Strong's Number: 4758 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4758 מַרְאֶה mar'eh {mar-eh'}

源自 07200; TWOT - 2095i; 阳性名词
AV - appearance 35, sight 18, countenance 11, vision 11, favoured 7,
look upon 4, fair + 2896 2, misc 15; 103
1) 景象, 外表, 所见事物
1a)景象, 现象, 景观, 外表, 异象, 视力
1b) 眼前看到的
1c) (超自然的) 异象
1d) 视觉, 视力 (看东西的能力)
04758
<音译>mar'eh
<词类>名、阳
<字义>景象、外貌、异象、形状
<字源>来自SH7200
<神出>2095i  创2:9
<译词>形状29 现象10 异象10 容貌8 面貌6 相貌3 貌3 形像2 见2 外貌1 好像1 如1 察1 强壮1 所爱看的1 所看的1 所看见的1 明说1 样子1 样式1 状1 看1 看著1 看见1 眼目1 秀1 美1 (91)
<解释>
单阳מַרְאֶה 创12:11 。单阳附属形מַרְאֵה 申28:34 。单阳3单阳词尾מַרְאֵהוּ 珥2:4 。单阳3单阴词尾מַרְאֶהָ 利13:4 。复阳附属形מַרְאֵי 传11:9 。复阳2单阴词尾מַרְאַיִךְ 歌2:14 。复阳3复阴词尾מַרְאֵיהֶן 鸿2:4

一、
A. 景象现象景观看这大异象出3:3

B. 外表可悦人眼目创2:9那坛看著高大书22:10外貌相貌如神使者士13:6,6 赛52:14 歌5:15 但8:15 但10:18 ;=人的外表撒上16:7 歌2:14,14 但1:13,13,15 。

C. 异象视力照耶和华所指示的样式民8:4

二、眼前看到的不凭眼赛11:3阿荷利巴一看见结23:16你眼中所看见的申28:34,67 。据祭司察看利13:12

三、超自然的异象结8:4 结11:24 结43:3,3 但8:16,26,27 但9:23 但10:1

四、视觉视力=看东西的能力。眼睛所看的比心里妄想的倒好传6:9看你眼所爱看的传11:9

04758 mar'eh {mar-eh'}
from 07200; TWOT - 2095i; n m
AV - appearance 35, sight 18, countenance 11, vision 11, favoured 7,
look upon 4, fair + 02896 2, misc 15; 103
1) sight, appearance, vision
1a) sight, phenomenon, spectacle, appearance, vision
1b) what is seen
1c) a vision (supernatural)
1d) sight, vision (power of seeing)

Transliterated: mar'eh
Phonetic: mar-eh'

Text: from 7200; a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision:

KJV --X apparently, appearance(-reth), X as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look[-eth], pattern, to see, seem, sight, visage, vision.



