Text: a primitive root; to shriek; (by implication) to proclaim (an assembly):
创4:10 | [和合] | 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。 | [KJV] | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. | [和合+] | 耶和华说0559:你作了6213甚么4100事呢?你兄弟0251的血1818有声音6963从地0127里向我哀告6817。 |
|
创27:34 | [和合] | 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。” | [KJV] | And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. | [和合+] | 以扫6215听8085了他父亲0001的话1697,就放声6817-1419-3966痛4751哭6818,说0559:我父0001阿,求你也为我祝福1288! |
|
创41:55 | [和合] | 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。” | [KJV] | And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. | [和合+] | 及至埃及4714全地0776有了饑荒7456,众民5971向法老6547哀求6817粮食3899,法老6547对他们4714说0559:你们往约瑟3130那里去3212,凡他所说的0559,你们都要做6213。 |
|
出5:8 | [和合] | 他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’ | [KJV] | And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. | [和合+] | 他们素常8032-8543做6213砖3843的数目4971,你们仍旧向他们要7760,一点不可减少1639;因为他们是懒惰7503的,所以呼求6817说0559:容我们去3212祭祀2076我们的 神0430。 |
|
出5:15 | [和合] | 以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人? | [KJV] | Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? | [和合+] | 以色列3478人1121的官长7860就来0935哀求6817法老6547说0559:为甚么这样待6213你的仆人5650? |
|
出8:8 | [和合] | 法老召了摩西、亚伦来说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。” | [KJV] | Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. | [和合+] | 于是摩西4872、亚伦0175离开法老6547出去3318。摩西4872为1697扰害7760法老6547的青蛙6854呼求6817耶和华3068。 |
|
出14:10 | [和合] | 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。 | [KJV] | And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. | [和合+] | 法老6547临近7126的时候,以色列3478人1121举5375目5869看见埃及人4714赶来5265,就甚3966惧怕3372,向耶和华3068哀求6817。 |
|
出14:15 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你为甚么向我哀求6817呢?你吩咐1696以色列3478人1121往前走5265。 |
|
出15:25 | [和合] | 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。 | [KJV] | And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, | [和合+] | 摩西呼求6817耶和华3068,耶和华3068指示他3384一棵树6086。他把树丢在7993水4325里,水4325就变甜了4985。耶和华在那里为他们定了7760律例2706、典章4941,在那里试验他们5254; |
|
出17:4 | [和合] | 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。” | [KJV] | And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. | [和合+] | 摩西4872就呼求6817耶和华3068说0559:我向这百姓5971怎样行6213呢?他们几乎4592要拿石头打死我5619。 |
|
出22:22 | [和合] | 不可苦待寡妇和孤儿; | [KJV] | Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. | [和合+] | 若是0518苦待6031他们一点6031,他们向我一哀求6817-6817,我总要8085听8085他们的哀声6818, |
|
出22:26 | [和合] | 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他; | [KJV] | If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: | [和合+] | 因他只有这一件当盖头3682,是他盖身5785的衣服8071,若是没有,他拿甚么睡觉7901呢?他哀求6817我,我就应允8085,因为我是有恩惠的2587。 |
|
民11:2 | [和合] | 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和华,火就熄了。 | [KJV] | And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. | [和合+] | 百姓5971向摩西4872哀求6817,摩西4872祈求6419耶和华3068,火0784就熄了8257。 |
|
民12:13 | [和合] | 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊!求你医治她。” | [KJV] | And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. | [和合+] | 于是摩西4872哀求6817耶和华3068说0559:神0410阿,求你医治7495他! |
|
