太4:23 | [和合] | 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. | [和合+] | 耶稣2424走4013遍3650加利利1056,在各会堂4864里1722教训1321人,传2784天国0932的福音2098,医治2323百姓2992各样的3956病症3554。 |
|
太6:2 | |
太6:5 | [和合] | “你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | [KJV] | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. | [和合+] | 你们祷告4336的时候3752,不可3756象5618那假冒为善的人5273,爱5368站2476在会堂4864里1722和2532十字路口4113-1137上1722祷告4336,故意叫人0444看见5316。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408。 |
|
太9:35 | [和合] | 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | [和合+] | 耶稣2424走4013遍3956各城4172各乡2968,在会堂4864里1722教训1321人,宣讲2784天国0932的福音2098,又2532医治2323各样的3956病3554症。 |
|
太10:17 | [和合] | 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们; | [KJV] | But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; | [和合+] | 你们要防备4337人0444;因为1063他们要把你们5209交3860给1519公会4892,也要2532在会堂4864里1722鞭打3146你们5209, |
|
太12:9 | [和合] | 耶稣离开那地方,进了一个会堂。 | [KJV] | And when he was departed thence, he went into their synagogue: | [和合+] | 耶稣离开3327那地方1564,进了2064一个会堂4864。 |
|
太13:54 | [和合] | 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢? | [KJV] | And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? | [和合+] | 来2064到1519自己的0846家乡3968,在会堂4864里1722教训1321人,甚至5620他们0846都希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这等3778智慧4678和2532异能1411呢? |
|
太23:6 | [和合] | 喜爱筵席上的首座,会堂里的高位; | [KJV] | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, | [和合+] | 喜爱5368筵席1173上1722的首座4411,会堂4864里1722的高位4410, |
|
太23:34 | |
可1:21 | [和合] | 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。 | [KJV] | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. | [和合+] | 到了1531迦百农2584,耶稣2424就2532在安息日4521进了1525会堂4864教训人1321。 |
|
可1:23 | [和合] | 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说: | [KJV] | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | [和合+] | 在会堂4864里1722,有一个人0444被污0169鬼4151附着。他喊叫0349说3004: |
|
可1:29 | [和合] | 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。 | [KJV] | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | [和合+] | 他们一2112出1831会堂4864,就同着3326雅各2385、约翰2491,进了2064西门4613和2532安得烈0406的家3614。 |
|
可1:39 | |
可3:1 | [和合] | 耶稣又进了会堂;在那里有一个人枯干了一只手。 | [KJV] | And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. | [和合+] | 耶稣又3825进了1525会堂4864,在那里1563有2258一个人0444枯乾了3583一隻手5495。 |
|
可6:2 | [和合] | 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢? | [KJV] | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? | [和合+] | 到了1096安息日4521,他在会堂4864里1722教训人1321。众人4183听见0191,就甚希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这些事5023呢?所赐给1325他0846的是甚么5101智慧4678?他0846手5495所做1096的是何等的5108异能1411呢? |
|
可12:39 | [和合] | 又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。 | [KJV] | And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: | [和合+] | 又2532喜爱会堂4864里1722的高位4410,筵席1173上的首座4411。 |
|
可13:9 | |
路4:15 | [和合] | 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。 | [KJV] | And he taught in their synagogues, being glorified of all. | [和合+] | 他0846在1722各会堂4864里教训1321人,众人5259-3956都称赞1392他。 |
|
路4:16 | [和合] | 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。 | [KJV] | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. | [和合+] | 耶稣来2064到1519拿撒勒3478,就是2258他长大5142的地方。在1722安息4521日2250,照2596他0846平常的规矩1486进1525-1519了会堂4864,站起来0450要念0314圣经。 |
|
路4:20 | [和合] | 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。 | [KJV] | And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. | [和合+] | 于是2532把书0975卷起来4428,交还0591执事5257,就坐下2523。会堂4864里的人都定睛3788-0816看他0846。 |
|
路4:28 | [和合] | 会堂里的人听见这话,都怒气满胸。 | [KJV] | And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, | [和合+] | 会堂4864里1722的人3956听见0191这话5023,都怒气2372满4130胸, |
|
路4:33 | [和合] | 在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说: | [KJV] | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, | [和合+] | 在1722会堂4864里有2258一个人0444,被污0169鬼1140的精气4151附着2192,大3173声5456喊叫0349说3004: |
|
路4:38 | [和合] | 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。 | [KJV] | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | [和合+] | 耶稣出了0450-1537会堂4864,进了1525-1519西门4613的家3614。西门4613的岳母3994害2258-4912热病4446甚重3173,有人为4012他0846求2065耶稣。 |
|
路4:44 | |
路6:6 | [和合] | 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。 | [KJV] | And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. | [和合+] | 又1161有一个2087安息日2087,耶稣进了1525-1519会堂4864教训1321人,在那里1563有2258一个人0444右1188手5495枯乾3584了。 |
|
路7:5 | [和合] | 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。” | [KJV] | For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. | [和合+] | 因为1063他爱0025我们的2257百姓1484,给我们2254建造3618会堂4864。 |
|
路8:41 | [和合] | 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去; | [KJV] | And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: | [和合+] | 有2064一个管0758会堂4864的,名叫3739-3686睚鲁2383,来俯伏4098在3844耶稣2424脚前4228,求3870耶稣到1525他0846家里3624去; |
