Strong's Number: 3206 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3206 יֶלֶד yeled {yeh'-led}

源自 03205; TWOT - 867b; 阳性名词
AV - child 72, young man 7, young ones 3, sons 3, boy 2, fruit 1,
variant 1; 89
1) 孩子, 儿子, 男孩, 子孙, 少年人
1a) 孩子, 儿子, 男孩
1b) 小孩子
1c) 后裔
1d) 少年人
1e) 悖逆的以色列人 (比喻用法) ( 赛57:4 )
03206
<音译>yeled
<词类>名、阳
<字义>孩子、儿子、子孙
<字源>来自SH3205
<神出>867b  创4:23
<译词>孩子42 少年人13 儿女8 儿子4 童子3 孩子们2 儿2 男孩2 雏1 婴孩1 童1 众子1 胎1 孩童1 孩1 年少1 小1 子1 (86)
<解释>
单阳יֶלֶד 创4:23 。单阳附属形יֶלֶד 耶31:20 。单阳יָלֶד 创21:16 。复阳יְלָדִים 创33:1 。介מִן+复阳附属形מִיַּלְדֵי 出2:6 。复阳附属形יִלְדֵי 赛57:4 。复阳1单词尾יְלָדַי 创30:26 王下4:1 。复阳3复阳词尾יַלְדֵיהֶם 伯21:11 。复阳3复阴词尾יַלְדֵיהֶן 创33:2

一、孩子儿子男孩创21:8,14,15,16 创37:30 创42:22 出1:17,18 出2:3,6 。复数指子孙儿女出21:4 得1:5乌鸦之伯38:41生下伯39:3赛11:7

二、小孩子哈拿没有儿女撒上1:2男女孩童拉10:1 尼12:43 伯21:11 何1:2 哀4:10 赛57:5

三、后裔他的众子赛29:23

四、少年人壮年人伤我创4:23侍立的少年人王上12:8,10 。

五、悖逆的以色列人。比喻用法:他们岂不是悖逆的儿女赛57:4这是可喜悦的孩子耶31:20

03206 yeled {yeh'-led}
from 03205; TWOT - 867b; n m
AV - child 72, young man 7, young ones 3, sons 3, boy 2, fruit 1,
variant 1; 89
1) child, son, boy, offspring, youth
1a) child, son, boy
1b) child, children
1c) descendants
1d) youth
1e) apostate Israelites (fig.)

Transliterated: yeled
Phonetic: yeh'-led

Text: from 3205; something born, i.e. a lad or offspring:

KJV -boy, child, fruit, son, young man (one).