民20:16 | [和合] | 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯。 | [KJV] | And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: | [和合+] | 我们哀求6817耶和华3068的时候,他听了8085我们的声音6963,差遣7971使者4397把我们从埃及4714领出来3318。这事你都知道。如今,我们在你边界1366上7097的城5892加低斯6946。 |
|
申22:24 | [和合] | 你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里,却没有喊叫,男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. | [和合+] | 你们就要把这二人8147带到3318本城5892门8179,用石头0068打5619死4191―女子5291是因为0834-1697虽在城里5892却没有喊叫6817;男子0376是因为0834-1697玷污6031别人7453的妻0802。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申22:27 | [和合] | 因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。 | [KJV] | For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. | [和合+] | 因为男子是在田野7704遇见4672那已经许配人0781的女子5291,女子喊叫6817,并无人救3467他。 |
|
申26:7 | [和合] | 于是我们哀求耶和华我们列祖的 神,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压, | [KJV] | And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: | [和合+] | 于是我们哀求6817耶和华3068―我们列祖0001的 神0430,耶和华3068听见8085我们的声音6963,看见7200我们所受的困苦6040、劳碌5999、欺压3906, |
|
书24:7 | [和合] | 你们列祖哀求耶和华,他就使你们和埃及人中间黑暗了;又使海水淹没埃及人。我在埃及所行的事,你们亲眼见过。“你们在旷野也住了许多年日。 | [KJV] | And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. | [和合+] | 你们列祖哀求6817耶和华3068,他就使7760你们和埃及人4713中间黑暗3990了,又使0935海水3220淹没3680埃及人。我在埃及4714所行6213的事,你们亲眼5869见过7200。你们在旷野4057也住了3427许多7227年日3117。 |
|
士4:3 | [和合] | 耶宾王有铁车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼求耶和华。 | [KJV] | And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. | [和合+] | 耶宾王有铁1270车7393九8672百3967辆。他大大2394欺压3905以色列3478人1121二十6242年8141,以色列3478人1121就呼求6817耶和华3068。 |
|
士7:23 | [和合] | 以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地聚集来,追赶米甸人。 | [KJV] | And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. | [和合+] | 以色列3478人0376就从拿弗他利5321、亚设0836,和玛拿西4519全地聚集6817来追赶7291-0310米甸人4080。 |
|
士7:24 | [和合] | 基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约但河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约但河的渡口,直到伯巴拉。 | [KJV] | And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. | [和合+] | 基甸1439打发7971人4397走遍以法莲0669山地2022,说0559:你们下来3381攻击米甸人4080,争先把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012。于是以法莲0669的众人0376聚集6817,把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012, |
|
士10:12 | [和合] | 西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。 | [KJV] | The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. | [和合+] | 西顿人6722、亚玛力人6002、马云人4584也都欺压3905你们;你们哀求6817我,我也拯救3467你们脱离他们的手3027。 |
|
士10:17 | [和合] | 当时亚扪人聚集,安营在基列。以色列人也聚集,安营在米斯巴。 | [KJV] | Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh. | [和合+] | 当时亚扪5983人聚集6817,安营2583在基列1569。以色列3478人也聚集0622,安营2583在米斯巴4709。 |
|
士12:1 | [和合] | 以法莲人聚集,到了北方,对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有招我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。” | [KJV] | And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire. | [和合+] | 以法莲0669人0376聚集6817,到了5674北方6828,对耶弗他3316说0559:你去5674与亚扪5983人1121争战3898,为甚么没有招7121我们同去3212呢?我们必用火0784烧8313你和你的房屋1004。 |
|
撒上10:17 | [和合] | 撒母耳将百姓招聚到米斯巴耶和华那里, | [KJV] | And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh; | [和合+] | 撒母耳8050将百姓5971招聚6817到米斯巴4709耶和华3068那里, |
|
