Strong's Number: 2007 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2007 epitithemi {ep-ee-tith'-ay-mee}
源自 19095087; TDNT - 8:159,1176; 动词
AV - lay on 10, lay 7, put 6, lay upon 4, put on 3, put upon 2,
set 2, not tr 1, misc 7; 42
1) 放在, 置于
1a) (字义的)经某物置于某物,或某人身上
1b) (喻意的)降灾, 施予
1c) 送给 ( 徒28:10 )
2) 攻击, 插手 ( 徒18:10 )
02007 ἐπιτίθημι 动词
3人称复ἐπιτιθέασιν 太23:4 ,令ἐπιτίθει 提前5:22 ;不完3人称复ἐπετίθεσαν 徒8:17 ;未ἐπιθήσω;1不定式ἐπέθηκα;2不定式ἐπέθην,令ἐπίθες,分ἐπιθείς;未关ἐπιθήσομαι;2不定式关ἐπεθέμην。
一、主动:
A. 「放置」:
1. 字义:带τὶ(由上下文指明;参 斯5:2 )或ἐπί τι或τινα在某物或某人上( 创22:9 创42:26 等) 太23:4 路15:5 约9:6 (多作ἐπέχρισεν), 约9:15 徒15:10 徒28:3 。χεῖρα(χεῖρας)ἐπί τινα或τι按手在某人或某物上( 出29:10 利1:4 利4:4 等) 太9:18 可8:25 (异版作ἔθηκεν); 可16:18 徒8:17 可9:17 。或为τινὶ τὰς χεῖρας 太19:13,15 可5:23 可6:5 可8:23 路4:40 路13:13 徒6:6 徒8:19 徒9:12 徒13:3 徒19:6 徒28:8 ;指设立长老, 提前5:22 ;参 可7:32创48:18 )。见ἐπίθεσις-SG1936。其他的描述法,如ἐ. τί τινι( 斯2:17路23:26 约19:2 。或τὶ ἐπί τινος( 撒上6:18太21:7 路8:16 异版。ἐπέθηκαν ἐπὶ τ. κεφαλῆς αὐτοῦ在他头上, 太27:29 。ἐπάνω τ. κεφαλῆς在他头以上安了(罪状), 太27:37 。τῷ μνημείῳ λίθον把石头在坟墓上, 路23:53 异版。

2. 喻意:ἐ. πληγάς τινι用棍击打某人, 徒16:23 ;参 路10:30 。另一种意义,ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς 神必将…灾祸在他身上, 启22:18 下(参 申26:6 )。被动: 徒15:28 。ἐ. τινὶ ὄνομα 给某人名( 尼9:7可3:16,17 。

B. 「加添」ἐπί τι在某事物上:ἐπ᾽ αὐτά在它(预言)上, 启22:18 上。

二、关身:
A. 「」。带τινί τι把某物给某人。ἀναγομένοις τὰ πρὸς τὰς χρείας开船时又把应用的东西给我们, 徒28:10

B. 「攻击」带τινί某人,并带表示目的所有格名词不定式:( 创43:18 )οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε没有人下手害你, 徒18:10 。*
2007 epitithemi {ep-ee-tith'-ay-mee}
from 1909 and 5087; TDNT - 8:159,1176; v
AV - lay on 10, lay 7, put 6, lay upon 4, put on 3, put upon 2,
set 2, not tr 1, misc 7; 42
1) in the active voice
1a) to put or lay upon
1b) to add to
2) in the middle voice
2a) to have put on, bid to be laid on
2b) to lay or throw one's self upon
2c) to attack one, to make an assault on one

Transliterated: epitithemi
Phonetic: ep-ee-tith'-ay-mee

Text: from 1909 and 5087; to impose (in a friendly or hostile sense):

KJV --add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, X wound.