Found 75 references in the Old Testament Bible
创4:23
[和合]拉麦对他两个妻子说:“亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身”)。
[KJV]And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
[和合+]拉麦3929对他两个妻子08020559:亚大5711、洗拉6741,听8085我的声音6963;拉麦3929的妻子0802,细听0238我的话语0565:壮年人0376伤我6482,我把他杀了2026;少年人3206损我2250,我把他害了(或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。)
创21:8
[和合]孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
[KJV]And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
[和合+]孩子3206渐长1431,就断了奶1580。以撒3327断奶1580的日子3117,亚伯拉罕0085设摆6213丰盛1419的筵席4960
创21:14
[和合]亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
[KJV]And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
[和合+]亚伯拉罕0085清早1242起来7925,拿39473899和一皮袋25734325,给5414了夏甲1904,搭7760在他的肩7926上,又把孩子3206交给他,打发他走7971。夏甲就走3212了,在别是巴0884的旷野4057走迷8582了路。
创21:15
[和合]皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下。
[KJV]And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
[和合+]皮袋2573的水4325用尽3615了,夏甲就把孩子32067993在小树7880底下,
创21:16
[和合]自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。
[KJV]And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
[和合+]自己走开3212约有一箭2909-7198之远7368,相对5048而坐3427,说0559:我不忍见7200孩子32064194,就相对而坐3427,放53756963大哭1058
创30:26
[和合]请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
[KJV]Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
[和合+]请你把我服事5647你所得的妻子0802和儿女32065414我,让我走3212;我怎样服事5647你,你都知道3045
创32:23
[和合]先打发他们过河,又打发所有的都过去,
[KJV]And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
[和合+]他夜间3915起来6965,带3947着两个8147妻子0802,两个8147使女8198,并十一个6240-0259儿子3206,都过5674了雅博2999渡口4569
创33:1
[和合]雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人;他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
[KJV]And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
[和合+]雅各329053755869观看7200,见以扫6215来了0935,后头跟着四07020376人,他就把孩子们3206分开2673交给利亚3812、拉结7354,和两8147个使女8198
创33:2
[和合]并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
[KJV]And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
[和合+]并且叫7760两个使女8198和他们的孩子3206在前头7223,利亚3812和他的孩子3206在后头0314,拉结7354和约瑟3130在儘后头0314
创33:5
[和合]以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”
[KJV]And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
[和合+]以扫举53755869看见7200妇人0802孩子3206,就说0559:这些0428?和你同行的是谁呢?雅各说0559:这些孩子3206是 神0430施恩给2603你的仆人5650的。
创33:6
[和合]于是两个使女和她们的孩子前来下拜。
[KJV]Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
[和合+]于是两个使女8198和他们的孩子3206前来5066下拜7812
创33:7
[和合]利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
[KJV]And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
[和合+]利亚3812和他的孩子3206也前来5066下拜7812;随后0310约瑟3130和拉结7354也前50665066下拜-7812
创33:13
[和合]雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
[KJV]And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
[和合+]雅各对他说0559:我主0113知道3045孩子们3206年幼娇嫩7390,牛66291241也正在乳养5763的时候,若是催赶184902593117,群畜6629都必死4191了。
创33:14
[和合]求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量,慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
[KJV]Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
[和合+]求我主0113在仆人56506440头走5674,我要量着7272在我面前6440群畜4399和孩子3206的力量7272慢慢地0328前行5095,直走0935到西珥8165我主0113那里。
创37:30
[和合]回到兄弟们那里说:“童子没有了,我往哪里去才好呢?”
[KJV]And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
[和合+]回到7725兄弟们0251那里,说0559:童子3206没有了。我往那里05750935纔好呢?
创42:22
[和合]流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
[KJV]And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
[和合+]流便72050559:我岂不是对你们说过0559,不可伤害2398那孩子3206么?只是你们不肯听8085,所以流他血的罪1818向我们追讨1875
创44:20
[和合]我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子,他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’
[KJV]And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
[和合+]我们对我主01130559:「我们有3426父亲0001,已经年老2205,还有他老年2208所生的3206一个小孩子6996。他哥哥0251死了4191,他母亲0517只撇下他一人3498,他父亲0001疼爱0157他。」
出1:17
[和合]但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
[KJV]But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
[和合+]但是收生婆3205敬畏3372 神0430,不照埃及47144428的吩咐16966213,竟存留2421男孩-3206的性命2421
出1:18
[和合]埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?”
[KJV]And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
[和合+]埃及471444287121了收生婆3205来,说0559:你们为甚么40696213这事1697,存留2421男孩-3206的性命2421呢?
出2:3
