Strong's Number: 5080 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5080 נָדַח nadach {naw-dakh'}

字根型; TWOT - 1304; 动词
AV - drive 18, drive out 6, ...away 6, outcasts 5, cast out 3,
banished 2, bring 1, go astray 1, chased 1, compelled 1, down 1,
expelled 1, misc 6; 52
1) 驱使, 强使, 赶走, 放逐
1a) (Qal)
1a1) 驱使
1a2) 赶离, 驱逐
1b) (Niphal)
1b1) 被驱使
1b2) 被赶出, 被驱逐
1b2a) 放逐, 遗弃(分词)
1b3) 被赶走
1b4) 被赶离, 赶至一旁
1c) (Pual) 被赶入
1c1) 赶(分词)
1d) (Hiphil)
1d1) 赶, 移, 驱
1d2) 赶出, 驱逐
1d3) 赶离, 赶至一旁
1e) (Hophal) 被追捕, 被搜索
1e1) 追捕, 搜索(分词)
05080
<音译>nadach
<词类>动
<字义>催迫、驱使、追赶
<字源>一原形字根
<神出>1304  申4:19
<译词>赶10 被赶散的6 勾引3 赶出3 被勾引2 被赶出的2 被逐的2 赶出去2 赶到2 逃亡的2 加1 失迷1 引诱1 推下1 砍1 被赶入1 被赶出1 被赶到1 被赶散的人1 被追赶的1 诱惑1 赶逐1 追赶1 逐出1 逼1 驱逐1 (50)
<解释>
一、Qal
未完成式-3单阳יִדַּח 撒下14:14

不定词-介לְ+附属形לִנְדֹּחַ 申20:19

1. 驱使坏树木申20:19

2. 赶散驱使赶出回不来的撒下14:14

二、Niphal
完成式-3单阴נִדְּחָה 伯6:13 。连续式3单阴וְנִדְּחָה 申19:5 。连续式2单阳וְנִדַּחְתָּ 申4:19 。3复נִדְּחוּ 耶40:12

分词-单阳נִדָּח 撒下14:14 。单阳3单阳词尾נִדְּחוֹ 撒下14:13 。单阴נִּדָּחָה 弥4:6 ;נִּדַּחַת 结34:4,16 。复阳נִדָּחִים 申22:1 。单阳2单阳词尾נִדַּחֲךָ 申30:4 。单阳2复阳词尾נִדַּחֲכֶם 尼1:9 。复阳1单词尾נִדָּחַי 赛16:4 。复阳附属形נִדְּחֵי 耶49:36

1. 被驱使。וְנִדְּחָה יָדוֹ בַגַּרְזֶן手拿斧子一申19:5

2. 被赶出被驱逐。带副词שָׁם,赶到的各处耶40:12 耶43:5 耶49:5 。喻意:被我驱逐、不存在,וְתֻשִׁיָּה נִדְּחָה מִמֶּנִּי智慧岂不是从我心中赶出净尽伯6:13 。分词:放逐遗弃逃亡的人撒下14:14被赶出的弥4:6 申30:4 番3:19 尼1:9

3. 被赶走失迷了路申22:1

4. 被赶离赶至一旁。离开神去拜偶像,被勾引申4:19 番30:17

三、Pual被赶入
分词-单阳מְנֻדָּח 赛8:22 被赶入乌黑的黑暗中

四、Hiphil
完成式-连续式3单阳וְהִדִּיחַ 撒下15:14 。3单阳2单阳词尾הִדִּיחֲךָ 申30:1 。2复阳הִדַּחְתֶּם 代下13:9 。2单阳3复阳词尾הִדַּחְתָּם 但9:7 。1单הִדַּחְתִּי 耶23:3 耶29:14 。连续式1单וְהִדַּחְתִּי 耶27:10 。1单3复阳词尾הִדַּחְתִּים 耶8:3 。1单2单阳词尾הִדַּחְתִּיךָ 耶46:28 。连续式1单3单阳词尾וְהִדַּחְתִּיו 珥2:20 。3复הִדִּיחוּ 耶50:17

