出10:11 | [和合] | 不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。 | [KJV] | Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. | [和合+] | 不可都去3212!你们这壮年人1397去事奉5647耶和华3068罢,因为这是你们所求1245的。于是把他们从法老6547面前6440撵出去1644。 |
|
出12:37 | [和合] | 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。 | [KJV] | And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. | [和合+] | 以色列3478人1121从兰塞7486起行5265,往疏割5523去;除了0905妇人孩子2945,步行的7273男人1397约有六8337十万3967-0505。 |
|
民24:3 | [和合] | 他便题起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说:‘眼目闭住的人说(“闭住”或作“睁开”): | [KJV] | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: | [和合+] | 他便题起5375诗歌4912说0559:比珥1160的儿子1121巴兰1109说5002,眼目5869闭住8365的人1397说5002,(闭住或作:睁开) |
|
民24:15 | [和合] | 他就题起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说:眼目闭住的人说(“闭住”或作“睁开”): | [KJV] | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: | [和合+] | 他就题起5375诗歌4912说0559:比珥1160的儿子1121巴兰1109说5002:眼目5869闭住8365的人1397说5002,(闭住或作:睁开) |
|
申22:5 | [和合] | “妇女不可穿戴男子所穿戴的;男子也不可穿妇女的衣服,因为这样行都是耶和华你 神所憎恶的。 | [KJV] | The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God. | [和合+] | 妇女0802不可穿戴男子1397所穿戴的3627,男子1397也不可穿3847妇女0802的衣服8071,因为这样0428行6213都是耶和华3068―你 神0430所憎恶的8441。 |
|
书7:14 | [和合] | 到了早晨,你们要按着支派近前来;耶和华所取的支派,要按着宗族近前来;耶和华所取的宗族,要按着家室近前来;耶和华所取的家室,要按着人丁,一个一个地近前来。 | [KJV] | In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. | [和合+] | 到了早晨1242,你们要按着支派7626近前来7126;耶和华3068所取3920的支派7626,要按着宗族4940近前来7126;耶和华3068所取3920的宗族4940,要按着家室1004近前来7126;耶和华3068所取3920的家室1004,要按着人丁,一个1397一个1397的近前来7126。 |
|
书7:17 | [和合] | 使犹大支派(原文作“宗族”)近前来,就取了谢拉的宗族,使谢拉的宗族,按着家室人丁,一个一个地近前来,取出来的是撒底。 | [KJV] | And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: | [和合+] | 使犹大3063支派(原文是宗族4940)近前来7126,就取了3920谢拉2227的宗族4940;使谢拉2227的宗族4940,按着家室人丁,一个1397一个1397的近前来7126,取出来3920的是撒底2067; |
|
书7:18 | [和合] | 使撒底的家室,按着人丁,一个一个地近前来,就取出犹大支派的人谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干。 | [KJV] | And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. | [和合+] | 使撒底的家室1004,按着人丁,一个1397一个1397的近前来7126,就取出3920犹大3063支派4294的人谢拉2226的曾孙,撒底2067的孙子,迦米3756的儿子1121亚干5912。 |
|
代上23:3 | [和合] | 利未人从三十岁以外的都被数点,他们男丁的数目,共有三万八千。 | [KJV] | Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. | [和合+] | 利未人3881从叁十7970岁8141以外4605的都被数点5608,他们男丁1397的数目4557共有叁万八千; |
|
代上24:4 | [和合] | 以利亚撒子孙中为首的,比以他玛子孙中为首的更多。分班如下:以利亚撒的子孙中,有十六个族长;以他玛的子孙中,有八个族长; | [KJV] | And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar, and thus were they divided. Among the sons of Eleazar there were sixteen chief men of the house of their fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers. | [和合+] | 以利亚撒0499子孙1121中为首7218-1397的比以他玛0385子孙1121中为首的更多7227,分班2505如下:以利亚撒0499的子孙1121中有十六8337-6240个族1004-0001长7218,以他玛0385的子孙1121中有八8083个族1004-0001长; |
|
代上26:12 | [和合] | 这些人都是守门的班长,与他们的弟兄一同在耶和华殿里,按班供职。 | [KJV] | Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the LORD. | [和合+] | 这些人都是守门7778的班4256长7218-1397,与他们的弟兄0251一同5980在耶和华3068殿1004里按班4931供职8334。 |
