创19:38 | |
民21:24 | [和合] | 以色列人用刀杀了他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的境界,因为亚扪人的境界多有坚垒。 | [KJV] | And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. | [和合+] | 以色列人3478用刀2719杀了5221他,得了3423他的地0776,从亚嫩河0769到雅博河2999,直到亚扪5983人1121的境界,因为亚扪5983人1121的境界1366多有坚5794垒。 |
|
申2:19 | [和合] | 走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。 | [KJV] | And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. | [和合+] | 走近7126亚扪5983人1121之地,不可扰害他们6696,也不可与他们争战1624。亚扪5983人1121的地0776,我不赐5414给你们为业3425,因我已将那地赐5414给罗得3876的子孙1121为业3425。 |
|
申2:37 | |
申3:11 | [和合] | (利乏音人所剩下的,只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴吗?)” | [KJV] | For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. | [和合+] | (利乏音人7497所剩下7604的只有巴珊1316王4428噩5747。他的床6210是铁1270的,长0753九8672肘0520,宽7341四0702肘0520,都是以人0376肘0520为度。现今岂不3808是在亚扪5983人1121的拉巴7237么?) |
|
申3:16 | [和合] | 从基列到亚嫩谷,以谷中为界,直到亚扪人交界的雅博河,我给了流便人和迦得人; | [KJV] | And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; | [和合+] | 从基列1568到亚嫩0769谷5158,以谷5158中8432为界1366,直到亚扪5983人1121交界1366的雅博2999河5158,我给了5414流便人7206和迦得人1425, |
|
书12:2 | [和合] | 这二王,有住希实本亚摩利人的王西宏。他所管之地,是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,并基列一半,直到亚扪人的境界,雅博河, | [KJV] | Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; | [和合+] | 这二王,有住3427希实本2809、亚摩利人0567的王4428西宏5511。他所管4910之地是从亚嫩0769谷5158边8193的亚罗珥6177和谷5158中8432的城,并基列1568一半2677,直到亚扪5983人1121的境界1366,雅博2999河5158 |
|
书13:10 | [和合] | 和在希实本作王亚摩利王西宏的诸城,直到亚扪人的境界; | [KJV] | And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon; | [和合+] | 和在希实本2809作王4427亚摩利0567王4428西宏5511的诸城5892,直到亚扪5983人1121的境界1366; |
|
书13:25 | [和合] | 他们的境界是雅谢和基列的各城,并亚扪人的一半地,直到拉巴前的亚罗珥; | [KJV] | And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah; | [和合+] | 他们的境界1366是雅谢3270和基列1568的各城5892,并亚扪5983人1121的一半2677地0776,直到拉巴7237前的亚罗珥6177; |
|
士3:13 | [和合] | 伊矶伦招聚亚扪人和亚玛力人,去攻打以色列人,占据棕树城。 | [KJV] | And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. | [和合+] | 伊矶伦招聚0622亚扪5983人1121和亚玛力人6002,去3212攻打5221以色列人3478,占据3423棕树8558-5899城5892。 |
|
士10:6 | [和合] | 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力和亚斯他录,并亚兰的神,西顿的神、摩押的神、亚扪人的神、非利士人的神,离弃耶和华,不事奉他。 | [KJV] | And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. | [和合+] | 以色列3478人又3254行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,去事奉5647诸巴力1168和亚斯他录6252,并亚兰0758的 神0430、西顿6721的 神0430、摩押4124的 神0430、亚扪5983人的 神0430、非利士人6430的 神0430,离弃5800耶和华3068,不事奉5647他。 |
|
士10:7 | [和合] | 耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在非利士人和亚扪人的手中。 | [KJV] | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在4376非利士人6430和亚扪5983人的手3027中。 |
|
士10:9 | [和合] | 亚扪人又渡过约但河去攻打犹大和便雅悯,并以法莲族。以色列人就甚觉窘迫。 | [KJV] | Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. | [和合+] | 亚扪5983人1121又渡过5674约但河3383去攻打3898犹大3063和便雅悯1144,并以法莲0669族1004。以色列人3478就甚3966觉窘迫3334。 |
|