Found 76 references in the Old Testament Bible
创2:9
[和合]耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
[KJV]And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
[和合+]耶和华3068 神0430使6779各样的树-60864480地里01276779出来,可以悦人2530的眼目4758,其上的果子好2896作食物3978。园子1588当中8432又有生命24166086和分别善28967451的树6086
创24:16
[和合]那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁打满了瓶,又上来。
[KJV]And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
[和合+]那女子5291容貌4758极其3966俊美2896,还是处女1330,也未曾有人0376亲近3045他。他下到33815869旁,打满4390了瓶3537,又上来5927
创26:7
[和合]那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想“恐怕这地方的人,为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。”
[KJV]And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
[和合+]那地方4725的人05827592到他的妻子0802,他便说0559:那是我的妹子0269。原来他怕33720559:是我的妻子0802;他心里想:恐怕这地方4725的人0582为利百加7259的缘故杀2026我,因为他容貌4758俊美2896
创41:2
[和合]有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
[KJV]And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
[和合+]有七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又美好3303-4758又肥壮1277-1320,在芦荻中0260吃草7462
创41:3
[和合]随后,又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
[KJV]And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
[和合+]随后0310又有03127651隻母牛6510从河2975里上来5927,又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320,与0681那七隻母牛6510一同站5975在河29758193
创41:4
[和合]这又丑陋又干瘦的七只母牛,吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
[KJV]And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
[和合+]这又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320的七隻母牛6510吃尽了0398那又美好3303-4758又肥壮1277的七7651隻母牛6510。法老6547就醒了3364
创41:21
[和合]吃了以后,却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
[KJV]And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
[和合+]吃了以后0935-7130却看不出3045是吃了0935-7130,那丑陋7451的样子仍旧4758和先前8462一样。我就醒了3364
出3:3
[和合]摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”
[KJV]And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
[和合+]摩西48720559:我要过去54937200这大1419异象4758,这荆棘5572为何4069没有烧坏1197呢?
出24:17
[和合]耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。
[KJV]And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
[和合+]耶和华3068的荣耀3519在山20227218上,在以色列34781121眼前5869,形状4758如烈03980784
利13:3
[和合]祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是大麻风的灾病。祭司要察看他,定他为不洁净。
[KJV]And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
[和合+]祭司3548要察看72001320皮上5785的灾病5061,若灾病5061处的毛8181已经变20153836,灾病5061的现象4758深于6013肉上1320的皮5785,这便是大痲疯6883的灾病5061。祭司3548要察看他7200,定他为不洁净2930
利13:4
[和合]若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。
[KJV]If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:
[和合+]若火斑0934在他肉1320皮上5785是白的3836,现象4758不深于60135785,其上的毛8181也没有变20153836,祭司3548就要将有灾病5061的人关锁546276513117
利13:12
[和合]大麻风若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有;
[KJV]And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;
[和合+]大痲疯6883若在皮上5785四外6524发散6524,长满了3680患灾病5061人的皮5785,据祭司3548察看4758-5869,从头7218到脚7272无处不有,
利13:20
[和合]祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病发在疮中。
[KJV]And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil.
[和合+]祭司3548要察看7200,若现象4758洼于82175785,其上的毛8181也变20153836了,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061发在65247822中。
利13:25
[和合]祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是大麻风在火毒中发出,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病。
