Strong's Number: 5401 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5401 phobos {fob'-os}
源自字根 phebomai (惧怕); TDNT - 9:189,1272; 阳性名词
AV - fear 41, terror 3, misc 3; 47
1) 威吓 ( 彼前3:14 )
2) 惧怕, 惊骇, 警觉
3) 敬重, 尊重
3a) 对神
3b) 对人
05401 φόβος, ου, ὁ  名词
一、主动:「造成惧怕」,故或许τὸν φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε不要怕他们所怕的彼前3:14赛8:12 ;见φοβέω-SG5399一B.2.)具体的指「引起恐惧的东西惊惧」。οἱ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 作官的原不是惧怕罗13:3 。或许也是,εἰδότες τὸν φόβον τοῦ κυρίου我们既知使人敬畏神的是什么(即将来的审判, 林后5:10林后5:11 ;见二B.1.。

二、被动:
A. 「惧怕惊骇害怕」。
1. 一般用法: 林后7:11 彼前1:17 (意思是害怕将来的审判官); 犹1:23 (意思是惧怕玷污自己)。带τρόμος(见)软弱, 林前2:3 林后7:15 。复数:「畏惧挂念焦虑的感觉」( 伯20:25 )ἔξωθεν μάχαι ἔσωθεν φόβοι外有争战,内有惧怕林后7:5 。带人或事情的受词所有格,引起惧怕,ὁ φόβος τῶν Ἰουδαίων犹太人, 约7:13 约19:38 约20:19 。φόβος θανάτου死, 来2:15 。τοῦ βασανισμοῦ他的痛苦, 启18:10,15 。ἀπὸ (τοῦ) φόβου (τινός)因为,出于害怕(某人), 太14:26 太28:4 路21:26 ,也为διὰ τ. φόβον害怕徒26:14 异版。μετὰ φόβου带著恐惧,伴随行动的感觉, 太28:8 。做为主词:φόβος πίπτει ἐπί τινα惧怕临到某人, 徒19:17 异版; 启11:11 公认经文。ἐπιπίπτει ἐπί τινα就惊慌害怕路1:12 徒19:17 启11:11 。ἐστὶν ἐπί τινα惧怕某人, 徒2:43 异版,γίνεται ἐπί τινα 害怕路1:65 徒5:5,11 或γίνεταί τινι就惧怕徒2:43 。λαμβάνει τινά众人都惊奇, 路7:16 。πλησθῆναι φόβου满心惧怕路5:26 。φόβῳ συνέχεσθαι害怕得很, 路8:37 ,φόβον ἔχειν可以惧怕提前5:20 。φοβεῖσθαι φόβον (μέγαν) 他们就(大大的)惧怕可4:41 路2:9 ;参 彼前3:14 (见一)。

2. 尤指奴隶的「惧怕」,基督徒对神不应有这样的恐惧。οὐκ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας εἰς φόβον你们所受的不是奴仆的心,仍旧害怕罗8:15 。参 约壹4:18 上,中,下(反于ἀγαπη,参κόλασις-SG2851二末尾)。

B. 「敬畏尊敬」。
1. 对神并基督,带τρόμος战兢, 腓2:12 (见τρόμος-SG5156)。带受词所有格,φόβος (τοῦ) θεοῦ神, 罗3:18诗36:1 ); 林后7:1 ,φόβος (τοῦ) κυρίου敬畏主, 徒9:31 ;( 诗34:11 ;见 箴1:29 赛33:18 异版) 林后5:11 亦可能此意(见一)。φόβῳ Χριστοῦ敬畏基督, 弗5:21彼前1:17 ,见二A.1.。

2. 对人:尊敬官长, 罗13:7 上,下。奴仆对主人, 彼前2:18 弗6:5 (带τρόμος战兢);妻子对丈夫, 彼前3:2 。对一般人的用法: 彼前3:15 (带πραΰτης温柔)。*
5401 phobos {fob'-os}
from a primary phebomai (to be put in fear); TDNT - 9:189,1272; n m
AV - fear 41, terror 3, misc 3; 47
1) fear, dread, terror
1a) that which strikes terror
2) reverence for one's husband

Transliterated: phobos
Phonetic: fob'-os

Text: from a primary phebomai (to be put in fear); alarm or fright:

KJV --be afraid, + exceedingly, fear, terror.