士10:17 | [和合] | 当时亚扪人聚集,安营在基列。以色列人也聚集,安营在米斯巴。 | [KJV] | Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh. | [和合+] | 当时亚扪5983人聚集6817,安营2583在基列1569。以色列3478人也聚集0622,安营2583在米斯巴4709。 |
|
士10:18 | |
士11:4 | [和合] | 过了些日子,亚扪人攻打以色列。 | [KJV] | And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. | [和合+] | 过了些日子3117,亚扪5983人攻打3898以色列3478。 |
|
士11:5 | [和合] | 亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老到陀伯地去,要叫耶弗他回来。 | [KJV] | And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: | [和合+] | 亚扪5983人攻打3898以色列3478的时候,基列1568的长老2205到陀伯2897地0776去3212,要叫耶弗他3316回来; |
|
士11:6 | [和合] | 对耶弗他说:“请你来作我们的元帅,我们好与亚扪人争战。” | [KJV] | And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. | [和合+] | 对耶弗他3316说0559:请你来3212作我们的元帅7101,我们好与亚扪5983人争战3898。 |
|
士11:8 | [和合] | 基列的长老回答耶弗他,说:“现在我们到你这里来,是要你同我们去,与亚扪人争战,你可以作基列一切居民的领袖。” | [KJV] | And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. | [和合+] | 基列1568的长老2205回答耶弗他3316说0559:现在我们到你这里来,是要你同我们去1980,与亚扪5983人争战3898;你可以作基列1568一切居民3427的领袖7218。 |
|
士11:9 | [和合] | 耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?” | [KJV] | And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? | [和合+] | 耶弗他3316对基列1568的长老2205说0559:你们叫我回去7725,与亚扪5983人争战3898,耶和华3068把他交给5414我,我可以作你们的领袖7218么? |
|
士11:12 | [和合] | 耶弗他打发使者去见亚扪人的王,说:“你与我有什么相干?竟来到我国中攻打我呢?” | [KJV] | And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land? | [和合+] | 耶弗他3316打发7971使者4397去见亚扪5983人的王4428,说0559:你与我有甚么相干,竟来到0935我国0776中攻打3898我呢? |
|
士11:13 | [和合] | 亚扪人的王回答耶弗他的使者说:“因为以色列人从埃及上来的时候,占据我的地:从亚嫩河到雅博河,直到约但河。现在你要好好地将这地归还吧!” | [KJV] | And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. | [和合+] | 亚扪5983人的王4428回答0559耶弗他3316的使者4397说:因为以色列人3478从埃及4714上来5927的时候占据3947我的地0776,从亚嫩河0769到雅博河2999,直到约但河3383。现在你要好好地将这地归还7725罢! |
|
士11:14 | [和合] | 耶弗他又打发使者去见亚扪人的王, | [KJV] | And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: | [和合+] | 耶弗他3316又3254打发7971使者4397去见亚扪5983人的王4428, |
|
士11:15 | [和合] | 对他说:“耶弗他如此说,以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。 | [KJV] | And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: | [和合+] | 对他说0559:耶弗他3316如此说0559,以色列人3478并没有占据3947摩押4124地0776和亚扪5983人的地0776。 |
|
士11:27 | [和合] | 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华,今日在以色列人和亚扪人中间,判断是非。” | [KJV] | Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. | [和合+] | 原来我没有得罪2398你,你却攻打3898我,恶7451待6213-0853我。愿审判8199人的耶和华3068今日3117在以色列3478人和亚扪5983人中间判断8199是非。 |
|
士11:28 | [和合] | 但亚扪人的王不肯听耶弗他打发人说的话。 | [KJV] | Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. | [和合+] | 但亚扪5983人的王4428不肯听8085耶弗他3316打发7971人说的话1697。 |
|
士11:29 | [和合] | 耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,来到基列的米斯巴,又从米斯巴来到亚扪人那里。 | [KJV] | Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307降在耶弗他3316身上,他就经过5674基列1568和玛拿西4519,来到基列1568的米斯巴4708,又从米斯巴4708来到亚扪5983人1121那里。 |
|