[KJV]Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
[和合+]祭司3548就要察看7200,火斑0934中的毛8181若变20153836了,现象4758又深于60135785,是大痲疯6883在火毒4348中发出6524,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061
利13:30
[和合]祭司就要察看,这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是头疥,是头上或是胡须上的大麻风。
[KJV]Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard.
[和合+]祭司3548就要察看7200;这灾病5061现象4758若深于60135785,其间有细185166698181,就要定他为不洁净2930,这是头疥5424,是头上7218或是鬍鬚上2206的大痲疯6883
利13:31
[和合]祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
[KJV]And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
[和合+]祭司3548若察看7200头疥5424的灾病5061,现象4758不深于60135785,其间也没有黑78388181,就要将长头疥5424灾病5061的关锁546276513117
利13:32
[和合]第七天祭司要察看灾病,若头疥没有发散,其间也没有黄毛,头疥的现象不深于皮,
[KJV]And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
[和合+]第七76373117,祭司3548要察看7200灾病5061,若头疥5424没有发散6581,其间也没有黄66698181,头疥5424的现象4758不深于60135785
利13:34
[和合]第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。
[KJV]And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
[和合+]第七76373117,祭司3548要察看7200头疥5424,头疥5424若没有在皮上5785发散6581,现象4758也不深于60135785,就要定他为洁净2891,他要洗3526衣服0899,便成为洁净2891
利13:43
[和合]祭司就要察看,他起的那灾病,若在头秃处或是顶门秃处,有白中带红的,象肉皮上大麻风的现象,
[KJV]Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
[和合+]祭司3548就要察看7200,他起的7613那灾病5061若在头秃处7146或是顶门秃处1372有白中3836带红的0125,象肉1320皮上5785大痲疯6883的现象4758
利14:37
[和合]他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙,
[KJV]And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall;
[和合+]他要察看7200那灾病5061,灾病5061若在房子1004的墙上7023有发绿3422或发红0125的凹斑纹8258,现象4758821744807023
民8:4
[和合]这灯台的作法,是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
[KJV]And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.
[和合+]这灯臺4501的作法4639是用金子20914749出来的,连座3409带花6525都是锤4749出来的。摩西4872制造6213灯臺4501,是照耶和华3068所指示7200的样式4758
民9:15
[和合]立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕。从晚上到早晨,云彩在其上,形状如火。
[KJV]And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.
[和合+]立起6965帐幕4908的那日3117,有云彩6051遮盖3680帐幕4908,就是法柜5715的帐幕0168;从晚上6153到早晨1242,云彩在其上,形状4758如火0784
民9:16
[和合]常是这样,云彩遮盖帐幕,夜间形状如火。
[KJV]So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
[和合+]常是这样8548,云彩6051遮盖3680帐幕,夜间3915形状4758如火0784
民12:8
[和合]我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形象。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
[KJV]With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
[和合+]我要与他面6310对面6310说话1696,乃是明说4758,不用谜语2420,并且他必见5027我的形象8544。你们毁谤1696我的仆人5650摩西4872,为何不惧怕3372呢?
申28:34
[和合]甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。
[KJV]So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
[和合+]甚至你因眼中5869所看见72004758,必致疯狂7696
申28:67
[和合]你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,巴不得到晚上才好;晚上必说,巴不得到早晨才好。
[KJV]In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
[和合+]你因心里3824所恐惧的6343,眼中5869所看见72004758,早晨1242必说0559,巴不得5414到晚上6153纔好;晚上6153必说0559,巴不得5414到早晨1242纔好。
书22:10
[和合]流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,到了靠近约但河的一带迦南地,就在约但河那里,筑了一座坛;那坛看着高大。
[KJV]And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
[和合+]流便72051121、迦得14101121,和玛拿西45192677支派7626的人到了0935靠近约但河3383的一带1552迦南36670776,就在约但河3383那里筑了1129一座坛4196;那坛4196看着4758高大1419
士13:6
[和合]妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,
[KJV]Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
[和合+]妇人0802就回去0935对丈夫03760559:有一个 神043003760935我面前来,他的相貌4758如 神0430使者4397的相貌4758,甚是3966可畏3372。我没有问7592他从那里来,他也没有将他的名8034告诉5046我,