Found 41 references in the New Testament Bible
太9:18
[和合]耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
[KJV]While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
[和合+]耶稣084629805023话的时候,有一个1520管会堂的0758206443520846,说3004:我3450女儿2364刚纔0737死了5053,求你4675206420075495在他0846身上1909,他就2532必活了2198
太19:13
[和合]那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
[KJV]Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
[和合+]那时5119,有人带着4374小孩子3813来见耶稣0846,要2443耶稣给他们084620075495祷告4336,门徒31011161责备2008那些人0846
太19:15
[和合]耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
[KJV]And he laid his hands on them, and departed thence.
[和合+]耶稣2424给他们084620075495,就离开4198那地方1564去了。
太21:7
[和合]牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
[KJV]And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
[和合+]牵了007136882532驴驹4454来,把自己的0846衣服24402007在上面1883,耶稣就骑上1883-0846
太23:4
[和合]他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
[KJV]For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
[和合+]他们把难担的141909265413捆起来1195,搁2007在人的044456061909,但1161自己0846一个指头1147也不375623092795
太27:29
[和合]用荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
[KJV]And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
[和合+]1537荆棘0173编做4120冠冕4735,戴2007在他084627761909,拿一根苇子2563放在他0846右手11881909,跪1120在他0846面前1715,戏弄17020846,说3004:恭喜5463,犹太人2453的王0935阿!
太27:37
[和合]在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的王耶稣。”
[KJV]And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
[和合+]在他08462776以上18832007一个牌子,写着1125他的0846罪状0156,说:这37782076犹太人2453的王0935耶稣2424
可3:16
[和合]这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得;
[KJV]And Simon he surnamed Peter;
[和合+]这十二个人有西门4613―耶稣又2532给他起2007名叫3686彼得4074
可3:17
[和合]还有西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思;
[KJV]And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
[和合+]还有2532西庇太2199的儿子3588雅各23852532雅各2385的兄弟0080约翰2491,又2532给这两个人起2007名叫3686半尼其0993,就是360310275207的意思,
可4:21
[和合]耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
[KJV]And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
[和合+]耶稣2424又对他们08463004:人拿灯3088来,岂是3385要放在50873426底下5259,床2825底下5259,不375620071909灯臺3087上么?
可5:23
[和合]再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
[KJV]And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
[和合+]再叁的418338700846,说3004:我的3450小女儿2365快要死了2079,求你去206420075495在他0846身上,使3704他痊愈4982,得以2532活了2198
可6:5
[和合]耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
[KJV]And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
[和合+]耶稣就2532在那里1563375614104160甚么3762异能1411,不过150820075495在几个3641病人0732身上,治好2323他们。
可7:32
[和合]有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
[KJV]And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
[和合+]有人带着5342一个耳聋2974舌结3424的人来见耶稣,求3870084620075495在他0846身上。
可8:23
[和合]耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
[KJV]And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
[和合+]耶稣2424拉着1949瞎子5185的手5495,领18060846到村29681854,就2532吐唾沫4429在他0846眼睛36591519,按20075495在他0846身上,问19050846说:你看见0991甚么1536了?
可8:25
[和合]随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
[KJV]After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
[和合+]随后1534382520075495在他0846眼睛37881909,他0846定睛一看,就2532复了原0600,样样0537都看1689得清楚5081了。
可16:18
[和合]手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
[KJV]They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
[和合+]手能拿01423789;若2579喝了4095甚么毒22865100,也必不3364受害0984;手54952007病人0732,病人就必2192好了2573
路4:40
[和合]日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
[KJV]Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
[和合+]22461416的时候,凡39562192病人07703745,不论害甚么41643554,都带00714314耶稣那里。耶稣按20075495在他们084615381520身上,医好2323他们0846
路8:16
[和合]“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
[KJV]No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
[和合+]没有人376206813088用器皿4632盖上2572,或2228放在50872825底下5270,乃是023520071909灯臺3087上,叫进来1531的人看见0991亮光5457
路10:30
[和合]耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
[KJV]And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
[和合+]耶稣2424回答52742036:有一个510004440575耶路撒冷24192597耶利哥24101519,落在4045强盗3027手中。他们3739-2532剥去他的0846衣裳1562,把他打个4127-2007半死2253-5177,就丢下0565他走了0863
路13:13
[和合]于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。
[KJV]And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
[和合+]于是2532用两隻手5495按着20070846;他立刻3916直起腰来0461,就2532归荣耀1392与神2316
路15:5
[和合]找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里;
[KJV]And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
[和合+]找着了2147,就欢欢喜喜的546320071909肩上5606,回到2064-1519家里3624