[和合]后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。
[KJV]And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
[和合+]后来不能320157506845,就取3947了一个蒲草15738392,抹2560上石漆2564和石油2203,将孩子32067760在里头,把箱子搁7760在河29758193的芦荻中5488
出2:6
[和合]她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
[KJV]And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
[和合+]他打开6605箱子,看见7200那孩子3206。孩子52881058了,他就可怜2550他,说0559:「这是希伯来人5680的一个孩子3206。」
出2:7
[和合]孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
[KJV]Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
[和合+]孩子的姊姊0269对法老6547的女儿13230559:「我去3212在希伯来5680妇人0802中叫7121一个奶妈3243来,为你奶3243这孩子3206,可以不可以?」
出2:8
[和合]法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
[KJV]And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
[和合+]法老6547的女儿13230559:「可以3212。」童女5959就去32127121了孩子3206的母亲0517来。
出2:9
[和合]法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。
[KJV]And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.
[和合+]法老6547的女儿1323对他说0559:「你把这孩子3206抱去3212-3212,为我奶3243他,我必给5414你工价7939。」妇人0802就抱3947了孩子3206去奶5134他。
出2:10
[和合]孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
[KJV]And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
[和合+]孩子3206渐长1431,妇人把他带到0935法老6547的女儿1323那里,就作了他的儿子1121。他给孩子起名80347121摩西4872,意思说0559:因我把他从水4325里拉4871出来。
出21:4
[和合]他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
[KJV]If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
[和合+]他主人0113若给5414他妻子0802,妻子给他生了3205儿子1121或女儿1323,妻子0802和儿女3206要归主人0113,他要独自1610出去3318
出21:22
[和合]“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。
[KJV]If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
[和合+]0582若彼此争斗5327,伤害5062有孕2030的妇人0802,甚至坠33183206,随后却无别害0611,那伤害他的,总要6064按妇人0802的丈夫1167所要7896的,照审判官6414所断的,受罚6064
得1:5
[和合]玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米没有丈夫,也没有儿子。
[KJV]And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
[和合+]玛伦4248和基连3630二人8147也死了4191,剩下7604拿俄米,没有丈夫0376,也没有儿子3206
得4:16
[和合]拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。
[KJV]And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
[和合+]拿俄米5281就把3947孩子3206抱在7896怀中2436,作他的养母0539
撒上1:2
[和合]他有两个妻:一名哈拿,一名毗尼拿。毗尼拿有儿女,哈拿没有儿女。
[KJV]And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
[和合+]他有两个81470802:一02598034哈拿2584,一名8034毘尼拿6444。毘尼拿6444有儿女3206,哈拿2584没有儿女3206
撒下6:23
[和合]
[KJV]
[和合+]扫罗7586的女儿1323米甲4324,直到死41943117,没有生养儿女2056-3206
撒下12:15
[和合]拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
[KJV]And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
[和合+]拿单54163212回家1004去了。耶和华3068击打5062乌利亚02230802给大卫1732所生的3205孩子3206,使他得重病0605
撒下12:18
[和合]到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话;若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?”
[KJV]And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?
[和合+]到第七76373117,孩子3206死了4191。大卫1732的臣仆5650不敢3372告诉5046他孩子3206死了4191,因他们说0559:孩子3206还活着2416的时候,我们劝1696他,他尚且不肯听8085我们的话6963,若告诉0559他孩子3206死了4191,岂不更加忧伤7451么?
撒下12:19
[和合]大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了。问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了!”
[KJV]But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
[和合+]大卫17327200臣仆5650彼此低声说话3907,就知道0995孩子3206死了4191,问0559臣仆5650说:孩子3206死了4191么?他们说0559:死了4191
撒下12:21
[和合]臣仆问他说:“你所行的是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。”
[KJV]Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
[和合+]臣仆5650问他说0559:你所行的6213是甚么1697意思?孩子3206活着2416的时候,你禁食6684哭泣1058;孩子3206死了4191,你倒起来696503983899
撒下12:22
[和合]大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想:或者耶和华怜恤我,使孩子不死,也未可知。
[KJV]And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?
[和合+]大卫说0559:孩子3206还活着2416,我禁食6684哭泣1058;因为我想0559,或者3045耶和华3068怜恤2603-2603我,使孩子3206不死也未可知。
王上3:25
[和合]王说:“将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。”
[KJV]And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
[和合+]44280559:将活2416孩子32061504成两8147半,一半267754140259妇人,一半2677给这0259妇人。
王上12:8
[和合]王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大,在他面前侍立的少年人商议,
[KJV]But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
[和合+]王却不用5800老年人22053289他出的主意6098,就和那些与他一同长大1431、在他面前6440侍立5975的少年人3206商议3289
王上12:10
[和合]那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指头,比我父亲的腰还粗。
[KJV]And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