撒上16:7
[和合]耶和华却对撒母耳说:“不要看他的外貌和他身材高大,我不拣选他,因为耶和华不象人看人,人是看外貌,耶和华是看内心。”
[KJV]But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.
[和合+]耶和华3068却对撒母耳80500559:不要看5027他的外貌4758和他身材6967高大1364,我不拣选3988他。因为,耶和华不象人01207200人:人0120是看7200外貌5869;耶和华3068是看7200内心3824
撒上17:42
[和合]非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
[KJV]And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
[和合+]非利士人6430观看5027,见了7200大卫1732,就藐视0959他;因为他年轻5288,面色光红0132,容貌4758俊美3303
撒下11:2
[和合]一日太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
[KJV]And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
[和合+]一日,太阳平西6153-6256,大卫1732从床上4904起来6965,在王44281004的平顶上1406游行1980,看见7200一个妇人0802沐浴7364,容貌475839662896
撒下14:27
[和合]押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫他玛,是个容貌俊美的女子。
[KJV]And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
[和合+]押沙龙0053生了3205叁个7969儿子1121,一个0259女儿1323。女儿名叫8034他玛8559,是个容貌4758俊美的3303女子0802
撒下23:21
[和合]又杀了一个强壮的埃及人;埃及人手里拿着枪,比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他杀死。
[KJV]And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
[和合+]又杀2026了一个强壮4758的埃及47130376;埃及人47133027里拿着枪2595,比拿雅只拿着棍子7626下去3381,从埃及人47133027里夺1497过枪2595来,用那枪2595将他杀死5221
斯1:11
[和合]请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
[KJV]To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.
[和合+]0935王后4436瓦实提2060头戴王后的冠冕3804到王4428面前6440,使各等臣826959717200他的美貌3308,因为他容貌4758甚美2896
斯2:2
[和合]于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。
[KJV]Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
[和合+]于是王4428的侍臣5288对王说0559:不如为王4428寻找1245美貌的2896-4758处女1330
斯2:3
[和合]王可以派官在国中的各省,招聚美貌的处女到书珊城(或作“宫”)的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。
[KJV]And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:
[和合+]4428可以派64856496在国中4438的各省4082招聚6908美貌的2896-4758处女1330到书珊7800城(或译:宫1002)的女08021004,交给4428掌管8104女子0802的太监5631希该1896,给5414他们当用的香品8562
斯2:7
[和合]末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。
[KJV]And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
[和合+]末底改4782抚养0539他叔叔1730的女儿1323哈大沙1919(后名以斯帖0635),因为他没有父00010517。这女子5291又容貌俊美3303-8389-2896-4758;他父000105174194了,末底改就收3947他为自己的女儿1323
伯4:16
[和合]那灵停住,我却不能辨其形状;有影象在我眼前。我在静默中,听见有声音说:
[KJV]It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
[和合+]那灵停住5975,我却不能辨5234其形状4758;有影象8544在我眼5869前。我在静默1827中听见8085有声音6963说:
伯41:1
[和合]“你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下它的舌头吗?
[KJV]Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
[和合+]人指望8431捉拿它是徒然的3576;一见4758它,岂不丧胆2904么?
传6:9
[和合]眼睛所看的,比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
[KJV]Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
[和合+]眼睛5869所看4758的比心里5315妄想的1980倒好2896。这也是虚空1892,也是捕74697307
传11:9
[和合]少年人哪,你在幼年时当快乐;在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切的事, 神必审问你。
[KJV]Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
[和合+]少年人0970哪,你在幼年时3208当快乐8055。在幼年0979的日子3117-3208,使你的心3820欢畅2895,行1980你心3820所愿行的,看4758你眼5869所爱看的;却要知道3045,为这一切的事, 神0430必审问4941你。
歌2:14
[和合]“我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
[KJV]O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
[和合+]我的鸽子3123啊,你在磐石5553穴中2288,在陡岩4095的隐密处5643。求你容我得见7200你的面貌4758,得听8085你的声音6963;因为你的声音6963柔和6156,你的面貌4758秀美5000
歌5:15
[和合]他的腿好象白玉石柱,安在精金座上;他的形状如利巴嫩,且佳美如香柏树;
[KJV]His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
