Text: apparently a primary word; a "mother" (literally or figuratively, immed. or remote):
太1:18 | [和合] | 耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。 | [KJV] | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | [和合+] | 耶稣2424基督5547降生1083的事记在下面3779:他0846母亲3384马利亚3137已经许配了3423约瑟2501,还没有迎娶,马利亚就从1537圣0040灵4151怀了孕1064-2192。 |
|
太2:11 | [和合] | 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。 | [KJV] | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. | [和合+] | 进了2064房子3614,看见2147-1492小孩子3813和3326他0846母亲3384马利亚3137,就2532俯伏4098拜4352那小孩子,揭开0455宝盒2344,拿黄金5557、乳香3030、没葯4666为礼物1435献给4374他0846。 |
|
太2:13 | |
太2:14 | [和合] | 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去, | [KJV] | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: | [和合+] | 约瑟就起来1453,夜间3571带着3880小孩子3813和2532他0846母亲3384往0402埃及0125去, |
|
太2:20 | [和合] | “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。” | [KJV] | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. | [和合+] | 起来1453!带着3880小孩子3813和2532他0846母亲3384往4198以色列2474地1093去,因为1063要害2212小孩子3813性命5590的人已经死了2348。 |
|
太2:21 | [和合] | 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去; | [KJV] | And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. | [和合+] | 约瑟就起来1453,把小孩子3813和2532他0846母亲3384带3880到2064以色列2474地1093去; |
|
太10:35 | [和合] | 因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。 | [KJV] | For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. | [和合+] | 因为1063我来2064是叫人0444与2596父亲3962生疏1369,女儿2364与2596母亲3384生疏,媳妇3565与2596婆婆3994生疏。 |
|
太10:37 | |
太12:46 | [和合] | 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。 | [KJV] | While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. | [和合+] | 耶稣0846还2089对众人3793说话2980的时候,不料他母亲3384和2532他0846弟兄0080站在2476外边1854,要2212与他0846说话2980。 |
|
太12:47 | |
太12:48 | |
太12:49 | [和合] | 就伸手指着门徒说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。 | [KJV] | And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! | [和合+] | 就2532伸1614手5495指着1909门徒3101,说2036:看哪2400,我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080。 |
|
太12:50 | |
太13:55 | |
太14:8 | [和合] | 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。” | [KJV] | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. | [和合+] | 女儿被5259母亲3384所使4264,就说5346:请把施洗0910约翰2491的头2776放在盘子4094里1909,拿来给1325我3427。 |
|
太14:11 | [和合] | 把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。 | [KJV] | And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | [和合+] | 把头2776放在盘子4094里1909,拿来5342给了1325女子2877;女子拿去给5342他0846母亲3384。 |
|
太15:4 | [和合] | 神说:‘当孝敬父母。’又说:‘咒骂父母的,必治死他。’ | [KJV] | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | [和合+] | 神2316说3004:当孝敬5091父3962母3384;又2532说:咒骂2551父3962母3384的,必治5053死2288他。 |
|
太15:5 | [和合] | 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献; | [KJV] | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; | [和合+] | 你们5210倒1161说3004:无论何人3739-0302对父3962母3384说2036:我1700所当奉给5623你的1537已经作了供献1435, |
|
太15:6 | [和合] | 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。 | [KJV] | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. | [和合+] | 他就2532可以不3364孝敬5091父3962母3384。这就是2532你们5216藉着1223遗传3862,废了0208神2316的诫命1785。 |
|
太19:5 | |
太19:19 | [和合] | 当孝敬父母,又当爱人如己。” | [KJV] | Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [和合+] | 当孝敬5091父3962母3384,又2532当爱0025人如5613己4572。 |
|
太19:29 | [和合] | 凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 | [KJV] | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | [和合+] | 凡3956-3739为1752我的3450名3686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受2816永0166生2222。 |
|