未完成式-叙述式3单阳וַיַּדַּח 代下21:11 ;וַיַּדַּא 王下17:21 。叙述式3复阳וַיַּדִּיחוּ 申13:12 。3单阴3单阳词尾תַּדִּיחֶנּוּ 箴7:21 。叙述式2复阳3复阳词尾וַתַּדִּחוּם 耶23:2 。1单3复阳词尾אַדִּיחֵם 耶24:9

祈使式-单阳3复阳词尾הַדִּיחֵמוֹ 诗5:10

不定词-附属形הַדִּיחַ 诗62:4 。附属形2单阳词尾הַדִּיחֲךָ 申13:5,10 。附属形1单词尾הַדִּיחִי 耶27:15

1. 。喻意:害于我们撒下15:14

2. 赶出驱逐。主词为耶和华,追赶你到的万国中申30:1 耶46:28 耶16:15 。带副词שָׁם 到各处,他们到的各处耶8:3 耶24:9 耶29:18 但9:7 结4:13 耶23:3,8 耶29:14 结32:37 结27:10,15 。

3. 赶离赶至一旁。离开耶和华去拜偶像,勾引本城的居民申13:12勾引你离开耶和华申13:5,10 王下17:21诱惑犹大人代下21:11

4. 迫使强迫。主词为淫妇,用谄媚的嘴他同行箴7:21

五、Hophal被追捕被搜索
分词-单阳מֻדָּח 赛13:14 被追赶的鹿

05080 nadach {naw-dakh'}
a primitive root; TWOT - 1304; v
AV - drive 18, drive out 6, ...away 6, outcasts 5, cast out 3,
banished 2, bring 1, go astray 1, chased 1, compelled 1, down 1,
expelled 1, misc 6; 52
1) to impel, thrust, drive away, banish
1a) (Qal)
1a1) to impel
1a2) to thrust away, banish
1b) (Niphal)
1b1) to be impelled
1b2) to be thrust out, be banished
1b2a) banished, outcast (participle)
1b3) to be driven away
1b4) to be thrust away, thrust aside
1c) (Pual) to be thrust into
1c1) thrust (participle)
1d) (Hiphil)
1d1) to thrust, move, impel
1d2) to thrust out, banish
1d3) to thrust away, thrust aside
1e) (Hophal) to be chased, be hunted
1e1) chased, hunted (participle)

Transliterated: nadach
Phonetic: naw-dakh'

Text: a primitive root; to push off; used in a great variety of applications, literally and figuratively (to expel, mislead, strike, inflict, etc.):

KJV --banish, bring, cast down (out), chase, compel, draw away, drive (away, out, quite), fetch a stroke, force, go away, outcast, thrust away (out), withdraw.



