Strong's Number: 11 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

11 Abraam {ab-rah-am'}
源自希伯来文 85; TDNT - 1:8,2; 阳性专有名词
钦定本 - Abraham 73; 73
亚伯拉罕 = "众人的父"
1) 他拉的儿子,犹太民族的始祖
00011 Ἀβραάμ, ὁ 人名 无变格
(אַבְרָהָם SH85「多人之父」)「亚伯拉罕」。出现于耶稣的家谱中, 太1:1,2,17 路3:34 。是以色列民族的父,亦为基督徒这真以色列人的父, 太3:9 路1:73 路3:8 约8:39,53,56 徒7:2 罗4:1 雅2:21 。因此,以色列百姓称为亚伯拉罕的后裔, 约8:33,37 罗9:7 罗11:1 林后11:22 加3:29 来2:16 。是得蒙应许者, 徒3:25 徒7:17 罗4:13 加3:8,14,16,18 来6:13 。满有信心, 罗4:3创15:6罗4:9,12,16 加3:6创15:6 ), 加3:9 雅2:23 。此处并称之为神的朋友(参 赛41:8 代下20:7 但3:35 ;参 出33:11 );在来世具有显赫地位, 路16:22 以下(见 κόλπος SG2859一),以撒、雅各和众先知亦同, 路13:28 。神被描述为亚伯拉罕、以撒、雅各的神( 出3:6太22:32 可12:26 路20:37 徒3:13 徒7:32 。他与以撒、雅各一同在神国中坐席, 太8:11
11 Abraam {ab-rah-am'}
of Hebrew origin 085; TDNT - 1:8,2; pr n m
AV - Abraham 73; 73
Abraham = "father of a multitude"
1) the son of Terah and the founder of the Jewish nation

Transliterated: Abraam
Phonetic: ab-rah-am'

Text: of Hebrew origin [85]; Abraham, the Hebrew patriarch:

KJV --Abraham. [In Acts 7:16 the text should probably read Jacob.]



Found 67 references in the New Testament Bible
太1:1
[和合]亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱(“后裔”,“子孙”,原文都作“儿子”。下同。):
[KJV]The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
[和合+]亚伯拉罕0011的后裔5207,大卫1138的子孙5207(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣2424基督5547的家谱1078-0976
太1:2
[和合]亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
[KJV]Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
[和合+]亚伯拉罕00111080以撒2464;以撒24641080雅各2384;雅各23841080犹大24552532他的0846弟兄0080
太1:17
[和合]这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
[KJV]So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
[和合+]这样3767,从0575亚伯拉罕00112193大卫1138共有十四11801074;从0575大卫11382193迁至3350巴比伦0897的时候也有十四11801074;从0575迁至3350巴比伦0897的时候到2193基督5547又有十四11801074
太3:9
[和合]不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]不要3361自己心里说3004:有2192亚伯拉罕00111722我们的1438祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
太8:11
[和合]我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各,一同坐席;
[KJV]And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
[和合+]我又1161告诉3004你们5213,从05750395从西1424,将有许多人41832240,在天3772093217223326亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384一同坐席0347
太22:32
[和合]他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
[KJV]I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
[和合+]他说3004:我14731510亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。神231637562076死人3498的神2316,乃是0235活人2198的神2316
可12:26
[和合]论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
[KJV]And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
[和合+]论到4012死人3498复活1453,你们没有3756念过0314摩西3475的书0976荆棘0942篇上19095613载的么?神23162036摩西说3004:我1473是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316
路1:55
[和合]为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯,直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。”
[KJV]As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
[和合+]为要纪念3415亚伯拉罕00112532他的0846后裔4690,施怜悯1656直到1519永远0165,正如2531从前对4314我们2257列祖3962所说2980的话。
路1:73
[和合]就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,
[KJV]The oath which he sware to our father Abraham,
[和合+]就是他对4314我们2257祖宗3962亚伯拉罕0011所起3660的誓3727
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不33610756自己1438心里17223004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
路3:34
[和合]犹大是雅各的儿子;雅各是以撒的儿子;以撒是亚伯拉罕的儿子;亚伯拉罕是他拉的儿子;他拉是拿鹤的儿子;
[KJV]Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
[和合+]犹大是雅各2384的儿子;雅各是以撒2464的儿子;以撒是亚伯拉罕0011的儿子;亚伯拉罕是他拉2291的儿子;他拉是拿鹤3493的儿子;
路13:16
[和合]况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?”