太20:20 | [和合] | 那时,西庇太儿子的母亲,同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。 | [KJV] | Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. | [和合+] | 那时5119,西庇太2199儿子5207的母亲3384同3326他0846两个儿子5207上前来4334拜4352耶稣,求0154他0846一件5100事3844。 |
|
太27:56 | [和合] | 内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。 | [KJV] | Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. | [和合+] | 内中1722有2258抹大拉3094的马利亚3137,又有2532雅各2385和2532约西2500的母亲3384马利亚3137,并有2532西庇太2199两个儿子5207的母亲3384。 |
|
可3:31 | [和合] | 当下,耶稣的母亲和弟兄来站在外边,打发人去叫他。 | [KJV] | There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. | [和合+] | 当下3767,耶稣的母亲3384和2532弟兄0080来2064,站2476在外边1854,打发人0649去叫5455他0846。 |
|
可3:32 | |
可3:33 | [和合] | 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?” | [KJV] | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? | [和合+] | 耶稣回答0611说3004:谁5101是2076我的3450母亲3384?谁是我的3450弟兄0080? |
|
可3:34 | |
可3:35 | |
可5:40 | [和合] | 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方; | [KJV] | And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. | [和合+] | 他们就2532嗤笑2606耶稣。耶稣把他们都0537撵出去1544,就带着3880孩子3813的父3962母3384,和2532跟随的人3326进了1531孩子3813所在2258的地方3699, |
|
可6:24 | [和合] | 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。” | [KJV] | And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. | [和合+] | 他就1161出去1831对他0846母亲3384说2036:我可以求0154甚么5101呢?他母亲说2036:施洗0910约翰2491的头2776。 |
|
可6:28 | [和合] | 把头放在盘子里,拿来给女子;女子就给她母亲。 | [KJV] | And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. | [和合+] | 把头2776放在盘子4094里1909,拿来5342给1325女子2877,女子2877就2532给1325她0846母亲3384。 |
|
可7:10 | [和合] | 摩西说:‘当孝敬父母;’又说:‘咒骂父母的,必治死他。’ | [KJV] | For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: | [和合+] | 摩西3475说2036:当孝敬5091父3962母3384;又2532说:咒骂2551父3962母3384的,必治5053死2288他。 |
|
可7:11 | [和合] | 你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板,就是供献的意思), | [KJV] | But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. | [和合+] | 你们5210倒1161说3004:人0444若1437对父3962母3384说2036:我1700所当奉给5623你的,已经作了各耳板2878(各耳板就是3603供献1435的意思), |
|
可7:12 | [和合] | 以后你们就不容他再奉养父母。 | [KJV] | And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; | [和合+] | 以后你们就2532不容0863他0846再3765奉养4160-3762父3962母3384。 |
|
可10:7 | |
可10:19 | [和合] | 诫命你是晓得的,不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。” | [KJV] | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. | [和合+] | 诫命1785你是晓得1492的:不可3361杀人5407;不可3361姦淫3431;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;不可3361亏负人0650;当孝敬5091父3962母3384。 |
|
可10:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地, | [KJV] | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, | [和合+] | 1161耶稣2424说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752我1700和2532福音2098撇下0863房屋3614,或是3614弟兄0080、姊妹0079、父3962母3384、儿女5043、田地0068, |
|
可10:30 | |
可15:40 | |
路1:15 | [和合] | 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。 | [KJV] | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. | [和合+] | 他在主2962面前1799将要为2071大3173,淡酒3631浓酒4608都不3364-2532喝4095,从1537母3384腹里2836就2089被圣0040灵4151充满4130了。 |
|
路1:43 | [和合] | 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢! | [KJV] | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? | [和合+] | 我3450主2962的母3384到4314我3165这里来2064,这是5124从那里4159得的呢? |
|
路1:60 | [和合] | 他母亲说:“不可!要叫他约翰。” | [KJV] | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. | [和合+] | 他0846母亲3384说2036:不可3780!要叫2564他约翰2491。 |
|
路2:33 | [和合] | 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。 | [KJV] | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. | [和合+] | 孩子的父母3384因1909这论耶稣的4012话2980就希奇2258-2296。 |
|
路2:34 | |
路2:43 | [和合] | 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道, | [KJV] | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. | [和合+] | 守满5048了节期2250,他们0846回去5290,孩童3816耶稣2424仍旧5278在1722耶路撒冷2419。他的0846父母3384并不3756知道1097, |