Found 50 references in the Old Testament Bible
申4:19
[和合]又恐怕你向天举目观看,见耶和华你的 神为天下万民所摆列的日月星,就是天上的万象,自己便被勾引敬拜事奉它。
[KJV]And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
[和合+]又恐怕你向天806453755869观看7200,见耶和华3068―你的 神0430为天下8064万民5971所摆列2505的日812133943556,就是天上8064的万象6635,自己便被勾引5080敬拜7812事奉5647它。
申13:5
[和合]那先知或是那作梦的,既用言语叛逆那领你们出埃及地,救赎你脱离为奴之家的耶和华你们的 神,要勾引你离开耶和华你 神所吩咐你行的道,你便要将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。
[KJV]And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee.
[和合+]那先知5030或是那做梦2492-2472的既用言语1696叛逆5627那领你们出3318埃及47140776、救赎6299你脱离为奴5650之家1004的耶和华3068―你们的 神0430,要勾引你离开5080耶和华3068―你 神0430所吩咐6680你行3212的道1870,你便要将他治死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197-1197
申13:10
[和合]要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的 神。
[KJV]And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
[和合+]要用石头0068打死5619-4191他,因为他想要1245勾引你离开5080那领你出3318埃及47140776为奴5650之家1004的耶和华3068―你的 神0430
申13:12
[和合]-
[KJV]If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,
[和合+]在耶和华3068―你 神0430所赐5414你居住3427的各02595892中,你若听8085人说0559,有些匪类0582从你们中间7130的一座城出来3318勾引5080本城5892的居民3427,说0559:我们不如去3212事奉5647你们素来所不认识3045的别0312 神0430
申19:5
[和合]就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死。这人逃到那些城的一座城,就可以存活,
[KJV]As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:
[和合+]就如人与邻舍7453同入0935树林3293砍伐2404树木6086,手3027拿斧子1631一砍5080,本想砍下3772树木6086,不料,斧头1270脱了53946086,飞落4672在邻舍7453身上,以致于死4191,这人逃5127到那些城的一0259座城5892,就可以存活2425
申20:19
[和合]“你若许久围困攻打所要取的一座城,就不可举斧子砍坏树木,因为你可以吃那树上的果子,不可砍伐;田间的树木岂是人,叫你糟蹋吗?
[KJV]When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:
[和合+]你若许久7227-3117围困6696、攻打3898所要取的8610一座城5892,就不可举5080斧子1631砍坏7843树木6086;因为你可以吃0398那树上的果子,不可砍伐3772。田间7704的树木6086岂是人0120,叫你蹧蹋0935么?
申22:1
[和合]“你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。
[KJV]Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
[和合+]你若看见7200弟兄0251的牛7794或羊7716失迷了路5080,不可佯为不见5956,总要把它牵回来7725交给7725你的弟兄0251
申30:1
[和合]“我所陈明在你面前的这一切咒诅,都临到你身上;你在耶和华你 神追赶你到的万国中,必心里追念祝福的话。
[KJV]And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
[和合+]我所陈明5414在你面前6440的这一切1697咒诅7045都临到0935你身上;你在耶和华3068―你 神0430追赶5080你到的万国1471中必心里3824追念7725祝福1293的话;
申30:4
[和合]你被赶散的人,就是在天涯的,耶和华你的 神也必从那里将你招聚回来。
[KJV]If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
[和合+]你被赶散5080的人,就是在天80647097的,耶和华3068―你的 神0430也必从那里将你招聚6908回来3947
申30:17
[和合]倘若你心里偏离,不肯听从,却被勾引去敬拜事奉别神,
[KJV]But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
[和合+]倘若你心里3824偏离6437,不肯听从8085,却被勾引5080去敬拜7812事奉56470312 神0430
撒下14:13
[和合]妇人说:“王为何也起意要害 神的民呢?王不使那逃亡的人回来;王的这话,就是自证己错了!
[KJV]And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
[和合+]妇人08020559:王为何也起意2803要害 神0430的民5971呢?王4428不使那逃亡的人5080回来7725,王4428的这话1697就是自證己错了0818
撒下14:14
[和合]我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。 神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不至成为赶出回不来的。
[KJV]For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
[和合+]我们都是必死4191的,如同水4325泼在5064地上0776,不能收回0622。 神0430并不夺取5375人的性命5315,乃设法2803-4284使逃亡的人5080不至成为赶出5080、回不来的。
