太27:6 | [和合] | 祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。” | [KJV] | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | [和合+] | 祭司长0749拾起2983银钱0694来,说2036:这是2076血0129价5092,不可3756-1832放0906在库2878里1519。 |
|
太27:9 | [和合] | 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的, | [KJV] | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | [和合+] | 这就5119应验了4137先知4396耶利米2408的话4483,说3004:他们用2983那叁十块5144钱0694,就是被估定5091之人的价钱5092,是以色列2474人5207中0575所估定的5091, |
|
约4:44 | |
徒4:34 | [和合] | 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前; | [KJV] | Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | [和合+] | 内中1722也没有3761-1063一个5100缺乏的1729,因为1063人人将田产5564房屋3614都3745卖了4453-4097,把所卖的价银5092拿来5342,放5087在3844使徒0652脚前4228, |
|
徒5:2 | [和合] | 把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。 | [KJV] | And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. | [和合+] | 把价银5092私自留下几分3557,他的0846妻子1135也2532知道4894,其余的几5100分3313拿来5342放5087在3844使徒0652脚前4228。 |
|
徒5:3 | |
徒7:16 | |
徒19:19 | [和合] | 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。 | [KJV] | Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. | [和合+] | 平素行4238邪术4021的,也1161有许多人2425把书0976拿来4851,堆积在众人3956面前1799焚烧2618。他们算计4860书价5092,便2532知道2147共合五万4002-3461块钱0694。 |
|
徒28:10 | [和合] | 他们又多方地尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。 | [KJV] | Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. | [和合+] | 他们又2532多4183方的尊敬5092我们2248;到了开船0321的时候,也把我们所需用5532的送2007到4314船上。 |
|
罗2:7 | [和合] | 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们; | [KJV] | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | [和合+] | 凡恒心5281行善0018-2041、寻求2212荣耀1391、2532尊贵5092,和2532不能朽坏0861之福的,就以永0166生2222报应他们; |
|
罗2:10 | |
罗9:21 | |
罗12:10 | [和合] | 爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让。 | [KJV] | Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; | [和合+] | 爱弟兄5360,要1519彼此0240亲热5387;恭敬5092人,要彼此0240推让4285。 |
|
罗13:7 | [和合] | 凡人所当得的,就给他;当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。 | [KJV] | Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. | [和合+] | 凡人3956所当得的3782,就给0591他。当得粮5411的,给他3588纳粮5411;当得税5056的,给他3588上税5056;当惧怕的5401,惧怕5401他3588;当恭敬5092的,恭敬5092他3588。 |
|
林前6:20 | |
林前7:23 | [和合] | 你们是重价买来的。不要作人的奴仆。 | [KJV] | Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. | [和合+] | 你们是重价5092买0059来的,不3361要作1096人0444的奴仆1401。 |
|
林前12:23 | [和合] | 身上肢体,我们看为不体面的,越发给它加上体面;不俊美的,越发得着俊美。 | [KJV] | And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. | [和合+] | 身4983上肢体,我们看1380为1511不体面0820的,越发4055给他5125加上4060体面5092;不俊美0809的,越发4055得着2192俊美2157。 |
|
林前12:24 | [和合] | 我们俊美的肢体,自然用不着装饰;但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体, | [KJV] | For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. | [和合+] | 我们2257俊美2158的肢体,自然用不3756着装饰;但0235神2316配搭4786这身子4983,把加倍4055的体面5092给1325那有缺欠5302的肢体, |
|
西2:23 | |
帖前4:4 | [和合] | 要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵,守着自己的身体, | [KJV] | That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; | [和合+] | 要你们5216各人1538晓得1492怎样用1722圣洁0038、尊贵5092守着2932自己2932的身体4632。 |
|
提前1:17 | [和合] | 但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见,永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. | [和合+] | 但愿1161尊贵5092、荣耀1391归与那不能朽坏0862、不能看见0517、永世0165的君王0935、独一的3441神2316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
提前5:17 | [和合] | 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。 | [KJV] | Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. | [和合+] | 那善于2573管理4291教会的长老4245,当以为配受0515加倍的1362敬奉5092;那劳苦2872传道3056教导1319人的,更当如此3122。 |
|
提前6:1 | |
提前6:16 | [和合] | 就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们。 | [KJV] | Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. | [和合+] | 就是那3588独一3441不死0110、住在3611人3762不能靠近的0676光5457里,是人0444未曾3761看见1492、也是不能1410看见1492的,要将他显明出来。但愿尊贵5092和2532永远的0166权能2904都归给他3739。阿们0281! |