士11:30 | [和合] | 耶弗他就向耶和华许愿,说:“你若将亚扪人交在我手中, | [KJV] | And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands, | [和合+] | 耶弗他3316就向耶和华3068许愿5087,说0559:你若将亚扪5983人交在5414我手3027中, |
|
士11:31 | [和合] | 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。” | [KJV] | Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering. | [和合+] | 我从亚扪5983人那里平平安安7965回来7725的时候,无论甚么人,先从我家1004门1817出来3318迎接7125我,就必归你,我也必将他献上5927为燔祭5930。 |
|
士11:32 | [和合] | 于是耶弗他往亚扪人那里去,与他们争战,耶和华将他们交在他手中。 | [KJV] | So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. | [和合+] | 于是耶弗他3316往亚扪5983人那里去,与他们争战3898;耶和华3068将他们交在5414他手3027中, |
|
士11:33 | [和合] | 他就大大杀败他们。从亚罗珥到米匿,直到亚备勒基拉明,攻取了二十座城。这样亚扪人就被以色列人制伏了。 | [KJV] | And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. | [和合+] | 他就大大杀败5221他们,从亚罗珥6177到0935米匿4511,直到亚备勒基拉明3754-0064,攻取了二十6242座城5892。这样亚扪5983人就被以色列3478人制伏了3665。 |
|
士11:36 | [和合] | 他女儿回答说:“父啊!你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。” | [KJV] | And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. | [和合+] | 他女儿回答说0559:父0001啊,你既向耶和华3068开6475口6310,就当照你口6310中所0834说的向我行6213,因耶和华3068已经在仇敌0341亚扪5983人身上为你报仇6213-5360; |
|
士12:1 | [和合] | 以法莲人聚集,到了北方,对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有招我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。” | [KJV] | And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire. | [和合+] | 以法莲0669人0376聚集6817,到了5674北方6828,对耶弗他3316说0559:你去5674与亚扪5983人1121争战3898,为甚么没有招7121我们同去3212呢?我们必用火0784烧8313你和你的房屋1004。 |
|
士12:2 | [和合] | 耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战,我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。 | [KJV] | And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands. | [和合+] | 耶弗他3316对他们说0559:我和我的民5971与亚扪5983;人1121大大3966争战0376-7379;我招2199你们来,你们竟没有来救3467我脱离他们的手3027。 |
|
士12:3 | [和合] | 我见你们不来救我,我就拚命前去攻击亚扪人,耶和华将他们交在我手中。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?” | [KJV] | And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? | [和合+] | 我见7200你们不来救3467我,我就拚命5315前去攻击亚扪5983人1121,耶和华3068将他们交5414在我手3027中。你们今日3117为甚么上5927我这里来攻打3898我呢? |
|
撒上11:11 | [和合] | 第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。 | [KJV] | And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. | [和合+] | 第二日4283,扫罗7586将百姓5971分为7760叁7969队7218,在晨更的时候1242-0821入了0935-8432亚扪人5983的营4264,击杀5221他们直到太阳近午3117-2527,剩下的人7604都逃散6327,没有二人8147同在一处7604-3162的。 |
|
撒上12:12 | [和合] | 你们见亚扪人的王拿辖来攻击你们,就对我说:‘我们定要一个王治理我们。’其实耶和华你们的 神是你们的王。 | [KJV] | And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. | [和合+] | 你们见7200亚扪5983人1121的王4428拿辖5176来0935攻击你们,就对我说0559:我们定要一个王4428治理4427我们。其实耶和华3068―你们的 神0430是你们的王4428。 |
|
撒上14:47 | [和合] | 扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。 | [KJV] | So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. | [和合+] | 扫罗7586执掌3920以色列3478的国权4410,常常攻击3898他四围的5439一切仇敌0341,就是摩押人4124、亚扪5983人1121、以东人0123,和琐巴6678诸王4428,并非利士人6430。他无论往6437何处去,都打败7561仇敌。 |