王下17:21
[和合]将以色列国从大卫家夺回,他们就立尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安引诱以色列人不随从耶和华,陷在大罪里。
[KJV]For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin.
[和合+]将以色列3478国从大卫17321004夺回7167;他们就立尼八5028的儿子1121耶罗波安3379作王4427。耶罗波安3379引诱5080-5077以色列3478人不随从0310耶和华3068,陷在239814192401里。
代下13:9
[和合]你们不是驱逐耶和华的祭司亚伦的后裔和利未人吗?不是照着外邦人的恶俗为自己立祭司吗?无论何人牵一只公牛犊,七只公绵羊,将自己分别出来,就可作虚无之神的祭司。
[KJV]Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
[和合+]你们不是驱逐5080耶和华3068的祭司3548亚伦0175的后裔1121和利未人3881么?不是照着外邦人5971-0776的恶俗为自己立6213祭司3548么?无论何人牵4390-3027一隻公牛犊1121-1241-6499、七隻7651公绵羊0352将自己分别出来0935,就可作虚无3808之 神0430的祭司3548
代下21:11
[和合]他又在犹大诸山建筑丘坛,使耶路撒冷的居民行邪淫,诱惑犹大人。
[KJV]Moreover he made high places in the mountains of Judah and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.
[和合+]他又在犹大3063诸山2022建筑6213邱坛1116,使耶路撒冷3389的居民3427行邪淫2181,诱惑5080犹大人3063
尼1:9
[和合]但你们若归向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人,虽在天涯,我也必从那里将他们招聚回来,带到我所选择立为我名的居所。
[KJV]But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
[和合+]但你们若归向7725我,谨守8104遵行6213我的诫命4687,你们被赶散5080的人虽在天80647097,我也必从那里将他们招聚6908回来,带0935到我所选择09777931为我名8034的居所4725
伯6:13
[和合]在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
[KJV]Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
[和合+]在我岂不是毫无帮助5833么?智慧8454岂不是从我心中赶出净尽5080么?
诗5:10
[和合]神啊!求你定他们的罪。愿他们因自己的计谋跌倒;愿你在他们许多的过犯中,把他们逐出,因为他们背叛了你。
[KJV]Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
[和合+]0430啊,求你定他们的罪0816!愿他们因自己的计谋4156跌倒5307;愿你在他们许多7230的过犯6588中把他们逐出5080,因为他们背叛了4784你。
诗62:4
[和合]他们彼此商议,专要从他的尊位上把他推下;他们喜爱谎话,口虽祝福,心却咒诅。(细拉)
[KJV]They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
[和合+]他们彼此商议3289,专要从他的尊位7613上把他推下5080;他们喜爱7521谎话3577,口6310虽祝福1288,心却咒诅7043。(细拉5542
箴7:21
[和合]淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
[KJV]With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
[和合+]淫妇用许多7230巧言3948诱他随从5186,用谄媚的25068193逼他5080同行。
赛8:22
[和合]
[KJV]
[和合+]仰观上天,俯察5027下地0776,不料,尽是艰难6869、黑暗2825,和幽暗4588的痛苦6695。他们必被赶入5080乌黑的黑暗0653中去。
赛13:14
[和合]人必象被追赶的鹿,象无人收聚的羊;各归回本族,各逃到本土。
[KJV]And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
[和合+]人必象被追赶5080的鹿6643,象无人收聚6908的羊6629,各归回6437本族5971,各0376逃到5127本土0776
赛16:3
[和合]求你献谋略,行公平,使你的影子在午间如黑夜,隐藏被赶散的人,不可显露逃民;
[KJV]Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
[和合+]求你献0935谋略6098,行6213公平6415,使7896你的影子6738在午66728432如黑夜3915,隐藏5641被赶散的人5080,不可显露1540逃民5074
赛16:4
[和合]求你容我这被赶散的人和你同居;至于摩押,求你作他的隐密处。脱离灭命者的面。(勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。
[KJV]Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
[和合+]求你容我这被赶散的人5080和你同居1481。至于摩押4124,求你作1933他的隐密处5643,脱离灭命者7703的面6440。勒索人的4160归于无有0656,毁灭的事7701止息了3615,欺压人的7429从国中0776除灭了8552
赛27:13
[和合]
[KJV]
[和合+]当那日3117,必大14198628角声7782,在亚述08040776将要灭亡的0006,并在埃及47140776被赶散的5080,都要来0935,他们就在耶路撒冷33896944山上2022敬拜7812耶和华3068
耶8:3
[和合]并且这恶族所剩下的民,在我所赶他们到的各处,宁可拣死不拣生。这是万军之耶和华说的。”
[KJV]And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
[和合+]并且这恶74514940所剩下的7611-7604民在我所赶5080他们到的各处4725,宁可拣09774194不拣生2416。这是万军6635之耶和华3068说的5002
耶16:15