Found 44 references in the New Testament Bible
太14:26
[和合]门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
[KJV]And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
[和合+]门徒3101看见14920846在海2281面上19094043,就惊慌了5015,说3004:是2076个鬼怪5326!便2532害怕5401,喊叫起来2896
太28:4
[和合]看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
[KJV]And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
[和合+]看守的人5083就因05750846吓得5401浑身乱战4579,甚至2532和死人3498一样5616
太28:8
[和合]妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
[KJV]And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
[和合+]妇女们就2532急忙5035离开1831坟墓3419,又害怕5401,又2532大大的3173欢喜5479,跑去5143要报给0518他的0846门徒3101
可4:41
[和合]
[KJV]
[和合+]他们就大大的5401-3173惧怕5399,彼此0240-43143004:这到底是谁,连风0417和海2281也听从52190846了。
路1:12
[和合]撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
[KJV]And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
[和合+]撒迦利亚2197看见1492,就惊慌5015害怕5401-1968-1909-0846
路1:65
[和合]周围居住的人都惧怕,这一切的事就传遍了犹太的山地。
[KJV]And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
[和合+]周围居住4039的人3956都惧怕5401;这5023一切3956的事4487253212551722了犹太2449的山地3714
路2:9
[和合]有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
[KJV]And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
[和合+]有主2962的使者0032站在2186他们0846旁边,主2962的荣光1391四面照着4034他们0846;牧羊的人就2532甚惧怕3173-5399-5401
路5:26
[和合]众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。”
[KJV]And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
[和合+]众人0537都惊奇1611,也2532归荣耀1392与神2316,并且2532满心4130惧怕5401,说3004:我们今日4594看见1492非常的事3861了。
路7:16
[和合]众人都惊奇,归荣耀与 神说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
[KJV]And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
[和合+]众人0537都惊奇5401,归荣耀1392与神2316,说3004:有大3173先知4396在我们2254中间1722兴起来1453了!又2532说:神2316眷顾1980了他的0846百姓2992
路8:37
[和合]格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
[KJV]Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
[和合+]格拉森1046四围的40660537-4128,因为3754害怕4912-5401得很3173,都求2065耶稣离开0565-0575他们0846;耶稣就上1684-15194143回去5290了。
路21:26
[和合]天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
[KJV]Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
[和合+]37721411都要震动4531,人0444想起4329那将要临到1904世界3625的事,就都吓得5401魂不附体0674
约7:13
[和合]只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
[KJV]Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
[和合+]只是3305没有人3762明明的3954讲论29800846,因为12235401犹太人2453
约19:38
[和合]这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
[KJV]And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
[和合+]这些事5023以后3326,有亚利马太人0707约瑟2501,是5607耶稣2424的门徒3101,只因12235401犹太人2453,就暗暗的2928作门徒。他来求2065彼拉多4091,要2443把耶稣2424的身体4983领去0142。彼拉多4091允准2010,他就3767把耶稣2424的身体4983领去了0142
约20:19
[和合]那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安;”
[KJV]Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
[和合+]15652250(就是5607七日4521的第一3391日)晚上3798,门徒3101所在2258的地方3699,因12235401犹太人2453,门2374都关了2808。耶稣24242064,站24761519当中3319,对他们08463004:愿你们5213平安1515
徒2:43
[和合]众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
[KJV]And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
[和合+]众人3956-55901096惧怕5401;使徒065255901096了许多4183奇事5059神蹟4592
徒5:5
[和合]亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