|
撒下8:12 | [和合] | 就是从亚兰、摩押、亚扪、非利士、亚玛力人所得来的,以及从琐巴王利合的儿子哈大底谢所掠之物。 | [KJV] | Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. | [和合+] | 就是从亚兰0758、摩押4124、亚扪5983、非利士6430、亚玛力6002人1121所得来的,以及从琐巴6678王4428利合7340的儿子1121哈大底谢1909所掠之物7998。 |
|
撒下10:1 | [和合] | 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。 | [KJV] | And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. | [和合+] | 此后0310,亚扪5983人1121的王4428死了4191,他儿子1121哈嫩2586接续他作王4427。 |
|
撒下10:2 | [和合] | 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典,厚待哈嫩。”于是大卫差遣臣仆,为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内。 | [KJV] | Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. | [和合+] | 大卫1732说0559:我要照哈嫩的父亲0001拿辖厚待6213我的恩典2617-2617厚待6213哈嫩2586。于是大卫1732差遣7971臣仆5650,为他丧父0001安慰5162他。大卫1732的臣仆5650到了0935亚扪5983人1121的境内0776。 |
|
撒下10:3 | [和合] | 但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差臣仆来不是详察窥探,要倾覆这城吗?” | [KJV] | And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? | [和合+] | 但亚扪5983人1121的首领8269对他们的主0113哈嫩2586说0559:大卫1732差7971人来安慰5162你,你想5869他是尊敬3513你父亲0001么?他1732差7971臣仆5650来不是5668详察2713窥探、要倾覆这城5892么? |
|
撒下10:6 | [和合] | 亚扪人知道大卫憎恶他们,就打发人去,招募伯利合的亚兰人和琐巴的亚兰人,步兵二万,与玛迦王的人一千,陀伯人一万二千。 | [KJV] | And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men. | [和合+] | 亚扪5983人1121知道7200大卫1732憎恶0887他们,就打发7971人去,招募7936伯利合1050的亚兰人0758和琐巴6678的亚兰人0758,步兵7273二万6242-0505,与玛迦4601王4428的人0376一千0505、陀伯0382人0376一万二千6240-8147-0505。 |
|
撒下10:8 | [和合] | 亚扪人出来在城门前摆阵;琐巴与利合的亚兰人,陀伯人,并玛迦人,另在郊野摆阵。 | [KJV] | And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field. | [和合+] | 亚扪5983人1121出来3318,在城8179门前6607摆6186阵4421;琐巴6678与利合7340的亚兰人0758、陀伯人0382,并玛迦人4601,另0905在郊野7704摆阵。 |
|
撒下10:10 | [和合] | 其余的兵交与他兄弟亚比筛,对着亚扪人摆阵。 | [KJV] | And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. | [和合+] | 其余的3499兵5971交与5414他兄弟0251亚比筛0052,对着7125亚扪5983人1121摆阵6186。 |
|
撒下10:11 | [和合] | 约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。 | [KJV] | And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. | [和合+] | 约押对亚比筛说0559:亚兰人0758若强过2388我,你就来帮助3444我;亚扪5983人1121若强过2388你,我就去1980帮助3467你。 |
|
撒下10:14 | [和合] | 亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪人那里,回耶路撒冷去了。 | [KJV] | And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. | [和合+] | 亚扪5983人1121见7200亚兰人0758逃跑5127,他们也在亚比筛0052面前6440逃跑5127进0935城5892。约押3097就离开7725亚扪5983人1121那里,回0935耶路撒冷3389去了。 |
|
撒下10:19 | |
撒下11:1 | [和合] | 过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。 | [KJV] | And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. | [和合+] | 过了8666一年8141,到列王4428-4397出战3318的时候6256,大卫1732又差派7971约押3097,率领臣仆5650和以色列3478众人出战。他们就打败7843亚扪5983人1121,围攻6696拉巴7237。大卫1732仍住在3427耶路撒冷3389。 |
|
撒下12:9 | [和合] | 你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀,杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。 | [KJV] | Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. | [和合+] | 你为甚么藐视0959耶和华3068的命令1697,行6213他眼中5869看为恶7451的事呢?你借亚扪5983人1121的刀2719杀害2026赫人2850乌利亚0223,又娶了3947他的妻0802为妻0802。 |