|
伯3:3 | [和合] | 说:“愿我生的那日和说怀了男胎的那夜,都灭没。 | [KJV] | Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. | [和合+] | 愿我生3205的那日3117和说0559怀了2029男胎1397的那夜3915都灭没0006。 |
|
伯3:23 | [和合] | 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢? | [KJV] | Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? | [和合+] | 人1397的道路1870既然遮隐5641, 神0430又把他四面围困5526,为何有光赐给他呢? |
|
伯4:17 | [和合] | ‘必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?’ | [KJV] | Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? | [和合+] | 必死的人0582岂能比 神0430公义6663么?人1397岂能比造6213他的主洁净2891么? |
|
伯10:5 | [和合] | 你的日子,岂象人的日子?你的年岁,岂象人的年岁? | [KJV] | Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, | [和合+] | 你的日子3117岂象人0582的日子3117,你的年岁8141岂象人1397的年岁3117, |
|
伯14:10 | [和合] | 但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢? | [KJV] | But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? | [和合+] | 但人1397死亡4191而消灭2522;他气绝1478,竟在何处呢? |
|
伯14:14 | [和合] | 人若死了,岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放的时候来到(“被释放”或作“改变”)。 | [KJV] | If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. | [和合+] | 人1397若死了4191岂能再活2421呢?我只要在我一切争战的日子3117,等3176我被释放(或译:改变2487)的时候6635来到0935。 |
|
伯16:21 | [和合] | 愿人得与 神辩白,如同人与朋友辩白一样。 | [KJV] | O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! | [和合+] | 愿人1397得与神0433辩白3198,如同人0120与朋友1121-7453辩白一样; |
|
伯22:2 | [和合] | “人岂能使 神有益呢?智慧人但能有益于己。 | [KJV] | Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? | [和合+] | 人1397岂能使神0410有益5532呢?智慧7919人但3588能有益于5532己。 |
|
伯33:17 | [和合] | 好叫人不从自己的谋算,不行骄傲的事(原文作“将骄傲向人隐藏”); | [KJV] | That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. | [和合+] | 好叫人0120不从5493自己的谋算4639,不行骄傲的事(原文是将骄傲1466向人1397隐藏3680), |
|
伯33:29 | [和合] | “ 神两次、三次,向人行这一切的事, | [KJV] | Lo, all these things worketh God oftentimes with man, | [和合+] | 神0410两次、叁次6471-7969向人1397行6466这一切的事, |
|
伯34:7 | [和合] | “谁象约伯,喝讥诮如同喝水呢? | [KJV] | What man is like Job, who drinketh up scorning like water? | [和合+] | 谁1397象约伯0347,喝8354讥诮3933如同喝水4325呢? |
|
伯34:9 | [和合] | 他说:‘人以 神为乐,总是无益。’ | [KJV] | For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. | [和合+] | 他说0559:人1397以 神0430为乐7521,总是无益5532。 |
|
伯34:34 | [和合] | “明理的人和听我话的智慧人,必对我说: | [KJV] | Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. | [和合+] | 明理的3824人0582和听8085我话的智慧2450人1397必对我说0559: |
|
伯38:3 | [和合] | 你要如勇士束腰。我问你,你可以指示我。 | [KJV] | Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. | [和合+] | 你要如勇士1397束0247腰2504;我问7592你,你可以指示3045我。 |
|
伯40:7 | [和合] | “你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。 | [KJV] | Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. | [和合+] | 你要如勇士1397束0247腰2504;我问7592你,你可以指示3045我。 |
|
诗34:8 | [和合] | 你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善,投靠他的人有福了。 | [KJV] | O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. | [和合+] | 你们要尝尝2938主恩的滋味,便知道7200他是美善2896;投靠2620他的人1397有福了0835! |