[KJV]And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
[和合+]况且1161这女人5026本是5607亚伯拉罕0011的后裔2364,被撒但4567捆绑1210了这十八1176-2532-36382094,不37561163在安息45212250解开3089他的绑1199么?
路13:28
[和合]你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知,都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
[KJV]There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
[和合+]你们要看见3700亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384,和25323956先知4396都在17222316的国里0932,你们52091161被赶到1544外面1854,在那里1563必要2071哀哭2805切齿1030-3599了。
路16:22
[和合]后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
[KJV]And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
[和合+]后来1096那讨饭的4434死了0599,被5259天使0032带去0667放在1519亚伯拉罕的0011怀里2859。财主41451161-2532死了0599,并且2532埋葬了2290
路16:23
[和合]他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
[KJV]And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
[和合+]08461722阴间00865225-1722痛苦0931,举18693788远远的3113-0575望见3708亚伯拉罕0011,又2532望见拉撒路297617220846怀里2859
路16:24
[和合]就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪!可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。’
[KJV]And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
[和合+]2532喊着54552036:我祖3962亚伯拉罕0011哪,可怜16533165罢!打发3992拉撒路2976来,用指头11470206蘸点09115204,凉凉2711我的3450舌头1100;因为3754我在17225026火焰5395里,极其痛苦3600
路16:25
[和合]亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
[KJV]But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
[和合+]亚伯拉罕00112036:儿阿5043,你该回想50434771生前1722-4675-2222享过06180018,拉撒路29762532-3668受过苦2556;如今3568他在这里3592得安慰3870,你47711161受痛苦3600
路16:29
[和合]亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
[KJV]Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
[和合+]亚伯拉罕00113004:他们有2192摩西34752532先知4396的话可以听从0191
路16:30
[和合]他说:‘我祖亚伯拉罕哪!不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
[KJV]And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
[和合+]他说2036:我祖3962亚伯拉罕0011哪,不是的3780,若1437有一个51000575死里3498复活的,到4314他们0846那里去4198的,他们必要悔改3340
路19:9
[和合]耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
[KJV]And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
[和合+]耶稣24242036:今天4594救恩4991到了109651293624,因为2530084625322076亚伯拉罕0011的子孙5207
路20:37
[和合]至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
[KJV]Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
[和合+]至于1161-3754死人3498复活1453,摩西34751909荆棘篇0942上,称30042962是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316,就指示明白3377了。
约8:33
[和合]他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说:‘你们必得以自由’呢?”
[KJV]They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
[和合+]他们回答0611说:我们是2070亚伯拉罕0011的后裔46902532从来1398-0000没有4455作过谁3762的奴仆1398。你4771怎么44593004你们3754必得1096自由1658呢?
约8:37
[和合]我知道你们是亚伯拉罕的子孙;你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
[KJV]I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
[和合+]我知道1492你们是2075亚伯拉罕0011的子孙46900235你们却想要221206153165,因为3754你们5213心里17225562-000037565562我的16993056
约8:39
[和合]他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
[KJV]They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
[和合+]他们说2036:我们的22573962就是2076亚伯拉罕0011。耶稣24243004:你们若14872258亚伯拉罕0011的儿子5043,就必行4160-0302亚伯拉罕0011所行的事2041
约8:40
[和合]我将在 神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我;这不是亚伯拉罕所行的事。
[KJV]But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
[和合+]1161我将在38442316那里所3739听见的0191真理0225告诉了2980你们5213,现在3568你们却想要221206153165,这51243756是亚伯拉罕0011所行4160的事。
约8:52
[和合]犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不尝死味。’
[KJV]Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
[和合+]3767犹太人2453对他08462036:现在3568我们知道1097-3754你是鬼1140附着的2192。亚伯拉罕0011死了05992532众先知4396也死了,25324771还说3004:人51001437遵守5083我的34503056,就1089-0000永远不3364-1519-016510892288味。
约8:53
[和合]难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?”
[KJV]Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
[和合+]难道你47713361-1488我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011还大3187么?他3748死了05992532众先知4396也死了0599,你4771将自己4572当作4160甚么人5101呢?
约8:56
[和合]你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子;既看见了,就快乐。”
[KJV]Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
[和合+]你们的5216祖宗3962亚伯拉罕0011欢欢喜喜的0021仰望1492我的1699日子22502532既看见了14922532快乐5463
约8:57
[和合]犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”
[KJV]Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
[和合+]3767犹太人24532036:你2192还没有3768五十400420942532岂见过3708亚伯拉罕0011呢?