|
路2:48 | |
路2:51 | |
路7:12 | [和合] | 将近城门,有一个死人被抬出来;这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇;有城里的许多人同着寡妇送殡。 | [KJV] | Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. | [和合+] | 将近1448城4172门4439,有一个死人2348被抬出来1580。这人是他0846母亲3384独生的3439儿子5207;他0846母亲又2532是2258寡妇5503。有2258城4172里的许多2425人3793同着4862寡妇送殡。 |
|
路7:15 | [和合] | 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。 | [KJV] | And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. | [和合+] | 那死3498人就2532坐起0339,并且2532说话2980。耶稣便2532把他0846交给1325他0846母亲3384。 |
|
路8:19 | |
路8:20 | |
路8:21 | |
路8:51 | |
路12:53 | [和合] | 父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。” | [KJV] | The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. | [和合+] | 父亲3962和1909儿子5207相争1266,儿子5207和1909父亲3962相争;母亲3384和1909女儿2364相争,女儿2364和1909母亲3384相争;婆婆3994和1909媳妇3565相争,媳妇3565和1909婆婆3994相争。 |
|
路14:26 | |
路18:20 | [和合] | 诫命你是晓得的:‘不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬父母。’” | [KJV] | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. | [和合+] | 诫命1785你是晓得1492的:不可3361姦淫3431;不可3361杀人5407;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;当孝敬5091父3962母3384。 |
|
约2:1 | |
约2:3 | [和合] | 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。” | [KJV] | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | [和合+] | 酒3631用尽了5302,耶稣2424的母亲3384对4314他0846说3004:「他们没3756有2192酒3631了。」 |
|
约2:5 | [和合] | 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。” | [KJV] | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | [和合+] | 他0846母亲3384对用人1249说3004:「他告诉3004你们5213甚么3748-0302,你们就做4160甚么。」 |
|
约2:12 | [和合] | 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。 | [KJV] | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | [和合+] | 这事5124以后3326,耶稣与2532他的0846母亲3384、弟兄0080、和2532门徒3101都下2597迦百农2584去,在那里1563住了3306不3756多4183几日2250。 |
|
约3:4 | [和合] | 尼哥底母说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?” | [KJV] | Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? | [和合+] | 尼哥底母3530说3004:「人0444已经5607老1088了,如何4459能1410重生1080呢?岂能3361-1410再进1525母3384腹2836生出来1080吗?」 |
|
约6:42 | |
约19:25 | [和合] | 站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚和抹大拉的马利亚。 | [KJV] | Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. | [和合+] | 站在2476耶稣2424十字架4716旁边3844的,有他0846母亲3384与2532他0846母亲的3384姊妹0079,并革罗罢2832的妻子3588马利亚3137,和2532抹大拉3094的马利亚3137。 |
|
约19:26 | [和合] | 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(原文作“妇人”),看你的儿子!” | [KJV] | When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! | [和合+] | 耶稣2424见3767母亲3384和2532他所爱0025的那3739门徒3101站在旁边3936,就对他0846母亲3384说3004:母亲(原文作妇人1135),看2400,你的4675儿子5207! |
|
约19:27 | |
徒1:14 | |
徒3:2 | |
徒12:12 | [和合] | 想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。 | [KJV] | And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. | [和合+] | 想了一想4894,就往1909那称呼1941马可3138的约翰2491、他母亲3384马利亚3137家3614去2064,在那里3757有好些人2425聚集4867祷告2532-4336。 |
|
徒14:8 | |
罗16:13 | |
加1:15 | |
加4:26 | [和合] | 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。 | [KJV] | But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. | [和合+] | 但1161那在上的0507耶路撒冷2419是2076自主的1658,他是2076我们2257的母3384。 |
|
弗5:31 | |
弗6:2 | |
提前5:2 | [和合] | 劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹;总要清清洁洁的。 | [KJV] | The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. | [和合+] | 劝老年妇女4245如同5613母亲3384;劝少年妇女3501如同5613姊妹0079;总要3956清清洁洁的0047。 |
|
提后1:5 | |
启17:5 | [和合] | 在她额上有名写着说:“奥秘哉!大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。” | [KJV] | And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. | [和合+] | 在他0846额3359上1909有名3686写着1125说:奥秘哉3466!大3173巴比伦0897,作世上1093的淫妇4204和2532一切可憎之物0946的母3384。 |
|