[和合]却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。”
[KJV]But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
[和合+]却要指着那领5927以色列34781121从北方6828之地0776,并赶他们到的各国0776上来之永生的2416耶和华3068起誓,并且我要领5080他们再7725入我从前赐给5414他们列祖0001之地0127
耶23:2
[和合]耶和华以色列的 神斥责那些牧养他百姓的牧人,如此说:“你们赶散我的羊群,并没有看顾他们;我必讨你们这行恶的罪。这是耶和华说的。
[KJV]Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
[和合+]耶和华3068―以色列3478的 神0430斥责那些牧养7462他百姓5971的牧人7462,如此说0559:你们赶散6327-5080我的羊群6629,并没有看顾6485他们;我必讨6485你们这行46117455的罪。这是耶和华30685002的。
耶23:3
[和合]我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内,招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。
[KJV]And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.
[和合+]我要将我羊群6629中所余剩的7611,从我赶5080他们到的各国0776内招聚6908出来,领他们归回7725本圈5116;他们也必生养6509众多7235
耶23:8
[和合]却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
[KJV]But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
[和合+]却要指着那领5927-0935以色列34781004的后裔2233从北方6828和赶5080他们到的各国0776中上来、永生2416的耶和华3068起誓。他们必住3427在本地0127
耶24:9
[和合]我必使他们交出来,在天下万国中抛来抛去,遭遇灾祸;在我赶逐他们到的各处,成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
[KJV]And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.
[和合+]我必使他们交出来5414,在天下0776万国4467中抛来抛去2189-2113,遭遇灾祸7451;在我赶逐5080他们到的各处4725成为凌辱2781、笑谈4912、讥刺8148、咒诅7045
耶27:10
[和合]他们向你们说假预言,要叫你们迁移,远离本地,以致我将你们赶出去,使你们灭亡。
[KJV]For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish.
[和合+]他们向你们说假8267预言5012,要叫你们迁移,远离7368本地0127,以致我将你们赶出去5080,使你们灭亡0006
耶27:15
[和合]耶和华说:我并没有打发他们,他们却托我的名说假预言,好使我将你们和向你们说预言的那些先知,赶出去一同灭亡。”
[KJV]For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.
[和合+]耶和华30685002:我并没有打发他们7971,他们却託我的名8034说假8267预言5012,好使我将你们和向你们说预言5012的那些先知5030赶出去5080,一同灭亡0006
耶29:14
[和合]耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。
[KJV]And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
[和合+]耶和华30685002:我必被你们寻见4672,我也必使你们被掳7622的人归回7725,将你们从各国1471中和我所赶5080你们到的各处4725招聚了6908来,又将你们带回7725我使你们被掳掠离开1540的地方4725。这是耶和华30685002的。
耶29:18
[和合]我必用刀剑、饥荒、瘟疫,追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。
[KJV]And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them:
[和合+]我必用刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698追赶7291他们,使5414他们在天下0776万国4467抛来抛去2189-2113,在我所赶5080他们到的各国1471中,令人咒诅0423、惊骇8047、嗤笑8322、羞辱2781
耶30:17
[和合]耶和华说:我必使你痊愈,医好你的伤痕,都因人称你为被赶散的,说:‘这是锡安,无人来探问(或作“理会”)的。’”
[KJV]For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
[和合+]耶和华30685002:我必使你痊愈5927-0724,医好7495你的伤痕4347,都因人称7121你为被赶散的5080,说:这是锡安6726,无人来探问1875(或译:理会)的!
耶32:37
[和合]“我在怒气、忿怒,和大恼恨中,将以色列人赶到各国。日后我必从那里将他们招聚出来,领他们回到此地,使他们安然居住。
[KJV]Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
[和合+]我在怒气0639、忿怒2534,和大1419恼恨7110中,将以色列3478人赶到5080各国0776。日后我必从那里将他们招聚6908出来,领他们回到7725此地4725,使他们安然0983居住3427
耶40:12
[和合]这一切犹大人,就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴基大利那里,又积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
[KJV]Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
[和合+]这一切犹大人3064就从所赶到5080的各处4725回来7725,到0935犹大30630776的米斯巴4708的基大利1436那里,又积蓄了062239667235的酒3196,并夏天的果子7019