[和合+]那同他长大1431的少年人32061696-0559:这民5971对王说1696-0559:你父亲0001使我们负3513重轭5923,求你使我们轻松些7043。王要对他们如此说0559-1696:我的小6995拇指头比我父亲0001的腰4975还粗5666
王上12:14
[和合]照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!”
[KJV]And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
[和合+]照着少年人3206所出的主意6098对民说1696-0559:我父亲0001使你们负重35135923,我必使你们负更重3254的轭5923!我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打3256你们!
王上17:21
[和合]以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华,说:“耶和华我的 神啊!求你使这孩子的灵魂仍入他的身体。”
[KJV]And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
[和合+]以利亚叁796964714058在孩子3206的身上,求告7121耶和华30680559:耶和华3068―我的 神0430啊,求你使这孩子3206的灵魂5315仍入7725他的身体7130
王上17:22
[和合]耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。
[KJV]And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
[和合+]耶和华3068应允8085以利亚0452的话6963,孩子3206的灵魂5315仍入7725他的身体7130,他就活了2421
王上17:23
[和合]以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:“看哪!你的儿子活了。”
[KJV]And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
[和合+]以利亚0452将孩子3206从楼上59443947下来3381,进屋子1004交给5414他母亲0517,说0559:看哪7200,你的儿子1121活了2416
王下2:24
[和合]他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。
[KJV]And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
[和合+]他回头6437-0310看见7200,就奉耶和华3068的名8034咒诅7043他们。于是有两8147个母熊1677从林中3293出来3318,撕裂1234他们中间四十07058147个童子3206
王下4:1
[和合]有一个先知门徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。”
[KJV]Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
[和合+]有一0259个先知5030门徒1121的妻0802哀求6817以利沙04770559:你仆人5650―我丈夫0376死了4191,他敬畏3373耶和华3068是你所知道的3045。现在有债主53830935,要取3947我两8147个儿子3206作奴仆5650
王下4:18
[和合]孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里,
[KJV]And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
[和合+]孩子3206渐渐长大1431,一日31173318他父亲0001和收割7114的人那里,
王下4:26
[和合]你跑去迎接她,问她说:‘你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?’”她说:“平安。”
[KJV]Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
[和合+]你跑去7323迎接7125他,问他说0559:你平安7965么?你丈夫0376平安7965么?孩子3206平安7965么?他说0559:平安7965
王下4:34
[和合]上床伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手;既伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温和了。
[KJV]And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
[和合+]上床5927伏在7901孩子3206身上,口6310对口6310,眼5869对眼5869,手3709对手3709;既伏在1457孩子身上,孩子3206的身体1320就渐渐温和了2552
代下10:8
[和合]王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大、在他面前侍立的少年人商议,
[KJV]But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
[和合+]王却不用5800老年人2205给他出3289的主意6098,就和那些与他一同长大1431、在他面前6440侍立5975的少年人3206商议3289
代下10:10
[和合]那同他长大的少年人说:“这民对王说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。王要对他们如此说:我的小拇指比我父亲的腰还粗,
[KJV]And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
[和合+]那同他长大1431的少年人32060559:这民5971对王说0559:你父亲0001使我们负重35135923,求你使我们轻松些7043;王要对他们如此说0559:我的小拇指6995比我父亲0001的腰4975还粗5666
代下10:14
[和合]照着少年人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
[KJV]And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
[和合+]照着少年人3206所出的主意6098对他们说0559:我父亲0001使你们负重35135923,我必使你们负更重的3254轭;我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打你们。
拉10:1
[和合]以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在 神殿前的时候,有以色列中的男女孩童,聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。
[KJV]Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.
[和合+]以斯拉5830祷告6419,认罪3034,哭泣1058,俯伏5307在 神0430殿10046440的时候,有以色列3478中的男05820802孩童3206聚集6908到以斯拉那里,成了大3966-72276951,众民5971无不痛哭7235-1059
尼12:43
[和合]那日众人献大祭而欢乐;因为 神使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至耶路撒冷中的欢声听到远处。
[KJV]Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
[和合+]那日3117,众人献207614192077而欢乐8055;因为 神0430使他们大大1419欢乐8055-8057,连妇女0802带孩童3206也都欢乐8055,甚至耶路撒冷3389中的欢声8057听到8085远处7350
伯21:11
[和合]他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
[KJV]They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
[和合+]他们打发7971小孩子5759出去,多如羊群6629;他们的儿女3206踊跃跳舞7540
伯38:41
[和合]
[KJV]
[和合+]乌鸦6158之雏3206因无1097食物0400飞来飞去8582,哀告77680410;那时,谁为它预备3559食物6718呢?
伯39:3
[和合]它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
[KJV]They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
[和合+]它们屈身3766,将子3206生下6398,就除掉7971疼痛2256
传4:13
[和合]贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
[KJV]Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