撒上13:4 | [和合] | 以色列众人听见扫罗攻击非利士人的防营,又听见以色列人为非利士人所憎恶,就跟随扫罗聚集在吉甲。 | [KJV] | And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal. | [和合+] | 以色列众人3478听见8085扫罗7586攻击5221非利士人6430的防营5333,又听见以色列人3478为非利士人6430所憎恶0887,就跟随0310扫罗7586聚集6817在吉甲1537。 |
|
王上20:39 | [和合] | 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来,’ | [KJV] | And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. | [和合+] | 王4428从那里经过5674,他向王4428呼叫6817说0559:仆人5650在阵4421上7130的时候,有人0376带了0935一个人0376来,对我说0559:你看守8104这人0376,若把他失了6485,你的性命5315必代替他的性命5315;不然,你必交出8254一他连得3603银子3701来。 |
|
王下2:12 | [和合] | 以利沙看见,就呼叫说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!”以后不再见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。 | [KJV] | And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. | [和合+] | 以利沙0477看见7200,就呼叫6817说:我父0001啊!我父啊!以色列3478的战车7393马兵6571啊!以后不再见7200他了。于是以利沙把2388自己的衣服0899撕为7167两8147片7168。 |
|
王下3:21 | [和合] | 摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。 | [KJV] | And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. | [和合+] | 摩押众人4124听见8085这叁王4428上来5927要与他们争战3898,凡能顶2296-4605盔贯甲2290的,无论老少,尽都聚集6817站在5975边界1366上。 |
|
王下4:1 | [和合] | 有一个先知门徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。” | [KJV] | Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. | [和合+] | 有一0259个先知5030门徒1121的妻0802哀求6817以利沙0477说0559:你仆人5650―我丈夫0376死了4191,他敬畏3373耶和华3068是你所知道的3045。现在有债主5383来0935,要取3947我两8147个儿子3206作奴仆5650。 |
|
王下4:40 | [和合] | 倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:“神人哪!锅中有致死的毒物。”所以众人不能吃了。 | [KJV] | So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. | [和合+] | 倒出3332来给众人0582吃0398,吃0398的时候,都喊叫6817说0559: 神0430人0376哪,锅5518中有致死4194的毒物!所以众人不能3201吃0398了。 |
|
王下6:5 | [和合] | 有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊!这斧子是借的。” | [KJV] | But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. | [和合+] | 有一0259人砍5307树6982的时候,斧头1270掉5307在水4325里,他就呼叫6817说0559:哀哉0162!我主0113啊,这斧子是借的7592。 |
|
王下6:26 | [和合] | 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主,我王啊!求你帮助。” | [KJV] | And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. | [和合+] | 一日,以色列3478王4428在城2346上经过5674,有一个妇人0802向他呼叫6817说0559:我主0113,我王4428啊!求你帮助3467。 |
|
王下8:3 | [和合] | 七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。 | [KJV] | And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. | [和合+] | 七7651年8141完了7097,那妇人0802从非利士6430地0776回来7725,就出去3318为自己的房屋1004田地7704哀告6817王4428。 |
|
王下8:5 | [和合] | 基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王!这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。” | [KJV] | And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. | [和合+] | 基哈西告诉5608王4428以利沙如何使死人4191复活2421,恰巧以利沙所救活2421、他儿子1121的那妇人0802为自己的房屋1004田地7704来哀告6817王4428。基哈西1522说0559:我主0113我王4428,这就是那妇0802人,这是他的儿子1121,就是以利沙0477所救活的2421。 |
|
代下13:14 | [和合] | 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。 | [KJV] | And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets. | [和合+] | 犹大人3063回头观看6437,见前6440后0268都有敌兵4421,就呼求6817耶和华3068,祭司3548也吹2690-2690号2689。 |
|
尼9:27 | [和合] | 所以你将他们交在敌人的手中,磨难他们。他们遭难的时候,哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。 | [KJV] | Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. | [和合+] | 所以你将他们交5414在敌人6862的手3027中,磨难6887他们。他们遭难6869的时候6256哀求6817你,你就从天上8064垂听8085,照你的大7227怜悯7356赐5414给他们拯救者3467,救3467他们脱离敌人6862的手3027。 |