约8:58
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。”
[KJV]Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
[和合+]耶稣24242036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,还没有4250-1096亚伯拉罕0011就有了15101473
徒3:13
[和合]亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
[KJV]The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
[和合+]亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384的神2316,就是我们2257列祖3962的神2316,已经荣耀1392了他的0846仆人(或作:儿子3816)耶稣2424;你们5210却把他交付3860彼拉多。彼拉多定意2919要释放06301565,你们竟在2596彼拉多4091面前4383弃绝0720了他0846
徒3:25
[和合]你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得福。’
[KJV]Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
[和合+]你们52102075先知4396的子孙5207,也2532承受神23164314你们祖宗3962所立1303的约1242,就是对4314亚伯拉罕00113004:地上109339563965都要因你的4675后裔4690得福1757
徒7:2
[和合]司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
[KJV]And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
[和合+]司提反说5346:诸位043539620080请听0191!当日我们的2257祖宗3962亚伯拉罕00115607-1722米所波大米3318还未4250-22282730哈兰5488的时候,荣耀1391的神2316向他0846显现3700
徒7:16
[和合]又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
[KJV]And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
[和合+]2532被带33461519示剑4966,葬50871722亚伯拉罕0011在示剑4966用银子5092-06943844哈抹1697子孙5207买来5608的坟墓3418里。
徒7:17
[和合]“及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
[KJV]But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
[和合+]及至1161-25312316应许1860-3660亚伯拉罕0011的日期5550将到1448,以色列民29921722埃及0125兴盛0837众多4129
徒7:32
[和合]‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
[KJV]Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
[和合+]1473是你4675列祖3962的神2316,就是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。摩西3475战战兢兢1096-1790,不37565111观看2657
徒13:26
[和合]“弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪!这救世的道是传给我们的。
[KJV]Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
[和合+]弟兄0080们,亚伯拉罕0011的子孙5207-10852532你们5213中间1722敬畏53992316的人0435哪,这5026救世4991的道3056是传给0649我们的。
罗4:1
[和合]如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢?
[KJV]What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
[和合+]如此37672046来,我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011凭着2596肉体4561得了2147甚么5101呢?
罗4:2
[和合]倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
[KJV]For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
[和合+]倘若1487亚伯拉罕0011是因1537行为2041称义1344,就有2192可夸的2745;只是0235在神2316面前4314并无3756可夸。
罗4:3
[和合]经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
[KJV]For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
[和合+]经上11243004甚么5101呢?说:亚伯拉罕001141002316,这就253230491519他的08461343
罗4:9
[和合]如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义。
[KJV]Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
[和合+]如此看来3767,这37783108是单加给1909那受割礼的人4061么?不也25322228加给1909那未受割礼的人0203么?因1063我们所说3004,亚伯拉罕0011的信4102,就算30491519他的义1343
罗4:12
[和合]又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
[KJV]And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
[和合+]2532作受割礼之人4061的父3962,就是那些不375634401537割礼4061,并且0235-2532按我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011未受割礼0203而信4102之踪迹2487去行4748的人。
罗4:13
[和合]因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
[KJV]For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
[和合+]因为1063神应许1860亚伯拉罕001122280846后裔4690,必得1511承受2818世界2889,不是37561223律法3551,乃是023512234102而得的义1343
罗4:16
[和合]所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
[KJV]Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
[和合+]所以1223-5124人得为后嗣是本乎15374102,因此2443就属乎25965485,叫应许1860定然0949归给1519一切3956后裔4690;不37563440归给那属乎1537律法3551的,也0235-2532归给那效法亚伯拉罕0011之信4102的。
罗9:7
[和合]也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都作他的儿女。惟独“从以撒生的,才要称为你的后裔。”
[KJV]Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
[和合+]也不3761因为37541526亚伯拉罕0011的后裔4690就都3956作他的儿女5043;惟独02351722以撒2464生的纔要称为2564你的4671后裔4690
罗11:1
[和合]我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
[KJV]I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
[和合+]我且37673004,神2316弃绝了0683他的0846百姓2992么?断乎没有3361-1096!因为1063147325321510以色列人2475,亚伯拉罕00111537后裔4690,属便雅悯0958支派5443的。
林后11:22
[和合]他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
[KJV]Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
[和合+]他们是1526希伯来人1445么?我也是2504。他们是1526以色列人2475么?我也是2504。他们是1526亚伯拉罕0011的后裔4690么?我也是2504
加3:6
[和合]正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
