3709 orge {or-gay'} 源自3713; TDNT - 5:382,716; 阴性名词 AV - wrath 31, anger 3, vengeance 1, indignation 1; 36 1) (情绪层面) 愤怒 2) (报复层面) 怒气 2a) 对旷野的以色列民的审判 2b) 神未来的审判 |
03709 ὀργή, ῆς, ἡ 名词 「生气,愤慨,愤怒」。
一、是人的一种情绪,带πικρία和θυμός, 弗4:31 ;参 西3:8 (ὀργή和θυμός连用,此亦常见于七十士中)。带διαλογισμοί 提前2:8 。μετ᾽ ὀργῆς 气忿忿地( 斯8:12 七十士) 可3:5 ;βραδὺς εἰς ὀρ.慢慢的 动怒, 雅1:19 。δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται并不能成就神的义, 雅1:20 。
二、指神的愤怒。是神对邪恶的一种反应;较少被视为一种情绪,更多指一种愤怒心境所产生的结果(「 审判」)。旧约历史中常见此意,其中有时指现在发生之事,但更常为未来,而指神对邪恶的最后审判(ὀρ.是审判官的一种合法心境)。 A. 指过去的和现在的:指对旷野那一世代的审判-ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου我就在我的 怒中起誓( 诗95:11 ) 来3:11 来4:3 。指对现今的犹太人-ἔφθασεν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀρ.忿怒(ὀργή的独立用法=ὀρ. θεοῦ,另见 罗12:19 帖前1:10 )临在他们身上, 帖前2:16 。指神对现今罪人的 忿怒-ἀποκαλύπτεται ὀρ. θεοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν神的 忿怒…显明在一切不虔的人身上, 罗1:18 。指神对作恶的人的忿怒,透过属地政府的刑罚表明出来, 罗13:4,5 (此处ὀρ.亦可指处罚)。神的忿怒对那些不相信子的人,常常像梦餍一般, 约3:36 。 B. 指神将来的「 审判」。ἔσται ὀρ. τῷ λαῷ τούτῳ也有 震怒临到这百姓, 路21:23 ;ἡ μέλλουσα ὀρ.将来 忿怒, 太3:7 路3:7 。ἡ ὀρ. ἡ ἐρχομένη将来的 忿怒,⊙ 帖前1:10 ;参 弗5:6 西3:6 。σωθησόμεθα ἀπὸ τῆς ὀρ.我们将从 忿怒中得拯救(原文), 罗5:9 。οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀρ.神不是预定我们受 忿怒的刑罚, 帖前5:9 另译。θησαυρίζειν ἑαυτῷ ὀργήν 为自己积蓄 忿怒(见θησαυρίζω-SG2343二B.) 罗2:5 上。这样积蓄的忿怒将ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς在 审判的日子(见ἡμέρα-SG2250三B.2.)暴发,5节下。同样,在保罗书信各处描述神的忿怒多半具末世意味:ὁρ καὶ θυμός 忿怒(和) 恼恨(见θυμός-SG2372二) 罗2:8 ;δότε τόπον τῇ ὀρ.要给 忿怒存留机会, 罗12:19 原文(见二A.;τόπος-SG5117二C.)。参 罗9:22 上。ἐπιφέρειν τὴν ὀργήν降下 刑罚, 罗3:5 (见上页A. 来13:4,5 )。人是τέκνα φύσει ὀργῆς(本质上) 可怒之子,即当服于神的刑罚下, 弗2:3 。参σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν那 可怒预备遭毁灭的器皿, 罗9:22 下。用于律法-ὀργὴν κατεργάζεται 它(仅)带来 刑罚,⊙ 罗4:15 。它在启示录中的概念也具有末世意味: 启6:16 启11:18 。ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀρ. αὐτῶν他们(神和羔羊的) 忿怒的大日(见上文) 启6:17 。有关τὸ ποτήριον τῆς ὀρ. αὐτοῦ祂(神) 忿怒的杯, 启14:10 和οἶνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀρ. τοῦ θεοῦ神 烈怒的酒杯, 启16:19 启19:15 ,参θυμός-SG2372一和二。* |
3709 orge {or-gay'} from 3713; TDNT - 5:382,716; n f AV - wrath 31, anger 3, vengeance 1, indignation 1; 36 1) anger, the natural disposition, temper, character 2) movement or agitation of the soul, impulse, desire, any violent emotion, but esp. anger 3) anger, wrath, indignation 4) anger exhibited in punishment, hence used for punishment itself 4a) of punishments inflicted by magistrates |
太3:7 | [和合] | 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢? | [KJV] | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | [和合+] | 约翰看见1492许多4183法利赛人5330和2532撒都该人4523也来2064受洗0908,就对他们0846说2036:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343将来3195的忿怒3709呢? |
|
可3:5 | [和合] | 耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。 | [KJV] | And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. | [和合+] | 耶稣怒3709目周围4017看他们0846,忧愁4818他们的0846心2588刚硬4457,就对那人0444说3004:伸出1614手5495来!他把手一伸1614,手5495就2532复了原0600。 |
|
路3:7 | [和合] | 约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢? | [KJV] | Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | [和合+] | 约翰对那出来1607要受5259他0846洗0907的众人3793说3004:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343-0575将来3195的忿怒3709呢? |
|
路21:23 | |
约3:36 | |
罗1:18 | [和合] | 原来 神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。 | [KJV] | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; | [和合+] | 原来1063,神的2316忿怒3709从0575天上3772显明0601在1909一切3956不虔0763不义0093的人0444身上,就是那些行不义0093阻挡2722真理0225的人。 |
|
罗2:5 | [和合] | 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。 | [KJV] | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; | [和合+] | 1161你4675竟任着你刚硬4643不悔改的0279心2588,为自己4572积蓄2343忿怒3709,以致神2316震怒3709,显0602他2316公义审判1341的日子2250来到。 |
|