[KJV]And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
[和合+]亚拿尼亚0367听见019151283056,就仆倒4098,断了气1634;听见0191的人都39563173惧怕5401
徒5:11
[和合]全教会和听见这事的人,都甚惧怕。
[KJV]And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
[和合+]3650教会15772532听见0191这事5023的人都39563173惧怕5401
徒9:31
[和合]那时犹太、加利利、撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
[KJV]Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
[和合+]那时3303-3767,犹太2449加利利1056、撒玛利亚4540各处2596-3650的教会1577都得21921515安,被建立3618;凡事4198敬畏54012962,蒙圣00404151的安慰3874,人数就增多4129了。
徒19:17
[和合]凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,也都惧怕;主耶稣的名从此就尊大了。
[KJV]And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
[和合+]3956住在2730以弗所2181的,无论是2532犹太人2453,是希腊人1672,都知道1110这事5124,也25323956惧怕5401-1968;主2962耶稣2424的名3686从此就2532尊大了3170
罗3:18
[和合]他们眼中不怕 神。”
[KJV]There is no fear of God before their eyes.
[和合+]他们084637880561375654012316
罗8:15
[和合]你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:“阿爸!父!”
[KJV]For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
[和合+]你们所受的2983,不是3756奴仆1397的心4151,仍旧3825害怕5401;所受的2983,乃是0235儿子5206的心4151,因17223739我们呼叫2896:阿爸0005!父3962
罗13:3
[和合]作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞;
[KJV]For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
[和合+]作官0758的原不37561526叫行善的0018-2041惧怕5401,乃0235是叫作恶的2556惧怕。你愿意2309不惧怕5399掌权的1849么?你只要行41600018,就可得219208461537称赞1868
罗13:7
[和合]凡人所当得的,就给他;当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。
[KJV]Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
[和合+]凡人3956所当得的3782,就给0591他。当得粮5411的,给他3588纳粮5411;当得税5056的,给他3588上税5056;当惧怕的5401,惧怕54013588;当恭敬5092的,恭敬50923588
林前2:3
[和合]我在你们那里,又软弱,又惧怕,又甚战兢。
[KJV]And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
[和合+]14731096你们5209那里,又2532软弱07692532惧怕5401,又25324183战兢5156
林后5:11
[和合]我们既知道主是可畏的,所以劝人;但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
[KJV]Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
[和合+]我们既3767知道14922962是可畏的5401,所以劝39820444。但1161我们在神2316面前是显明的5319,盼望16791722你们的5216良心里48932532是显明的5319
林后7:1
[和合]亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏 神,得以成圣。
[KJV]Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,我们既37672192这等5025应许1860,就当洁净2511自己1438,除去0575身体4561、灵魂4151一切的3956污秽3436,敬畏54012316,得以成20050042
林后7:5
[和合]我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕;
[KJV]For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
[和合+]我们2257从前就是1063-2532到了2064-1519马其顿3109的时候,身体4561也不37622192安宁0425,周围1722-3956遭患难2346,外1855有争战3163,内2081有惧怕5401
林后7:11
[和合]你看,你们依着 神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作“自责”);在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
[KJV]For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
[和合+]你看2400,你们5209依着25962316的意思忧愁3076,从17224229就生出2716何等的4214慇懃4710、自诉0627、自恨0024、恐惧5401、想念1972、热心2205、责罚1557(或作:自责)。在1722这一切事3956上,你们5213都表明4921自己14381511洁净的0053
林后7:15
[和合]并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
[KJV]And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
[和合+]并且2532提多想起0363你们5216众人3956的顺服5218,是怎样5613恐惧5401战兢5156的接待12090846,他08461519你们5209的心肠46982076越发热了4056
弗5:21
[和合]又当存敬畏基督的心,彼此顺服。
[KJV]Submitting yourselves one to another in the fear of God.
[和合+]又当存1722敬畏5401基督2316的心,彼此5293-0240顺服。
弗6:5