|
诗37:23 | [和合] | 义人的脚步,被耶和华立定;他的道路,耶和华也喜爱。 | [KJV] | The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way. | [和合+] | 义人1397的脚步4703被耶和华3068立定3559;他的道路1870,耶和华也喜爱2654。 |
|
诗40:4 | [和合] | 那倚靠耶和华,不理会狂傲和偏向虚假之辈的,这人便为有福。 | [KJV] | Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. | [和合+] | 那倚靠7760-4009耶和华3068、不理会6437狂傲7295和偏向7750虚假3577之辈的,这人1397便为有福0835! |
|
诗52:7 | [和合] | 说:“看哪!这就是那不以 神为他力量的人,只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。” | [KJV] | Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. | [和合+] | 说:看哪,这就是那不以7760 神0430为他力量4581的人1397,只倚仗0982他丰富的7230财物6239,在邪恶1942上坚立5810自己。 |
|
诗88:4 | [和合] | 我算和下坑的人同列,如同无力的人一样(“无力”或作“没有帮助”)。 | [KJV] | I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: | [和合+] | 我算2803和下3381坑0953的人同列,如同无力0353(或译:没有帮助)的人1397一样。 |
|
诗89:48 | [和合] | 谁能常活免死,救他的灵魂脱离阴间的权柄呢?(细拉) | [KJV] | What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah. | [和合+] | 谁1397能常活2421免死4194、救他的灵魂5315脱离4422阴间7585的权柄3027呢?(细拉5542) |
|
诗94:12 | [和合] | 耶和华啊!你所管教,用律法所教训的人,是有福的。 | [KJV] | Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; | [和合+] | 耶和华3050啊,你所管教3256、用律法8451所教训3925的人1397是有福的0835! |
|
诗127:5 | |
诗128:4 | [和合] | 看哪!敬畏耶和华的人,必要这样蒙福。 | [KJV] | Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD. | [和合+] | 看哪,敬畏3373耶和华3068的人1397必要这样蒙福1288! |
|
箴6:34 | [和合] | 因为人的嫉恨,成了烈怒;报仇的时候,决不留情。 | [KJV] | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. | [和合+] | 因为人1397的嫉恨7068成了烈怒2534,报仇5359的时候3117决不留情2550。 |
|
箴20:24 | [和合] | 人的脚步,为耶和华所定;人岂能明白自己的路呢? | [KJV] | Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? | [和合+] | 人1397的脚步4703为耶和华3068所定;人0120岂能明白0995自己的路1870呢? |
|
箴24:5 | [和合] | 智慧人大有能力;有知识的人,力上加力。 | [KJV] | A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. | [和合+] | 智慧2450人1397大有能力5797;有知识1847的人0376力上加0553力3581。 |
|
箴28:3 | [和合] | 穷人欺压贫民,好象暴雨冲没粮食。 | [KJV] | A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. | [和合+] | 穷7326人1397欺压6231贫民1800,好象暴5502雨4306沖没粮食3899。 |
|
箴28:21 | [和合] | 看人的情面,乃为不好;人因一块饼枉法,也为不好。 | [KJV] | To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress. | [和合+] | 看人的情面5234-6440乃为不好2896;人1397因一块6595饼3899枉法6586也为不好。 |
|
箴30:1 | [和合] | 雅基的儿子亚古珥的言语,就是真言。这人对以铁和乌甲说: | [KJV] | The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, | [和合+] | 雅基3348的儿子1121亚古珥0094的言语1697就是真言4853。这人1397对以铁0384和乌甲0401说5002: |
|
箴30:19 | [和合] | 就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。 | [KJV] | The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. | [和合+] | 就是鹰5404在空中8064飞的道1870;蛇5175在磐石6697上爬的道1870;船0591在海3220中3820行的道1870;男1397与女5959交合的道1870。 |
|
赛22:17 | [和合] | 看哪,耶和华必象大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。 | [KJV] | Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. | [和合+] | 看哪,耶和华3068必5844象大1397有力2925的人,将你紧紧5844缠裹5844,竭力抛去2904。 |
|
耶17:5 | [和合] | 耶和华如此说:“倚靠人血肉的膀臂,心中离弃耶和华的,那人有祸了! | [KJV] | Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:倚靠0982人0120血肉1320的膀臂2220,心3820中离弃5493耶和华3068的,那人1397有祸了0779! |
