5973 עִם `im {eem}源自 06004; TWOT - 1640b; 介系词 AV - with, unto, by, as long, neither, from between, from among; 26 1) 与 1a) 与 1b) 在...旁边 1c) 向、对 1d) 只要 1e) 此外, 除外 1f) 尽管 |
05973 <音译> `im <词类> 介 <字义> 与、同著 <字源> 来自SH6004 <神出> 1640b 创3:6 <译词> 与205 同43 和40 同在26 一同18 同著18 在13 跟随5 并3 向3 从3 带著2 为2 给2 赐2 跟2 跟著2 随2 中1 保佑1 像1 如1 如此1 带1 待1 时常1 还存1 随从1 随著1 离开1 靠近1 面前1 (405) <解释>
1. 与: 创13:1 创18:16 创19:30 创24:58 。
2. 在... 旁边: 创25:11 创35:4 撒上10:2 撒下6:7 撒下19:37 撒下24:16 王上1:9 代上13:14 代上21:15 。
3. 向、 对: 创23:4 创27:44 创29:14,25,30 创31:38 利25:6,40,50,53 申22:2 申23:16 伯12:13,16 伯25:2 诗130:7 。
4. 只要: 申8:5 申15:9 书14:7 王上8:17,18 王上10:2 代上22:7 代上28:2 代下1:11 代下24:4 代下29:10 。
|
05973 `im {eem} from 06004; TWOT - 1640b; prep AV - with, unto, by, as long, neither, from between, from among; 26 1) with 1a) with 1b) against 1c) toward 1d) as long as 1e) beside, except 1f) in spite of |
创19:30 | [和合] | 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里,他和两个女儿住在一个洞里。 | [KJV] | And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. | [和合+] | 罗得3876因为3588怕3372住3427在琐珥6820,就同他5973两8147个女儿1323从琐珥6820上去5927,住3427在山里2022;他1931和两8147个女儿1323住3427在一个洞里4631。 |
|
创19:32 | [和合] | 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。” | [KJV] | Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. | [和合+] | 来3212!我们可以叫8248父亲-0001喝8248酒3196,与他5973同寝7901。这样,我们好从他0001存留2421后裔2233。 |
|
创20:9 | [和合] | 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。” | [KJV] | Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. | [和合+] | 亚比米勒0040召7121了亚伯拉罕0085来,对他说0559:你怎么4100向我这样行6213呢?我在甚么4100事上得罪2398了你,你竟使0935我5921和我5921国4467里的人陷在大1419罪2401里?你向我5973行6213不3808当行6213的事4639了! |
|
创24:12 | [和合] | 他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。 | [KJV] | And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. | [和合+] | 他说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,求你施6213恩2617给5973我主人0113亚伯拉罕0085,使我今日3117遇见7136好机会。 |
|
创24:27 | [和合] | 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。” | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. | [和合+] | 说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430是应当称颂1288的,因他不断地以慈爱2617诚实0571待5800-5973我主人0113。至于我,耶和华3068在路1870上引领5148我,直走到我主人0113的兄弟0251家1004里。 |
|
创25:11 | [和合] | 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。 | [KJV] | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. | [和合+] | 亚伯拉罕0085死4194了以后0310, 神0430赐福1288给他的儿子1121以撒3327。以撒3327靠近5973庇耳拉海莱0883居住3427。 |
|
创31:24 | [和合] | 夜间 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心!不可与雅各说好说歹。” | [KJV] | And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | [和合+] | 夜3915间, 神0430到0935亚兰人0761拉班3837那里,在梦中2472对他说0559:你要小心8104,不可5973与雅各3290说1696好2896说歹7451。 |
|
创41:32 | [和合] | 至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。 | [KJV] | And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. | [和合+] | 至于法老6547两回6471做梦2472,是因5973 神0430命定3559这事1697,而且必速速4116成就6213。 |
|
创44:29 | [和合] | 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’ | [KJV] | And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. | [和合+] | 现在你们又要把这个带去3947离开5973我6440,倘若他7136遭害0611,那便是你们使3381我白髮苍苍7872、悲悲惨惨地7451下阴间7585去了。 |
|
创44:32 | [和合] | 因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’ | [KJV] | For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. | [和合+] | 因为仆人5650曾向5973我父亲0001为这童子5288作保6148,说0559:我若不带0935他回来交给父亲,我便在父亲0001面前永远3117担罪2398。 |
|