|
伯19:7 | [和合] | 我因委屈呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。 | [KJV] | Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. | [和合+] | 我因委曲2555呼叫6817,却不蒙应允6030;我呼求7768,却不得公断4941。 |
|
伯35:12 | [和合] | 他们在那里,因恶人的骄傲呼求,却无人答应。 | [KJV] | There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. | [和合+] | 他们在那里,因6440恶人7451的骄傲1347呼求6817,却无人答应6030。 |
|
诗34:17 | [和合] | 义人呼求,耶和华听见了,便救他们脱离一切患难。 | [KJV] | The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. | [和合+] | 义人呼求6817,耶和华3068听见了8085,便救5337他们脱离一切患难6869。 |
|
诗77:1 | [和合] | 我要向 神发声呼求;我向 神发声,他必留心听我。 | [KJV] | I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. | [和合+] | (亚萨0623的诗4210,照耶杜顿3038的作法,交与伶长5329。)我要向 神0430发声6963呼求6817;我向 神0430发声6963,他必留心听0238我。 |
|
诗88:1 | |
诗107:6 | [和合] | 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中搭救他们。 | [KJV] | Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. | [和合+] | 于是,他们在苦难6862中哀求6817耶和华3068;他从他们的祸患4691中搭救5337他们, |
|
诗107:28 | [和合] | 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。 | [KJV] | Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. | [和合+] | 于是,他们在苦难6862中哀求6817耶和华3068,他从他们的祸患4691中领出3318他们来。 |
|
赛19:20 | [和合] | 这都要在埃及地为万军之耶和华作记号和证据。埃及人因为受人的欺压哀求耶和华,他就差遣一位救主作护卫者,拯救他们。 | [KJV] | And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. | [和合+] | 这都要在埃及4714地0776为万军6635之耶和华3068作记号0226和證据5707。埃及人因为6440受人的欺压3905哀求6817耶和华3068,他就差遣7971一位救主3467作护卫者7378,拯救他们5337。 |
|
赛33:7 | [和合] | 看哪,他们的豪杰在外头哀号;求和的使臣,痛痛哭泣。 | [KJV] | Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. | [和合+] | 看哪,他们的豪杰0691在外头2351哀号6817;求和7965的使臣4397痛痛4751哭泣1058。 |
|
赛42:2 | [和合] | 他不喧嚷,不扬声,也不使街上听见他的声音。 | [KJV] | He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. | [和合+] | 他不喧嚷6817,不扬声5375,也不使街上2351听见8085他的声音6963。 |
|
赛46:7 | [和合] | 他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位;人呼求它,它不能答应,也不能救人脱离患难。 | [KJV] | They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. | [和合+] | 他们将神象抬起5445,扛5375在肩3802上,安置3240在定处,他就站立5975,不离4185本位4725;人呼求6817他,他不能答应6030,也不能救人3467脱离患难6869。 |
|
赛65:14 | [和合] | 我的仆人因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因心里忧伤哀号。 | [KJV] | Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. | [和合+] | 我的仆人5650因心3820中高兴2898欢呼7442,你们却因心3820中忧愁3511哀哭6817,又因心7307里忧伤7667哀号3213。 |
|
耶22:20 | [和合] | “你要上利巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。 | [KJV] | Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. | [和合+] | 你要上5927利巴嫩3844哀号6817,在巴珊1316扬5414声6963,从亚巴琳5676哀号6817,因为你所亲爱0157的都毁灭了7665。 |
|
耶49:3 | [和合] | 希实本哪!你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领,要一同被掳去。 | [KJV] | Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. | [和合+] | 希实本2809哪,你要哀号3213,因为爱5857地变为荒场7703。拉巴7237的居民(原文是女子1323)哪,要呼喊6817,以麻布8242束腰2296;要哭号5594,在篱笆中1448跑来跑去7751;因玛勒堪4428和属他的祭司3548、首领8269要一同3162被掳1473去3212。 |
|
哀2:18 | [和合] | 锡安民的心哀求主。锡安的城墙啊!愿你流泪如河,昼夜不息;愿你眼中的瞳人,泪流不止。 | [KJV] | Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. | [和合+] | 锡安民的心3820哀求6817主0136。锡安6726的城墙2346啊,愿你流3381泪1832如河5158,昼3119夜3915不息6314;愿你眼中5869的瞳人1323泪流不止1826。 |
|