[和合+]他的腿7785好象白玉石83365982,安在3245精金63373245上;他的形状4758如利巴嫩3844,且佳美0977如香柏树0730
赛11:3
[和合]他必以敬畏耶和华为乐;行审判不凭眼见;断是非也不凭耳闻。
[KJV]And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears:
[和合+]他必以敬畏3374耶和华3068为乐7306;行审判8199不凭眼58694758,断是非3198也不凭耳02414926
赛52:14
[和合]许多人因他(原文作“你”)惊奇,(他的面貌比别人憔悴,他的形容比世人枯槁)
[KJV]As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
[和合+]许多人7227因他(原文是你)惊奇8074;他的面貌4758比别人0376憔悴4893;他的形容8389比世人0120枯槁。
赛53:2
[和合]他在耶和华面前生长如嫩芽,象根出于干地。他无佳形美容,我们看见他的时候,也无美貌使我们羡慕他。
[KJV]For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
[和合+]他在耶和华面前6440生长5927如嫩芽3126,象根8328出于乾67230776。他无佳形8389美容1926;我们看见他7200的时候,也无美貌4758使我们羡慕他2530
结1:5
[和合]又从其中,显出四个活物的形象来。他们的形状是这样:有人的形象。
[KJV]Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.
[和合+]又从其中8432显出四0702个活物2416的形象1823来。他们2007的形状4758是这样:有人0120的形象1823
结1:13
[和合]至于四活物的形象,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。
[KJV]As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
[和合+]至于四活物2416的形象1823,就如烧1197着火07841513的形状4758,又如火把3940的形状4758。火0784在四活物2416中间上去下来1980,这火0784有光辉5051,从火0784中发出3318闪电1300
结1:16
[和合]轮的形状和颜色(原文作“作法”)好象水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法,好象轮中套轮。
[KJV]The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
[和合+]0212的形状4758和颜色(原文是作法4639)好象水苍玉8658。四0702轮都是一个0259样式1823,形状4758和作法4639好象轮02128432套轮0212
结1:26
[和合]在他们头以上的穹苍之上,有宝座的形象,仿佛蓝宝石;在宝座形象以上,有仿佛人的形状。
[KJV]And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.
[和合+]在他们头7218以上的穹苍7549之上4605有宝座3678的形象1823,彷彿蓝宝石5601-0068;在宝座3678形象1823以上4605有彷彿人0120的形状4758
结1:27
[和合]我见从他腰以上,有仿佛光耀的精金,周围都有火的形状;又见从他腰以下,有仿佛火的形状,周围也有光辉。
[KJV]And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
[和合+]我见7200从他腰4975以上4605有彷彿4758光耀5869的精金2830,周围5439都有火0784的形状4758,又见7200从他腰4975以下4295有彷彿47580784的形状4758,周围5439也有光辉5051
结1:28
[和合]
[KJV]
[和合+]下雨1653的日子3117,云6051中虹7198的形状4758怎样,周围5439光辉5051的形状4758也是怎样。这就是耶和华3068荣耀3519的形象1823。我一看见7200就俯伏5307在地,又听见8085一位说话1696的声音6963
结8:2
[和合]我观看,见有形象仿佛火的形状,从他腰以下的形状有火;从他腰以上有光辉的形状,仿佛光耀的精金。
[KJV]Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber.
[和合+]我观看7200,见有形象1823彷彿火0784的形状4758,从他腰4975以下4295的形状4758有火0784,从他腰4975以上4605有光辉2096的形状4758,彷彿光耀的精金2830
结8:4
[和合]谁知,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
[KJV]And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
[和合+]谁知,在那里有以色列3478 神0430的荣耀3519,形状4758与我在平原1237所见的7200一样。
结10:1
[和合]我观看,见基路伯头上的穹苍之中,显出蓝宝石的形状,仿佛宝座的形象。
[KJV]Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
[和合+]我观看7200,见基路伯3742头上7218的穹苍7549之中,显出7200蓝宝石5601-0068的形状,彷彿1823宝座3678的形象4758
结10:9
[和合]我又观看,见基路伯旁边有四个轮子。这基路伯旁有一个轮子,那基路伯旁有一个轮子,每基路伯都是如此;轮子的颜色(原文作“形状”)仿佛水苍玉。
[KJV]And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone.
[和合+]我又观看7200,见基路伯3742旁边0681有四个0702轮子0212。这0259基路伯37420681有一个0259轮子0212,那0259基路伯37420681有一个0259轮子0212,每基路伯都是如此;轮子0212的颜色5869(原文是形状4758)彷彿水苍玉8658-0068
结10:10
[和合]至于四轮的形状,都是一个样式,仿佛轮中套轮。
[KJV]And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel.
[和合+]至于四0702轮的形状4758,都是一个0259样式1823,彷彿轮02128432套轮0212
结10:22
[和合]
[KJV]
[和合+]至于他们脸6440的模样1823,并身体的形象4758,是我从前在迦巴鲁35295104边所看见的。他们俱各037656766440前行3212
结11:24
[和合]灵将我举起,在异象中借着 神的灵,将我带进迦勒底地,到被掳的人那里。我所见的异象就离我上升去了。
[KJV]Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
[和合+]7307将我举起5375,在异象4758中藉着 神0430的灵7307将我带进0935迦勒底3778地,到被掳的人1473那里;我所见的7200异象4758就离我上升5927去了。
结23:15
[和合]腰间系着带子,头上有下垂的裹头巾,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形象;他们的故土就是迦勒底。