路23:26
[和合]带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
[KJV]And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
[和合+]0520耶稣去的时候5613,有一个5100古利奈人2956西门4613,从0575乡下00682064;他们就抓住1949他,把十字架47162007在他0846身上,叫他背着5342跟随3693耶稣2424
约9:15
[和合]法利赛人也问他是怎么得看见的;瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
[KJV]Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
[和合+]3767-3825法利赛人5330253220650846是怎么4459得看见的03081161瞎子对他们08462036:他把泥408120071909我的3450眼睛3788上,2532我去一洗3538,就2532看见0991了。
约19:2
[和合]兵丁用荆棘编作冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍;
[KJV]And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
[和合+]兵丁47571537荆棘0173编作4120冠冕4735戴在20070846头上2776,给他0846穿上401642102440
徒6:6
[和合]叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
[KJV]Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
[和合+]叫他们37392476在使徒0652面前1799。使徒祷告4336了,就按20075495在他们0846头上。
徒8:17
[和合]于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
[KJV]Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
[和合+]于是5119使徒按200754951909他们0846头上,他们就2532受了298300400040
徒8:19
[和合]说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
[KJV]Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
[和合+]3004:把这5026权柄184925041325我,叫2443我手54952007着谁3739-1437,谁就可以受298300404151
徒9:12
[和合]又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。”
[KJV]And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
[和合+]2532看见1492了一个人0435,名叫3686亚拿尼亚0367,进来152520075495在他0846身上,叫3704他能看见0308
徒9:17
[和合]亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说:“兄弟扫罗,在你来的路上,向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。”
[KJV]And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
[和合+]亚拿尼亚03671161去了0565,进入1525-1519那家3614,把20075495按在1909扫罗身上,说2036:兄弟0080扫罗4549,在1722你来2064的路上3598向你4671显现3700的主2962,就是耶稣2424,打发06493165来,叫3704你能看见0308,又2532被圣00404151充满4130
徒13:3
[和合]于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
[KJV]And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
[和合+]于是5119禁食3522祷告4336,按20075495在他们0846头上,就打发0630他们去了。
徒15:10
[和合]现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上呢?
[KJV]Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
[和合+]现在3568-3767为甚么5101试探39852316,要把我们2257祖宗39623777我们2249所不377724800941的轭221820071909门徒3101的颈项5137上呢?
徒15:28
[和合]因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
[KJV]For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
[和合+]因为1063004041512532我们2254定意10633367将别的重41190922放在2007你们5213身上;唯有4133几件事5130是不可少的1876
徒16:23
[和合]打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
[KJV]And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
[和合+]打了2007许多41834127,便将他们084609061519监里5438,嘱咐5438禁卒1200严紧0806看守5083
徒18:10
[和合]有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
[KJV]For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
[和合+]有我147333264675同在1510,必没有人3762下手200725594571,因为136017225026城里417234272076许多的4183百姓2992
徒19:6
[和合]保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作“又讲道”)。
[KJV]And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
[和合+]保罗397220075495在他们0846头上,圣00404151便降20641909他们0846身上,他们就50372980方言1100,又2532说预言4395(或作:又讲道)
徒28:3
[和合]那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
[KJV]And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
[和合+]那时1161,保罗3972拾起3972一捆41285434,放在200744431909,有一条毒蛇2191,因为15372329了出来1831,咬住25100846的手5495
徒28:8
[和合]当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。
[KJV]And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
[和合+]当时1096,部百流4196的父亲39622621444649122532痢疾1420躺着。保罗3972进去1525,为他祷告4336,按20075495在他0846身上,治好了23900846
徒28:10
[和合]他们又多方地尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
[KJV]Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
[和合+]他们又25324183方的尊敬5092我们2248;到了开船0321的时候,也把我们所需用5532的送20074314船上。
提前5:22
[和合]给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
[KJV]Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
[和合+]给人行按20075495的礼,不可3367急促5030;不要3366在别人的02450266上有分2841,要保守5083自己4572清洁0053
启1:17
[和合]我一看见,就仆倒在他脚前,象死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕。我是首先的,我是末后的,
[KJV]And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
[和合+]我一看见1492,就仆倒40984314他脚4228前,象死了3498一样5613。他0846用右11885495按着20071691,说3004:不要3361惧怕5399!我14731510首先的4413,我是末后的2078
启22:18
[和合]我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添什么, 神必将写在这书上的灾祸加在他身上;
[KJV]For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
[和合+]我向一切听见019151270975上预言4394-3056的作见證4828,若有14375100在这5023预言上4314加添2007甚么,神2316必将写1125在这512909751722的灾祸41272007在他0846身上1909