|
耶17:7 | [和合] | 倚靠耶和华,以耶和华为可靠的,那人有福了! | [KJV] | Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is. | [和合+] | 倚靠0982耶和华3068、以耶和华3068为可靠的4009,那人1397有福了1288! |
|
耶23:9 | [和合] | 论到那些先知,我心在我里面忧伤,我骨头都发颤。因耶和华和他的圣言,我象醉酒的人,象被酒所胜的人。 | [KJV] | Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. | [和合+] | 论到那些先知5030,我心3820在我里面7130忧伤7665,我骨头6106都发颤7363;因6440耶和华3068和他的圣6944言1697,我象醉酒7910的人0376,象被酒3196所胜5674的人1397。 |
|
耶31:22 | [和合] | 背道的民哪(“民”原文作“女子”)!你反来复去要到几时呢?耶和华在地上造了一件新事,就是女子护卫男子。” | [KJV] | How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. | [和合+] | 背道7728的民(原文是女子1323)哪,你翻来覆去2559要到几时呢?耶和华3068在地上0776造了1254一件新事3219,就是女子5347护卫5437男子1397。 |
|
耶41:16 | [和合] | 尼探雅的儿子以实玛利,杀了亚希甘的儿子基大利,从米斯巴将剩下的一切百姓、兵丁、妇女、孩童、太监,掳到基遍之后,加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,将他们都夺回来, | [KJV] | Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon: | [和合+] | 尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458杀了5221亚希甘0296的儿子1121基大利1436,从米斯巴4709将剩下的7611一切1397百姓5971、兵4421丁0582、妇女0802、孩童2945、太监5631掳到7725基遍1391之后0310,加利亚7143的儿子1121约哈难3110和同着他的众1397军2428长8269将他们都夺回来7725, |
|
耶43:5 | |
耶44:20 | [和合] | 耶利米对一切那样回答他的男人妇女说: | [KJV] | Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying, | [和合+] | 耶利米3414对一切那样回答1697-6030他的男人1397妇女0802说0559: |
|
哀3:1 | [和合] | 我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。 | [KJV] | I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. | [和合+] | 我是因耶和华忿怒5678的杖7626,遭遇7200困苦6040的人1397。 |
|
哀3:27 | [和合] | 人在幼年负轭,这原是好的。 | [KJV] | It is good for a man that he bear the yoke of his youth. | [和合+] | 人1397在幼年5271负5375轭5923,这原是好的2896。 |
|
哀3:35 | [和合] | 或在至高者面前屈枉人, | [KJV] | To turn aside the right of a man before the face of the most High, | [和合+] | 或在至高者5945面6440前屈枉5186人1397, |
|
哀3:39 | [和合] | 活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢? | [KJV] | Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? | [和合+] | 活2416人0120因自己的1397罪受罚2399,为何发怨言0596呢? |
|
但8:15 | [和合] | 我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思。忽有一位形状象人的,站在我面前。 | [KJV] | And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. | [和合+] | 我―但以理1840见了7200这异象2377,愿意明白1245其中的意思0998。忽有一位形状4758象人1397的站在5975我面前。 |
|
珥2:8 | [和合] | 彼此并不拥挤,向前各行其路;直闯兵器,不偏左右。 | [KJV] | Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. | [和合+] | 彼此0376-0251并不拥挤1766,向前各1397行3212其路4546,直闯5307兵器7973,不偏左右1214。 |
|
弥2:2 | [和合] | 他们贪图田地就占据,贪图房屋便夺取;他们欺压人,霸占房屋和产业。 | [KJV] | And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage. | [和合+] | 他们贪图2530田地7704就占据1497,贪图房屋1004便夺取5375;他们欺压6231人1397-0376,霸占房屋1004和产业5159。 |
|
亚13:7 | [和合] | 万军之耶和华说:“刀剑哪!应当兴起!攻击我的牧人和我的同伴。击打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。 | [KJV] | Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说5002:刀剑2719哪,应当兴起5782,攻击我的牧人7462和我的同伴1397-5997。击打5221牧人7462,羊6629就分散6327;我必反7725手3027加在微小者6819的身上。 |
|