[KJV]Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
[和合+]腰间4975繫着2289带子0232,头上7218有下垂的5628裹头巾2871,都是军长7991的形状4758,仿照巴比伦08941121的形象1823;他们的故41380776就是迦勒底3778
结23:16
[和合]阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
[KJV]And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
[和合+]阿荷利巴一看见4758就贪恋5689他们,打发7971使者4397往迦勒底3778去见他们。
结40:3
[和合]他带我到那里,见有一人,颜色(原文作“形状”)如铜,手拿麻绳和量度的竿,站在门口。
[KJV]And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
[和合+]他带0935我到那里,见有一人0376,颜色(原文是形状4758)如铜5178,手3027拿麻65936616和量度4060的竿7070,站5975在门口8179
结41:21
[和合]殿的门柱是方的。至圣所的前面,形状和殿的形状一样。
[KJV]The posts of the temple were squared, and the face of the sanctuary; the appearance of the one as the appearance of the other.
[和合+]殿1964的门柱4201是方的7251。至圣所6944的前面6440,形状4758和殿的形状4758一样。
结43:3
[和合]其状如从前他来灭城的时候我所见的异象。那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
[KJV]And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
[和合+]其状4758-4758如从前他来093578435892的时候我所见7200的异象4758,那异象4759如我在迦巴鲁35295104边所见7200的异象4758,我就俯伏5307在地。
但1:4
[和合]就是年少没有残疾,相貌俊美,通达各样学问,知识聪明俱备,足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。
[KJV]Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
[和合+]就是年少3206没有残疾3971-3971、相貌4758俊美2896、通达7919各样学问2451、知识3045-1847聪明0995-4093俱备、足能3581侍立5975在王44281964里的,要教3925他们迦勒底3778的文字5612言语3956
但1:13
[和合]然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧!”
[KJV]Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.
[和合+]然后看看7200我们的面64404758和用039844286598那少年人3206的面貌4758,就照你所看7200的待6213仆人5650罢!
但1:15
[和合]过了十天,见他们的面貌,比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
[KJV]And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
[和合+]过了711762353117,见7200他们的面貌4758比用039844286598的一切少年人3206更加俊美2896肥胖1277
但8:15
[和合]我但以理见了这异象,愿意明白其中的意思。忽有一位形状象人的,站在我面前。
[KJV]And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
[和合+]我―但以理1840见了7200这异象2377,愿意明白1245其中的意思0998。忽有一位形状4758象人1397的站在5975我面前。
但8:16
[和合]我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊!要使此人明白这异象。”
[KJV]And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
[和合+]我又听见8085乌莱河0195两岸中有人01206963呼叫71210559:加百列1403啊,要使此1975人明白0995这异象4758
但8:26
[和合]所说二千三百日的异象是真的。但你要将这异象封住,因为关乎后来许多的日子。”
[KJV]And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days.
[和合+]所说0559二千叁百日6153-1242的异象4758是真的0571,但你要将这异象2377封住5640,因为关乎后来许多的7227日子3117
但8:27
[和合]
[KJV]
[和合+]于是我―但以理1840昏迷不醒1961,病了2470数日3117,然后起来6965办理62134428的事务4399。我因这异象4758惊奇8074,却无人能明白0995其中的意思。
但9:23
[和合]你初恳求的时候,就发出命令。我来告诉你,因你大蒙眷爱,所以你要思想明白这以下的事和异象。
[KJV]At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
[和合+]你初8462恳求8469的时候,就发出3318命令1697,我来0935告诉5046你,因你大蒙眷爱2532;所以你要思想明白0995-0995这以下的事1697和异象4758
但10:1
[和合]波斯王古列第三年,有事显给称为伯提沙撒的但以理。这事是真的,是指着大争战;但以理通达这事,明白这异象。
[KJV]In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision.
[和合+]波斯65394428古列3566第叁79698141,有事1697显给1540称为7121伯提沙撒1095的但以理1840。这事1697是真的0571,是指着大1419争战6635;但以理通达0995这事1697,明白0998这异象4758
但10:18
[和合]有一位形状象人的,又摸我使我有力量。
[KJV]Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,
[和合+]有一位形状4758象人0120的又32545060我,使我有力量2388
珥2:4
[和合]他们的形状如马,奔跑如马兵。
[KJV]The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
[和合+]它们的形状4758如马5483,奔跑7323如马兵6571
鸿2:4
[和合]车辆在街上(或作“城外”)急行,在宽阔处奔来奔去,形状如火把,飞跑如闪电。
[KJV]The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
[和合+]车辆7393在街上2351(或译:城外)急行1984,在宽阔处7339奔来奔去8264,形状4758如火把3940,飞跑7323如闪电1300