|
提后2:20 | |
提后2:21 | [和合] | 人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。 | [KJV] | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. | [和合+] | 人5100若1437自1438洁1571,脱离0575卑贱的事,就必作2071-1519贵重的5092器皿4632,成为圣洁0037,合乎2173主用1203,预备2090行各样的3956善0018事2041。 |
|
来2:7 | [和合] | 你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理, | [KJV] | Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: | [和合+] | 你叫他0846比天使微小一点(或作:你叫他暂时5100比3844天使0032小1642),赐他0846荣耀1391尊贵5092为冠冕4737,并2532将1909你4675手5495所造的2041都派2525他0846管理, |
|
来2:9 | [和合] | 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。 | [KJV] | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. | [和合+] | 惟1161独见0991那3588成为比3844天使0032小1642一点1024的耶稣2424(或作:惟独见耶稣暂时5100比天使小);因为1223受死2288的苦3804,就得了尊贵5092荣耀1391为冠冕4737,叫他因着神2316的恩5485,为5228人人3956尝了1089死味2288。 |
|
来3:3 | [和合] | 他比摩西算是更配多得荣耀,好象建造房屋的,比房屋更尊荣; | [KJV] | For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. | [和合+] | 他比3844摩西3475算是0515更4119配多得荣耀1391,好象2596-3745建造2680房屋3624的比2192房屋0846更4119尊荣5092; |
|
来5:4 | |
彼前1:7 | [和合] | 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。 | [KJV] | That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: | [和合+] | 叫2443你们的5216信心4102既被试验1383,就比那被1223-1161火4442试验1381仍然能坏0622的金子5553更4183显宝贵5093,可以在1722耶稣2424基督5547显现0602的时候得着2147-1519称赞1868、荣耀1391、尊贵5092。 |
|
彼前2:7 | [和合] | 所以,他在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说:“匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。” | [KJV] | Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, | [和合+] | 所以3767,他在你们5213信的人4100就为宝贵5092,在那不信的人0544有话说:匠人3618所弃的0593石头3037已作了1096-1519房角1137的头块2776石头。 |
|
彼前3:7 | [和合] | 你们作丈夫的,也要按情理和妻子同住(“情理”原文作“知识”);因她比你软弱(“比你软弱”原文作“是软弱的器皿”),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她,这样便叫你们的祷告没有阻碍。 | [KJV] | Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. | [和合+] | 你们作丈夫0435的,也要按2596情理(原文是知识1108)和妻子1134同住4924;因他比你软弱(比你软弱:原文作是软弱的0772器皿4632),与你一同4789承受生命2222之恩5485的,所以要敬重0632-5092他。这样,便叫1519你们的5216祷告4335没有3361阻碍1581。 |
|
彼后1:17 | |
启4:9 | [和合] | 每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候, | [KJV] | And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, | [和合+] | 每逢3752四活物2226将荣耀1391、尊贵5092、感谢2169归给1325那坐2521在宝座2362上1909、活2198到1519永永远远0165-0165者的时候, |
|
启4:11 | |
启5:12 | [和合] | 大声说:“曾被杀的羔羊是配得权柄、丰富、智慧、能力、尊贵、荣耀、颂赞的。” | [KJV] | Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. | [和合+] | 大3004声5456说3004:曾被杀的4969羔羊0721是2076配0514得2983权柄1411、丰富4149、智慧4678、能力2479、尊贵5092、荣耀1391、颂赞2129的。 |
|
启5:13 | [和合] | 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:“但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势,都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远。” | [KJV] | And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. | [和合+] | 我又2532听见0191在天3772上1722、地1093上1722、地1093底下5270、沧海2281里1909,和2532天地间一切所有3956被造之物2938,都说3004:但愿颂赞2129、尊贵5092、荣耀1391、权势2904都归给坐2521宝座2362的和2532羔羊0721,直到1519永永远远! |
|
启7:12 | [和合] | 说:“阿们。颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、大力都归与我们的 神,直到永永远远。阿们。” | [KJV] | Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. | [和合+] | 说3004:阿们0281!颂赞2129、荣耀1391、智慧4678、感谢2169、尊贵5092、权柄1411、大力2479都归与我们的2257神2316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
启19:1 | [和合] | 此后,我听见好象群众在天上大声说:“哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)!救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神。 | [KJV] | And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: | [和合+] | 此5023后3326,我听见0191好象群众4183-3793在天3772上1722大3173声5456说3004:哈利路亚0239(就是要赞美耶和华的意思)!救恩4991、荣耀1391-5092、权能1411都属乎我们的2257神2316! |
|
启21:26 | [和合] | 人必将列国的荣耀、尊贵归与那城。 | [KJV] | And they shall bring the glory and honour of the nations into it. | [和合+] | 人必将列国1484的荣耀1391、尊贵5092归5342与1519那城。 |
|