|
撒下12:26 | [和合] | 约押攻取亚扪人的京城拉巴。 | [KJV] | And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. | [和合+] | 约押3097攻3898取3920亚扪5983人1121的京4410城5892拉巴7237。 |
|
撒下12:31 | |
撒下17:27 | [和合] | 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱, | [KJV] | And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, | [和合+] | 大卫1732到0935了玛哈念4266,亚扪族5983的拉巴人7237拿辖5176的儿子1121朔比7629,罗底巴人3810亚米利5988的儿子1121玛吉4353,基列1569的罗基琳人7274巴西莱1271, |
|
王上11:7 | [和合] | 所罗门为摩押可憎的神基抹和亚扪人可憎的神摩洛,在耶路撒冷对面的山上建筑丘坛。 | [KJV] | Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. | [和合+] | 所罗门8010为摩押4124可憎的神8251基抹3645和亚扪5983人1121可憎的神8251摩洛4432,在耶路撒冷3389对面6440的山上2022建筑1129邱坛1116。 |
|
王上11:33 | [和合] | 因为他离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯他录、摩押的神基抹,和亚扪人的神米勒公,没有遵从我的道,行我眼中看为正的事,守我的律例典章,象他父亲大卫一样。 | [KJV] | Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. | [和合+] | 因为他离弃5800我,敬拜7812西顿人6722的女 神0430亚斯他录6253、摩押4124的 神0430基抹3645,和亚扪5983人1121的 神0430米勒公4445,没有遵从1980我的道1870,行6213我眼中5869看为正3477的事,守我的律例2708典章4941,象他父亲0001大卫1732一样。 |
|
王下23:13 | [和合] | 从前以色列王所罗门在耶路撒冷前、邪僻山右边,为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公所筑的丘坛,王都污秽了; | [KJV] | And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. | [和合+] | 从前以色列3478王4428所罗门8010在耶路撒冷3389前6440、邪僻4889山2022右边3225为西顿人6722可憎的神8251亚斯他录6253、摩押人4124可憎的神8251基抹3645、亚扪5983人1121可憎的神8441米勒公4445所筑1129的邱坛1116,王4428都污秽了2930, |
|
王下24:2 | [和合] | 耶和华使迦勒底军、亚兰军、摩押军、和亚扪人的军,来攻击约雅敬毁灭犹大,正如耶和华借他仆人众先知所说的。 | [KJV] | And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets. | [和合+] | 耶和华3068使7971迦勒底3778军1416、亚兰0758军1416、摩押4124军1416,和亚扪5983人1121的军1416来攻击约雅敬,毁灭0006犹大3063,正如耶和华3068藉他仆人5650众先知5030所说的1696。 |
|
代上18:11 | [和合] | 大卫王将这些器皿,并从各国夺来的金银,就是从以东、摩押、亚扪、非利士、亚玛力人所夺来的,都分别为圣献给耶和华。 | [KJV] | Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. | [和合+] | 大卫1732王将这些器皿,并从各国1471夺来5375的金2091银3701,就是从以东0123、摩押4124、亚扪5983-1121、非利士6430、亚玛力人6002所夺来的,都分别为圣献给6942耶和华3068。 |
|
代上19:1 | [和合] | 此后,亚扪人的王拿辖死了,他儿子接续他作王。 | [KJV] | Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. | [和合+] | 此后0310,亚扪5983人1121的王4428拿辖5176死了4191,他儿子1121接续他作王4427。 |
|
代上19:2 | [和合] | 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。”于是大卫差遣使者为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内见哈嫩,要安慰他。 | [KJV] | And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. | [和合+] | 大卫1732说0559:我要照哈嫩的父亲0001拿辖厚待6213-2617我的恩典厚待6213-2617哈嫩2586。于是大卫1732差遣7971使者4397为他丧父0001安慰5162他。大卫1732的臣仆5650到了0935亚扪5983人1121的境内0776见哈嫩2586,要安慰5162他, |
|
代上19:3 | [和合] | 但亚扪人的首领对哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你不是为详察窥探,倾覆这地吗?” | [KJV] | But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? | [和合+] | 但亚扪5983人1121的首领8269对哈嫩2586说0559:大卫1732差人7971来安慰5162你,你想5869他是尊敬3513你父亲0001么?他的臣仆5650来0935见你不是为详察2713窥探7270、倾覆2015这地0776么? |