[和合]你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好象听从基督一般。
[KJV]Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
[和合+]你们作仆人的1401,要3326惧怕5401战兢5156,用1722诚实的05722588听从5219你们肉身的4561主人2962,好象5613听从基督5547一般。
腓2:12
[和合]这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,作成你们得救的工夫;
[KJV]Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
[和合+]这样看来5620,我3450亲爱0027的弟兄,你们既2531是常5219-3842顺服的5219,不3361344034503952你们那里,就是0235我如今3568不在0666你们那里,更是4183-3123顺服的,就当恐惧5401战兢5156做成2716你们1438得救的工夫4991
提前5:20
[和合]犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
[KJV]Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
[和合+]犯罪0264的人,当在众人3956面前1799责备1651他,叫2443其余的3062人也2532可以2192惧怕5401
来2:15
[和合]并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
[KJV]And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
[和合+]2532要释放0525那些一39562198122354012288而为2258-1777奴仆的13973745
彼前1:17
[和合]你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子;
[KJV]And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
[和合+]你们既称19413588不偏待人0678、按2596各人1538行为2041审判2919人的主为父3962,就当存敬畏5401的心度0390你们5216在世寄居3940的日子5550
彼前2:18
[和合]你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
[KJV]Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
[和合+]你们作仆人3610的,凡事3956要存敬畏5401的心1722顺服5293主人1203;不37563440顺服那善良0018温和1933的,就是0235那乖僻的4646也要2532顺服。
彼前3:2
[和合]这正是因看见你们有贞洁的品行和敬畏的心。
[KJV]While they behold your chaste conversation coupled with fear.
[和合+]这正是因看见2029你们5216有贞洁的0053品行03911722敬畏5401的心。
彼前3:14
[和合]你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌(“的威吓”或作“所怕的”);
[KJV]But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
[和合+]你们就是149912231343受苦3958,也是有福的3107。不要33615399人的0846威吓5401(的威吓:或译所怕的),也不要3366惊慌5015
彼前3:15
[和合]只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温柔敬畏的心回答各人;
[KJV]But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
[和合+]只要116125881722尊主2962基督为圣0037。有人问0154你们5209心中1722盼望1680的缘由3056,就要11610104作准备2092,以3326温柔4240、敬畏5401的心回答0627各人3956
约壹4:18
[和合]爱里没有惧怕;爱既完全,就把惧怕除去,因为惧怕里含着刑罚;惧怕的人在爱里未得完全。
[KJV]There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
[和合+]0026172237562076惧怕5401;爱00260235完全5046,就把惧怕540109061854。因为3754惧怕5401里含着2192刑罚2851,惧怕5399的人在爱00261722未得3756完全5048
犹1:23
[和合]有些人你们要从火中抢出来搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们;连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
[KJV]And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
[和合+]有些人你们要从15374442中抢出来0726,搭救4982他们3739;有些人你们要存1722惧怕5401的心怜悯1653他们,连253235880575情慾4561沾染4695的衣服5509也当厌恶3404
启11:11
[和合]过了这三天半,有生气从 神那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。
[KJV]And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
[和合+]过了3326这叁514022502255,有生2222415115372316那里进入1525他们0846里面1909,他们就站起来2476;看见2334他们0846的人甚是3173害怕5401
启18:10
[和合]因怕她的痛苦,就远远地站着说:“哀哉!哀哉!巴比伦大城,坚固的城啊,一时之间你的刑罚就来到了。”
[KJV]Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
[和合+]12235401他的0846痛苦0929,就远远的3113站着24763004:哀哉3759!哀哉3759!巴比伦089731734172,坚固的24784172阿,一33915610之间1722你的4675刑罚2920就来到了2064
启18:15
[和合]贩卖这些货物、借着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,说:
[KJV]The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
[和合+]贩卖这些5130货物1713、藉着05750846发了财4147的客商,因12235401他的0846痛苦0929,就远远的3113站着2476哭泣2799悲哀3996,说3004