[KJV]Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
[和合+]正如2531亚伯拉罕001141002316,这就算为30490846的义1343
加3:7
[和合]所以你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
[KJV]Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
[和合+]所以,你们要知道1097:那3778以信4102为本1537的人,就是1526亚伯拉罕0011的子孙5207
加3:8
[和合]并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
[KJV]And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
[和合+]并且1161圣经1124既然预先看明4275,神2316要叫外邦人148415374102称义1344,就早已传福音4283给亚伯拉罕0011,说:万国3956-1484都必因3754-17224671得福1757
加3:9
[和合]可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
[KJV]So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
[和合+]可见5620那以信4102为本1537的人和有信心的4103亚伯拉罕0011一同4862得福2127
加3:14
[和合]这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
[KJV]That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
[和合+]2443便叫亚伯拉罕0011的福2129,因1722基督5547耶稣2424可以临10961519外邦人1484,使2443我们因12234102得着2983所应许的1860圣灵4151
加3:16
[和合]所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的; 神并不是说“众子孙”,指着许多人;乃是说“你那一个子孙”,指着一个人,就是基督。
[KJV]Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
[和合+]所应许的1860原是向亚伯拉罕001125320846子孙46904483的。神2316并不是37563004众子孙4690,指着5613-1909许多人4183,乃是0235说你4675那一个子孙4690,指着5613-1909一个人1520,就是2076基督5547
加3:18
[和合]因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但 神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
[KJV]For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
[和合+]因为1063承受产业2817,若1487本乎1537律法3551,就不3765本乎1537应许1860;但11612316是凭着1223应许1860把产业赐给5483亚伯拉罕0011
加3:29
[和合]
[KJV]
[和合+]你们52101487属乎基督5547,就是0686亚伯拉罕0011的后裔4690,是照着2596应许1860承受产业2818的了。
加4:22
[和合]因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
[KJV]For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
[和合+]因为1063律法上记着1125,亚伯拉罕00112192两个1417儿子5207,一个1520是使女3814生的1537,一个1520是自主之妇人1658生的1537
来2:16
[和合]他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
[KJV]For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
[和合+]他并不3756救拔1949天使0032,乃是0235救拔1949亚伯拉罕0011的后裔4690
来7:1
[和合]这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
[KJV]For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
[和合+]3778麦基洗德3198就是撒冷45320935,又是至高53102316的祭司2409,本是3588长远1519-13363306祭司2409的。他当0575亚伯拉罕0011杀败2871诸王0935回来5290的时候,就2532迎接4876他,给他0846祝福2127
来7:2
[和合]亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来,就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
[KJV]To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
[和合+]亚伯拉罕00112532将自己所得来的0575-3956,取十分之一11813307他。他头一个4412名繙出来2059就是仁义13430935,他又2532名撒冷45320935,就是3603平安15150935的意思。
来7:4
[和合]你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!
[KJV]Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
[和合+]1161你们想一想2334,先祖3966亚伯拉罕0011将自己所1537掳来上等之物0205取十分之一11811325他,这人3778是何等尊贵4080呢!
来7:5
[和合]那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。
[KJV]And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
[和合+]35882983祭司职任24051537利未3017子孙5207,领2192178525963551向百姓29920586十分之一,这百姓是5123自己的0846弟兄0080,虽2539是从1537亚伯拉罕0011身(原文是腰3751)中生1831的,还是照例取十分之一;
来7:6
[和合]独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
[KJV]But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
[和合+]独有1161麦基洗德,不33611537他们0846同谱1075,倒收纳1183亚伯拉罕0011的十分之一,为那蒙2192应许1860的亚伯拉罕祝福2127
来7:9
[和合]并且可说那受十分之一的利未,也是借着亚伯拉罕纳了十分之一;
[KJV]And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
[和合+]并且2532可说2031-203635882983十分之一1181的利未3017,也是2532藉着1223亚伯拉罕0011纳了1183十分之一。
来11:8
[和合]亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。
[KJV]By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
[和合+]亚伯拉罕0011因着信4102,蒙召2564的时候就遵命5219出去1831,往1519将来要31952983151928173739地方5117去;出去1831的时候,还253233611987往那里42262064
来11:17
[和合]亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。
[KJV]By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
[和合+]亚伯拉罕0011因着信4102,被试验3985的时候,就把以撒2464献上4374;这便是2532那欢喜领受0324应许1860的,将自己独生的儿子3439献上。
雅2:21
[和合]我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
[KJV]Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
[和合+]我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011把他0846儿子5207以撒24640399在坛23791909,岂不是37561537行为2041称义1344么?
彼前3:6
[和合]就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
[KJV]Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
[和合+]就如5613撒拉4564听从5219亚伯拉罕0011,称25640846为主2962。你们若行善0015,不33613367恐吓4423而害怕5399,便是1096撒拉的女儿5043了。