|
代上19:6 | [和合] | 亚扪人知道大卫憎恶他们,哈嫩和亚扪人就打发人,拿一千他连得银子,从米所波大米、亚兰玛迦、琐巴雇战车和马兵。 | [KJV] | And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah. | [和合+] | 亚扪5983人1121知道7200大卫1732憎恶0887他们,哈嫩2586和亚扪5983人1121就打发7971人拿一千0505他连得3603银子3701,从米所波大米0763、亚兰0758、玛迦4601、琐巴6678雇7936战车7393和马兵6571, |
|
代上19:7 | [和合] | 于是雇了三万二千辆战车,和玛迦王并他的军兵。他们来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的城里出来,聚集交战。 | [KJV] | So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. | [和合+] | 于是雇了7936叁万二千7970-8147-0505辆战车7393和玛迦4601王4428并他的军兵5971;他们来0935安营2583在米底巴4311前6440。亚扪5983人1121也从他们的城5892里出来0935,聚集0622交战4421。 |
|
代上19:9 | [和合] | 亚扪人出来在城门前摆阵;所来的诸王,另在郊野摆阵。 | [KJV] | And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. | [和合+] | 亚扪5983人1121出来3318在城5892门6607前摆阵6186,所来0935的诸王4428另在郊野摆阵。 |
|
代上19:11 | [和合] | 其余的兵交与他兄弟亚比筛,对着亚扪人摆阵。 | [KJV] | And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. | [和合+] | 其余3499的兵5971交与5414他兄弟0251亚比筛0052,对着7125亚扪5983人1121摆阵6186。 |
|
代上19:12 | [和合] | 约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。 | [KJV] | And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. | [和合+] | 约押对亚比筛说0559:亚兰人0758若强2388过我,你就来帮助8668我;亚扪5983人1121若强2388过你,我就去帮助3467你。 |
|
代上19:15 | [和合] | 亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在约押的兄弟亚比筛面前逃跑进城。约押就回耶路撒冷去了。 | [KJV] | And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. | [和合+] | 亚扪5983人1121见7200亚兰人0758逃跑5127,他们也在约押的兄弟0251亚比筛0052面前6440逃跑5127进0935城5892。约押3097就回0935耶路撒冷3389去了。 |
|
代上19:19 | |
代上20:1 | [和合] | 过了一年,到列王出战的时候,约押率领军兵,毁坏亚扪人的地,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴将城倾覆。 | [KJV] | And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it. | [和合+] | 过了6256一年8141,到列王4428出3318战的时候6256,约押3097率领5090军6635兵2428毁坏7843亚扪5983人1121的地0776,围攻6696拉巴7237;大卫1732仍住3427在耶路撒冷3389。约押3097攻打5221拉巴7237,将城倾覆2040。 |
|
代上20:3 | [和合] | 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下(或作“强他们用锯”或用“打粮食的铁器”或用“铁斧作工”),大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。 | [KJV] | And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. | [和合+] | 将城里的人5971拉出来3318,放在锯下4050,或铁1270耙2757下,或铁斧4050下(或作强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧作工),大卫1732待6213亚扪5983各城5892的居民1121都是如此。其后大卫1732和众军5971都回7725耶路撒冷3389去了。 |
|
代下20:1 | [和合] | 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。 | [KJV] | It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. | [和合+] | 此后0310,摩押4124人1121和亚扪5983人1121,又有米乌尼人5984,一同来0935攻击4421约沙法3092。 |
|
代下20:10 | [和合] | “从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人,以色列人就离开他们,不灭绝他们。 | [KJV] | And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; | [和合+] | 从前以色列人出0935埃及4714地0776的时候,你不容5414以色列人3478侵犯0935亚扪5983人1121、摩押4124人,和西珥8165山2022人,以色列3478人就离开5493他们,不灭绝8045他们。 |
|