[和合+]贫穷4542而有智慧2450的少年人3206胜过2896年老2205不肯3045纳谏2094的愚昧36844428
传4:15
[和合]我见日光之下一切行动的活人,都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
[KJV]I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
[和合+]我见7200日光8121之下一切行动1980的活人2416都随从那第二位8145,就是起来5975代替老王的少年人3206
赛2:6
[和合]耶和华,你离弃了你百姓雅各家,是因他们充满了东方的风俗,作观兆的,象非利士人一样,并与外邦人击掌。
[KJV]Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.
[和合+]耶和华,你离弃了5203你百姓5971雅各32901004,是因他们充满了4390东方的6924风俗,作观兆的6049,象非利士人6430一样,并与外邦52373206击掌5606
赛8:18
[和合]看哪!我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。
[KJV]Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
[和合+]看哪,我与耶和华3068所给5414我的儿女3206,就是从住在7931锡安67262022万军6635之耶和华3068来的,在以色列中3478作为预兆0226和奇蹟4159
赛9:5
[和合]战士在乱杀之间所穿戴的盔甲,并那滚在血中的衣服,都必作为可烧的,当作火柴。
[KJV]For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
[和合+]因有一婴孩3206为我们而生3205;有一子1121赐给5414我们。政权4951必担在他的肩头7926上;他名8034称为7121奇妙6382策士3289、全能1368的神0410、永在5703的父0001、和平7965的君8269
赛11:7
[和合]牛必与熊同食;牛犊必与小熊同卧;狮子必吃草与牛一样。
[KJV]And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
[和合+]6510必与熊1677同食7462;牛犊3206必与小熊同31627257;狮子0738必吃03988401,与牛一样1241
赛29:23
[和合]但他看见他的众子,就是我手的工作,在他那里,他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,必敬畏以色列的 神。
[KJV]But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
[和合+]但他看见7200他的众子3206,就是我手3027的工作4639在他那里7130,他们必尊6942我的名8034为圣6942,必尊6942雅各3290的圣者6918为圣6942,必敬畏6206以色列3478的 神0430
赛57:4
[和合]你们向谁戏笑,向谁张口吐舌呢?你们岂不是悖逆的儿女,虚谎的种类呢?
[KJV]Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood.
[和合+]你们向谁戏笑6026?向谁张7337631007483956呢?你们岂不是悖逆6588的儿女3206,虚谎8267的种类2233呢?
赛57:5
[和合]你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心;在山谷间,在石穴下杀了儿女;
[KJV]Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
[和合+]你们在橡树中间,在各青翠74886086下慾火攻心2552;在山谷间5158,在石55535585下杀了7819儿女3206
耶31:20
[和合]耶和华说:“以法莲是我的爱子吗?是可喜悦的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他;所以我的心肠恋慕他,我必要怜悯他。
[KJV]Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.
[和合+]耶和华30685002:以法莲0669是我的爱33571121么?是可喜悦8191的孩子3206么?我每逢1767责备1696他,仍深2142顾念2142他;所以我的心肠4578恋慕1993他;我必要7355怜悯7355他。
哀4:10
[和合]慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
[KJV]The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
[和合+]慈悲的7362妇人0802,当我众民5971被毁灭的时候7667,亲手30271310自己的儿女3206作为食物1262
但1:4
[和合]就是年少没有残疾,相貌俊美,通达各样学问,知识聪明俱备,足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。
[KJV]Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
[和合+]就是年少3206没有残疾3971-3971、相貌4758俊美2896、通达7919各样学问2451、知识3045-1847聪明0995-4093俱备、足能3581侍立5975在王44281964里的,要教3925他们迦勒底3778的文字5612言语3956
但1:10
[和合]太监长对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食;倘若他见你们的面貌,比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。”
[KJV]And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
[和合+]太监56318269对但以理18400559:我惧怕3373我主0113我王4428,他已经派定4487你们的饮49603978;倘若他见7200你们的面貌6440比你们同岁的1524少年人3206肌瘦2196,怎么好呢?这样,你们就使我的头7218在王4428那里难保2325
但1:13
[和合]然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧!”
[KJV]Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.
[和合+]然后看看7200我们的面64404758和用039844286598那少年人3206的面貌4758,就照你所看7200的待6213仆人5650罢!
但1:15
[和合]过了十天,见他们的面貌,比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
[KJV]And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
[和合+]过了711762353117,见7200他们的面貌4758比用039844286598的一切少年人3206更加俊美2896肥胖1277
但1:17
[和合]这四个少年人, 神在各样文字学问上(“学问”原文作“智慧”),赐给他们聪明知识;但以理又明白各样的异象和梦兆。
[KJV]As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
[和合+]这四个0702少年人3206, 神0430在各样文字5612学问7919(学问:原文是智慧2451)上赐给5414他们聪明知识4093;但以理1840又明白0995各样的异象2377和梦兆2472
何1:2
[和合]耶和华初次与何西阿说话,对他说:“你去娶淫妇为妻,也收那从淫乱所生的儿女;因为这地大行淫乱,离弃耶和华。”
[KJV]The beginning of the word of the LORD by Hosea. And the LORD said to Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredoms and children of whoredoms: for the land hath committed great whoredom, departing from the LORD.
[和合+]耶和华3068初次8462与何西阿1954说话1696,对他19540559:你去32123947淫妇2183为妻0802,也收那从淫乱2183所生的儿女3206;因为这地07762181行淫乱2181,离弃0310耶和华3068
珥3:3
[和合]且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。
[KJV]And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
[和合+]且为我的百姓597130321486,将童子3206换妓女2181,卖4376童女3207买酒31968354
亚8:5
[和合]城中街上,必满有男孩女孩玩耍。
[KJV]And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
[和合+]5892中街7339上必满有4390男孩3206女孩3207玩耍7832