|
路11:43 | [和合] | 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。 | [KJV] | Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. | [和合+] | 你们5213法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们喜爱0025会堂4864里1722的首位4410,又2532喜爱人在1722街市0058上问你们的安0783。 |
|
路12:11 | [和合] | 人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话; | [KJV] | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: | [和合+] | 人带4374你们5209到1909会堂4864,并2532官府0746和2532有权柄的人1849面前,不要3361思虑3309怎么4459-2228-5101分诉0626,说2036甚么5101话; |
|
路13:10 | [和合] | 安息日,耶稣在会堂里教训人。 | [KJV] | And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. | [和合+] | 安息日4521,耶稣在1722会堂4864里教训2258-1321人。 |
|
路20:46 | |
路21:12 | |
约6:59 | [和合] | 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。 | [KJV] | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. | [和合+] | 这些话5023是耶稣在1722迦百农2584会堂4864里1722教训1321人说的。 |
|
约18:20 | |
徒6:9 | [和合] | 当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚力山太、基利家、亚西亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。 | [KJV] | Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. | [和合+] | 当时1161有称3004利百地拿3032会堂4864的1537几个人5100,并2532有古利奈2956、亚力山太0221、基利家2791、亚西亚0773、各处会堂的0575几个人,都起来0450和司提反4736辩论4802。 |
|
徒9:2 | [和合] | 求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。 | [KJV] | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. | [和合+] | 求0154文书1992给1519大马色1154的各会堂4864,若是3704-1437找着2147信奉这道3598的人5100,无论5037男0435女1135,都准他捆绑1210带0071到1519耶路撒冷2419。 |
|
徒9:20 | [和合] | 就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。 | [KJV] | And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. | [和合+] | 就2532在1722各会堂4864里宣传2784耶稣,说3754他3778是2076神2316的儿子5207。 |
|
徒13:5 | [和合] | 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。 | [KJV] | And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. | [和合+] | 到了1096-1722撒拉米4529,就在1722犹太人2453各会堂4864里传讲2605神2316的道3056,也1161-2532有2192约翰2491作他们的帮手5257。 |
|
徒13:14 | [和合] | 他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。 | [KJV] | But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. | [和合+] | 他们0846离了1330-0575别加4011往前行,来3854到1519彼西底4099的安提阿0490,在安息4521日2250进1525-1519会堂4864坐下4521。 |
|
徒13:42 | [和合] | 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。 | [KJV] | And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. | [和合+] | 他们出1826-1537会堂4864的时候,众人请3870他们到1519下3342安息日4521再讲2980这5023话4487给他们0846听。 |
|
徒13:43 | [和合] | 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人,多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。 | [KJV] | Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. | [和合+] | 散3089会4864以后,犹太人2453和2532敬虔4576进犹太教的人4339多4183有跟从0190保罗3972、巴拿巴0921的。二人对他们0846讲道4354,劝3982他们0846务要恒久1961在神2316的恩5485中。 |
|
徒14:1 | [和合] | 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。 | [KJV] | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. | [和合+] | 二人在1722以哥念2430同2596-0846进1525-1519犹太人2453的会堂4864,在那里讲的2980,叫5620犹太人2453和5037-2532希腊人1672信的4100很多4183-4128。 |
|
徒15:21 | |
徒17:1 | [和合] | 保罗和西拉经过暗妃波里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。 | [KJV] | Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: | [和合+] | 保罗和西拉经过1353暗妃波里0295、亚波罗尼亚0624,来2064到1519帖撒罗尼迦2332,在那里3699有2258犹太人2453的会堂4864。 |
|
徒17:10 | |
徒17:17 | |
徒18:4 | [和合] | 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希利尼人。 | [KJV] | And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. | [和合+] | 每3956逢2596安息日4521,保罗在1722会堂4864里辩论1256,劝化3982犹太人2453和2532希腊人1672。 |
|
徒18:7 | [和合] | 于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。 | [KJV] | And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. | [和合+] | 于是2532离开3327那里1564,到了2064-1519一个人5100的家中3614;这人名叫3686提多犹士都2459,是敬拜4576神2316的,他的3739家3614靠近4927-2258会堂4864。 |
|
徒18:19 | [和合] | 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。 | [KJV] | And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. | [和合+] | 到了2658-1519以弗所2181,保罗就2548把他们留2641在那里0847,自己0846进了1525-1519会堂4864,和犹太人2453辩论1256。 |
|
徒18:26 | [和合] | 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。 | [KJV] | And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. | [和合+] | 他3778在1722会堂里4864放胆讲道3955;百基拉0207,亚居拉4252听见0191,就接4355他0846来,将神2316的道3598给他0846讲解1620更加详细0197。 |
|
徒19:8 | [和合] | 保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论 神国的事,劝化众人。 | [KJV] | And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. | [和合+] | 保罗进1525-1519会堂4864,放胆讲道3955,一连1909叁5140个月3376,辩论1256神2316国0932的事,劝化3982众人。 |
|
徒22:19 | |
徒24:12 | |
徒26:11 | |
雅2:2 | |
启2:9 | [和合] | 我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。 | [KJV] | I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. | [和合+] | 我知道1492你的4675患难2347,你的贫穷4432(你却1161是1488富足的4145),也2532知道那3588自称3004是1511犹太人2453所说的毁谤话0988,其实2532他们不3756是1526犹太人,乃是0235撒但4567一会的人4864。 |
|
启3:9 | |