代下20:22 | [和合] | 众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就被打败了。 | [KJV] | And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. | [和合+] | 众人方2490唱歌7440赞美8416的时候6256,耶和华3068就派5414伏兵0693击杀那来0935攻击犹大人3063的亚扪5983人1121、摩押4124人,和西珥8165山2022人,他们就被打败了5062。 |
|
代下20:23 | [和合] | 因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。 | [KJV] | For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. | [和合+] | 因为亚扪5983人1121和摩押4124人起来5975,击杀2763住3427西珥8165山2022的人,将他们灭尽8045;灭尽3615住3427西珥8165山的人之后,他们又彼此0376-7453自相击杀5826-4889。 |
|
诗83:7 | [和合] | 迦巴勒,亚扪和亚玛力、非利士并推罗的居民; | [KJV] | Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; | [和合+] | 迦巴勒1381、亚扪5983,和亚玛力6002、非利士6429并推罗6865的居民3427。 |
|
赛11:14 | [和合] | 他们要向西飞,扑在非利士人的肩头上(“肩头上”或作“西界”),一同掳掠东方人,伸手按住以东和摩押,亚扪人也必顺服他们。 | [KJV] | But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. | [和合+] | 他们要向西3220飞5774,扑在非利士人6430的肩头上3802(肩头上:或译西界),一同3162掳掠0962东方6924人1121,伸4916手3027按住以东0123和摩押4124;亚扪5983人1121也必顺服他们4928。 |
|
耶9:26 | |
耶25:21 | [和合] | 以东、摩押、亚扪人、 | [KJV] | Edom, and Moab, and the children of Ammon, | [和合+] | 以东0123、摩押4124、亚扪5983人1121、 |
|
耶27:3 | [和合] | 借那些来到耶路撒冷见犹大王西底家的使臣之手,把绳索与轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里。 | [KJV] | And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; | [和合+] | 藉那些来到0935耶路撒冷3389见犹大3063王4428西底家6667的使臣4397之手3027,把绳索与轭送到7971以东0123王4428、摩押4124王4428、亚扪1121-5983王4428、推罗6865王4428、西顿6721王4428那里, |
|
耶40:11 | [和合] | 在摩押地和亚扪人中,在以东地和各国的一切犹大人,听见巴比伦王留下些犹大人,并立沙番的孙子亚希甘的儿子基大利管理他们。 | [KJV] | Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; | [和合+] | 在摩押地4124和亚扪人5983中,在以东地0123和各国0776的一切犹大人3063,听见8085巴比伦0894王4428留下5414些7611犹大人3064,并立6485沙番8227的孙子1121亚希甘0296的儿子1121基大利1436管理他们。 |
|
耶40:14 | [和合] | 对他说:“亚扪人的王巴利斯,打发尼探雅的儿子以实玛利来要你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。 | [KJV] | And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. | [和合+] | 对他说0559:亚扪人1121-5983的王4428巴利斯1185打发7971尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458来要5221你的命5315,你知道么?亚希甘0296的儿子1121基大利1436却不信0539他们的话。 |
|
耶41:10 | [和合] | 以实玛利将米斯巴剩下的人,就是众公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利的,都掳去了。尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,要往亚扪人那里去。 | [KJV] | Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites. | [和合+] | 以实玛利3458将米斯巴4709剩下的7611人5971,就是众公主4428-1323和仍住7604在米斯巴4709所有的百姓5971,原是护卫2876长7227尼布撒拉旦5018交给6485亚希甘0296的儿子1121基大利1436的,都掳去了7617。尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458掳了7617他们,要往5674亚扪5983人1121那里去3212。 |
|
耶41:15 | [和合] | 尼探雅的儿子以实玛利和八个人脱离约哈难的手,逃往亚扪人那里去了。 | [KJV] | But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites. | [和合+] | 尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458和八8083个人0582脱离约哈难3110的手,逃4422往6440亚扪5983人1121那里去了3212。 |
|