创48:12 | [和合] | 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。 | [KJV] | And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. | [和合+] | 约瑟3130把两个儿子从以色列两膝1290中5973领出来3318,自己就脸0639伏于7812地0776下拜。 |
|
出22:13 | [和合] | 若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。 | [KJV] | If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. | [和合+] | 人0376若向邻舍7453借7592甚么,所借的或受伤7665,或死4191,本主1167没有同在一处5973,借的人总要7999赔还7999; |
|
书7:2 | [和合] | 当下约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边靠近伯亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去窥探那地。”他们就上去窥探艾城。 | [KJV] | And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. | [和合+] | 当下,约书亚3091从耶利哥3405打发7971人0582往伯特利1008东边6924、靠近5973伯亚文1007的艾城5857去,吩咐0559他们说0559:你们上去5927窥探7270那地0776。他们0582就上去5927窥探7270艾城5857。 |
|
书22:7 | [和合] | 玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约但河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐棚的时候,为他们祝福, | [KJV] | Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, | [和合+] | 玛拿西4519那半2677支派7626,摩西4872早已在巴珊1316分给5414他们地业。这半2677支派,约书亚3091在约但河3383西3220,在他们弟兄0251中5973,分给5414他们地业。约书亚3091打发7971他们回帐棚0168的时候为他们祝福1288, |
|
士20:38 | [和合] | 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。 | [KJV] | Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. | [和合+] | 以色列3478人0376预先4150同5973伏兵0693约定在城5892内放7235火4864,以烟气6227上腾5927为号。 |
|
得4:10 | [和合] | 又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。” | [KJV] | Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. | [和合+] | 又娶了7069玛伦4248的妻0802摩押女子4125路得7327为妻0802,好在死人4191的产业5159上存留6965他的名8034,免得他的名8034在5973本族0251本乡8179-4725灭没3772。你们今日3117可以作见證5707。 |
|
撒上2:21 | [和合] | 耶和华眷顾哈拿,她就怀孕生了三个儿子,两个女儿。那孩子撒母耳,在耶和华面前渐渐长大。 | [KJV] | And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. | [和合+] | 耶和华3068眷顾6485哈拿2584,他就怀孕2029生了3205叁个7969儿子1121,两个8147女儿1323。那孩子5288撒母耳8050在耶和华3068面前5973渐渐长大1431。 |
|
撒上16:12 | [和合] | 耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“这就是他,你起来膏他。” | [KJV] | And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. | [和合+] | 耶西就打发人7971去叫了他来0935。他面色光红0132,双5973目5869清秀3303,容貌7210俊美2896。耶和华3068说0559:这就是他,你起来6965膏4886他。 |
|
撒下21:4 | [和合] | 基遍人回答说:“我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个以色列人。”大卫说:“你们怎样说,我就为你们怎样行。” | [KJV] | And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. | [和合+] | 基遍人1393回答说0559:我们和扫罗7586与他家1004的事并不关乎5973金2091银3701,也不要因我们的缘故杀4191一个以色列3478人0376。大卫说0559:你们怎样说0559,我就为你们怎样行6213。 |
|
尼5:18 | [和合] | 每日预备一只公牛,六只肥羊。又预备些飞禽,每十日一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为百姓服役甚重。 | [KJV] | Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. | [和合+] | 每日3117预备6213一隻0259公牛7794,六隻8337肥1305羊6629,又预备6213些飞禽6833;每十6235日3117一次,多预备7235各样的酒3196。虽然如此5973,我并不要1245省长6346的俸禄3899,因为百姓5971服役5656甚重3513。 |
|
伯9:26 | [和合] | 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。 | [KJV] | They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. | [和合+] | 我的日子过去2498如5973快0016船0591,如急落2907抓食0400的鹰5404。 |
|
诗72:5 | [和合] | 太阳还存,月亮还在,人要敬畏你,直到万代。 | [KJV] | They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. | [和合+] | 太阳8121还存5973,月亮3394还在6440,人要敬畏3372你,直到万代1755-1755! |
|
诗73:5 | [和合] | 他们不象别人受苦,也不象别人遭灾。 | [KJV] | They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. | [和合+] | 他们不象别人0582受苦5999,也不象5973别人0120遭灾5060。 |
|
传2:16 | [和合] | 智慧人和愚昧人一样,永远无人记念,因为日后都被忘记;可叹智慧人死亡,与愚昧人无异。 | [KJV] | For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool. | [和合+] | 智慧人2450和5973愚昧人3684一样,永远5769无人纪念2146,因为日3117后0935都被忘记7911;可歎智慧人2450死亡4191,与愚昧人3684无异。 |
|