耶43:5
[和合]-
[KJV]But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah;
[和合+]加利亚7143的儿子1121约哈难3110和一切军24288269却将3947所剩下的7611犹大人3063,就是从被赶到5080各国1471回来7725在犹大30630776寄居的1481男人1397、妇女0802、孩童2945,和众公主4428-1323,并护卫28767227尼布撒拉旦5018所留在3240沙番8227的孙子1121亚希甘0296的儿子1121基大利1436那里的众人5315,与先知5030耶利米3414,以及尼利亚5374的儿子1121巴录1263
耶46:28
[和合]
[KJV]
[和合+]我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372!因我与你同在。我要将6213我所赶你到5080的那些国1471灭绝净尽3617,却不将6213你灭绝净尽3617,倒要从宽4941惩治3256你,万不能不罚5352-5352你(不罚你:或译以你为无罪)。这是耶和华30685002的。
耶49:5
[和合]主万军之耶和华说:“我要使恐吓从四围的人中临到你们;你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。
[KJV]Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
[和合+]0136―万军6635之耶和华30695002:我要使恐吓6343从四围5439的人中临到0935你们;你们必被赶出5080,各人0376一直前往6440,没有人收聚6908逃民5074
耶49:36
[和合]我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方(“方”原文作“风”)。这被赶散的人,没有一国不到的。”
[KJV]And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.
[和合+]我要使093507027307从天8064的四07027098颳来,临到以拦人5867,将他们分散2219四方(原文是风7307)。这被赶散的人5080没有一国1471不到0935的。
耶50:17
[和合]“以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
[KJV]Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
[和合+]以色列3478是打散的63407716,是被狮子0738赶出5080的。首先7223是亚述08044428将他吞灭0398,末后0314是巴比伦08944428尼布甲尼撒5019将他的骨头折断6105
结4:13
[和合]耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。”
[KJV]And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
[和合+]耶和华30680559:以色列34781121在我所赶5080他们到的各国1471中,也必这样吃0398不洁净2931的食物3899
结34:4
[和合]瘦弱的,你们没有养壮;有病的,你们没有医治;受伤的,你们没有缠裹;被逐的,你们没有领回;失丧的,你们没有寻找;但用强暴严严地辖制。
[KJV]The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.
[和合+]瘦弱2470的,你们没有养壮2388;有病2470的,你们没有医治7495;受伤7665的,你们没有缠裹2280;被逐5080的,你们没有领回7725;失丧0006的,你们没有寻找1245;但用强暴2394严严6531地辖制7287
结34:16
[和合]“失丧的,我必寻找;被逐的,我必领回;受伤的,我必缠裹;有病的,我必医治;只是肥的壮的,我必除灭;也要秉公牧养他们。
[KJV]I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.
[和合+]失丧的0006,我必寻找1245;被逐的5080,我必领回7725;受伤的7665,我必缠裹2280;有病的2470,我必医治2388;只是肥的8082壮的2389,我必除灭8045,也要秉公4941牧养7462他们。
但9:7
[和合]主啊!你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。
[KJV]O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
[和合+]0136啊,你是公义6666的,我们是脸上6440蒙羞1322的;因我们犹大30630376和耶路撒冷3389的居民3427,并以色列众人3478,或在近处7138,或在远处7350,被你赶到5080各国0776的人,都得罪了4603你,正如今日3117一样。
珥2:20
[和合]却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地;前队赶入东海,后队赶入西海;因为他们所行的大恶(原文作“事”)臭气上升,腥味腾空。
[KJV]But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
[和合+]却要使北方6830来的军队远离7368你们,将他们赶5080到乾旱6723荒废8077之地0776:前队6440赶入东69313220,后队5490赶入西03143220;因为他们所行6213的大恶(原文作事1431),臭气0889上升5927,腥味6709腾空5927
弥4:6
[和合]耶和华说:“到那日我必聚集瘸腿的,招聚被赶出的和我所惩治的。
[KJV]In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
[和合+]耶和华30685002:到那日3117,我必聚集0622瘸腿的6760,招聚6908被赶出的5080和我所惩治的7489
番3:19
[和合]那时,我必罚办一切苦待你的人;又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。那些在全地受羞辱的,我必使他们得称赞,有名声。
[KJV]Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
[和合+]那时6256,我必罚办6213一切苦待6031你的人,又拯救3467你瘸腿6760的,聚集6908你被赶出5080的。那些在全地0776受羞辱1322的,我必使7760他们得称赞8416,有名声8034