耶49:1 | [和合] | 论亚扪人。耶和华如此说:“以色列没有儿子吗?没有后嗣吗?玛勒堪为何得迦得之地为业呢?属他的民为何住其中的城邑呢?” | [KJV] | Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? | [和合+] | 论亚扪人1121-5983。耶和华3068如此说0559:以色列3478没有儿子1121么?没有后嗣3423么?玛勒堪4428为何得迦得1410之地为业3423呢?属他的民5971为何住3427其中的城邑5892呢? |
|
耶49:2 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声。拉巴要成为乱堆,属他的乡村(原文作“女子”)要被火焚烧。先前得以色列地为业的,此时以色列倒要得他们的地为业。这是耶和华说的。 | [KJV] | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说0559:日子3117将到0935,我必使人听见8085打仗4421的喊声8643,是攻击亚扪人1121-5983拉巴7237的喊声。拉巴要成为乱8077堆8510;属他的乡村(原文是女子1323)要被火0784焚烧3341。先前得以色列地为业的3423,此时以色列3478倒要得他们的地为业3423。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶49:6 | [和合] | “后来我还要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。” | [KJV] | And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. | [和合+] | 后来0310我还要使被掳的7622亚扪5983人1121归回7725。这是耶和华3068说5002的。 |
|
结21:25 | [和合] | “你这受死伤行恶的以色列王啊!罪孽的尽头到了,受报的日子已到。 | [KJV] | And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, | [和合+] | 你要定出7760一条路1870,使刀2719来到0935亚扪人1121-5983的拉巴7237;又要定出一条路,使刀来到犹大3063的坚固1219城耶路撒冷3389。 |
|
结21:33 | |
结25:2 | [和合] | “人子啊!你要面向亚扪人说预言,攻击他们, | [KJV] | Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them; | [和合+] | 人0120子1121啊,你要面6440向7760亚扪5983人1121说预言5012,攻击他们, |
|
结25:5 | [和合] | 我必使拉巴为骆驼场,使亚扪人的地为羊群躺卧之处。你们就知道我是耶和华。” | [KJV] | And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couching place for flocks: and ye shall know that I am the LORD. | [和合+] | 我必使5414拉巴7237为骆驼1581场5116,使亚扪5983人1121的地为羊群6629躺卧之处4769,你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结25:10 | [和合] | 好使东方人来攻击亚扪人。我必将亚扪人之地交给他们为业,使亚扪人在列国中不再被记念。 | [KJV] | Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations. | [和合+] | 好使东方6924人1121来攻击亚扪5983人1121。我必将亚扪人之地交给5414他们为业4181,使亚扪5983人1121在列国1471中不再被纪念2142。 |
|
但11:41 | [和合] | 又必进入那荣美之地,有许多国就被倾覆。但以东人、摩押人、和一大半亚扪人,必脱离他的手。 | [KJV] | He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. | [和合+] | 又必进入0935那荣美6643之地0776,有许多7227国就被倾覆3782,但以东人0123、摩押人4124,和一大半7225亚扪5983人1121必脱离4422他的手3027。 |
|
摩1:13 | [和合] | 耶和华如此说:“亚扪人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们剖开基列的孕妇,扩张自己的境界。 | [KJV] | Thus saith the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:亚扪5983人1121叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去他们的刑罚7725;因为他们剖开1234基列1568的孕妇2030,扩张7337自己的境界1366。 |
|
番2:8 | [和合] | 我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂,就是毁谤我的百姓,自夸自大,侵犯他们的境界。 | [KJV] | I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. | [和合+] | 我听见8085摩押人4124的毁谤2781和亚扪5983人1121的辱骂1421,就是毁谤2778我的百姓5971,自夸自大1431,侵犯他们的境界1366。 |
|
番2:9 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神说:“我指着我的永生起誓,摩押必象所多玛,亚扪人必象蛾摩拉,都变为刺草、盐坑,永远荒废之地。我百姓所剩下的,必掳掠他们,我国中所余剩的必得着他们的地。” | [KJV] | Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430说5002:我指着我的永生2416起誓:摩押4124必象所多玛5467,亚扪5983人1121必象蛾摩拉6017,都变为刺草2738、盐坑4379-4417、永远5704-5769荒废8077之地4476。我百姓5971所剩下的7611必掳掠0962他们;我国中所余剩3499的必得着5157他们的地。 |
|