罗2:8 | [和合] | 惟有结党,不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。 | [KJV] | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | [和合+] | 唯有结党1537-2052、不顺从0544-3303真理0225、反1161顺从3982不义的0093,1161就以忿怒2372、2532恼恨3709报应他们。 |
|
罗3:5 | [和合] | 我且照着人的常话说,我们的不义,若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义吗? | [KJV] | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) | [和合+] | 我且照着2596人0444的常话说3004,我们的2257不义0093若显出4921神的2316义1343来,5101我们可以怎么5101说2046-3361呢?神2316降2018怒3709,是他不义0094么? |
|
罗4:15 | [和合] | 因为律法是惹动忿怒的(或作“叫人受刑的”);哪里没有律法,哪里就没有过犯。 | [KJV] | Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. | [和合+] | 因为1063律法3551是惹动2716忿怒3709的(或作:叫人受刑的);那里3757没3756有2076律法3551,那里就没有3761过犯3847。 |
|
罗5:9 | |
罗9:22 | [和合] | 倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒预备遭毁灭的器皿; | [KJV] | What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: | [和合+] | 倘若1487神2316要2309显明1731他的忿怒3709,彰显1107他的0846权能1415,就1722多多4183忍耐3115宽容5342那可怒3709预备2675遭1519毁灭0684的器皿4632, |
|
罗12:19 | [和合] | 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”);因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’” | [KJV] | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄,不要3361自己1438伸冤1556,宁0235可让1325步,听凭主怒5117-3709(或作:让人发怒);因为1063经上记着1125:主2962说3004:伸冤1557在我1698;我1473必报应0467。 |
|
罗13:4 | |
弗2:3 | |
弗4:31 | [和合] | 一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(或作“阴毒”),都当从你们中间除掉; | [KJV] | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: | [和合+] | 一切3956苦毒4088、恼恨2372、忿怒3709、嚷闹、毁谤0988,并4862一切3956的恶毒2532(或作:阴毒),都当从0575你们5216中间除掉0142; |
|
弗5:6 | [和合] | 不要被人虚浮的话欺哄,因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。 | [KJV] | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. | [和合+] | 不要被人3367虚浮的2756话3056欺哄0538;因1223这些事5023,神2316的忿怒3709必临到2064-1909那悖逆0543之子5207。 |
|
西3:6 | [和合] | 因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。 | [KJV] | For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: | [和合+] | 因1223这些事3739,神2316的忿怒3709必临2064到1909那悖逆0543之子5207。 |
|
西3:8 | [和合] | 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(或作“阴毒”)、毁谤,并口中污秽的言语。 | [KJV] | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. | [和合+] | 但1161现在3570你们5210要弃绝0659这一切3956的事,以及恼恨3709、忿怒2372、恶毒2549(或作:阴毒)、毁谤0988,并口4750中污秽的言语0148。 |
|
帖前1:10 | |
帖前2:16 | [和合] | 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上,已经到了极处。 | [KJV] | Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. | [和合+] | 不许2967我们2248传2980道给外邦人1484使2443外邦人得救4982,常常3842充满0378自己的0846罪恶0266。神的忿怒3709临5348在1909他们0846身上已经到了1519极处5056。 |
|
帖前5:9 | |
提前2:8 | [和合] | 我愿男人无忿怒,无争论(“争论”或作“疑惑”),举起圣洁的手,随处祷告。 | [KJV] | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | [和合+] | 我愿1014男人0435无5565忿怒3709,无争论(或作:疑惑1261),举起1869圣洁的3741手5495,随3956处5117祷告4336。 |
|
来3:11 | |
来4:3 | |
雅1:19 | [和合] | 我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒; | [KJV] | Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: | [和合+] | 我3450亲爱的0027弟兄们0080,这是你们所知道的,但你们各3956人0444要2077快快5036的听0191,慢慢1021的说2980,慢慢1021的动怒3709, |
|
雅1:20 | [和合] | 因为人的怒气并不成就 神的义。 | [KJV] | For the wrath of man worketh not the righteousness of God. | [和合+] | 因为1063人0435的怒气3709并不3756成就2716神2316的义1343。 |
|
启6:16 | |
启6:17 | |
启11:18 | [和合] | 外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。” | [KJV] | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. | [和合+] | 外邦1484发怒3710,你的4675忿怒3709也2532临到了2064;审判2919死人3498的时候2540也2532到了。你的4675仆人1401众先知4396和2532众圣徒0040,凡敬畏5399你4675名3686的人,连大3173带小3398得1325赏赐3408的时候也2532到了。你败坏1311那些败坏1311世界1093之人的时候也2532就到了。 |
|
启14:10 | [和合] | 这人也必喝 神大怒的酒;此酒斟在 神忿怒的杯中纯一不杂;他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。 | [KJV] | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: | [和合+] | 这人0846也2532必喝4095神2316大怒2372的酒3631;此酒斟2767在神忿怒的3709杯4221中1722纯一不杂0194。他要在圣0040天使0032和2532羔羊0721面前1799,在火4442与2532硫磺2303之中1722受痛苦0928。 |
|
启16:19 | |