3049 logizomai {log-id'-zom-ahee} 3056 的关身语态; TDNT - 4:284,536; 动词 AV - think 9, impute 8, reckon 6, count 5, account 4, suppose 2, reason 1, number 1, misc 5; 41 1) 数算, 计算 1a) 计数, 算计 1b) 评估, 考量 2) 仔细思索, 考虑 3) 认为, 相信 |
03049 λογίζομαι 动词 不完ἐλογιζόμην;1不定式ἐλογισάμην ,被动ἐλογίσθην,1未被λογισθήσομαι,关身形主动意。一个常被保罗使用的字。
一、「 计算, 算」。 A. 「 计算, 数算」τὶ某物,ἡ ἀγάπη οὐ λογίζεται τὸ κακόν爱是不 计算人的恶, 林前13:5 (参 亚8:17 )。λ. τί τινι 归某事给某人,为某事处罚某人,μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα不将他们的过犯 归到他, 林后5:19 。οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν主不 算为有罪的, 罗4:8 ( 诗32:2 )。被动( 利17:4 )μὴ αὐτοῖς λογισθείη不 归与他们, 提后4:16 ,但 记在某人的帐上,亦可指把…功 归给某人,τῷ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν作工的得工价不 算恩典(乃是该得的), 罗4:4 。ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην蒙神 算为义的人, 罗4:6 。被动,εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τ. δικαιοσύνην使他们也 算为义, 罗4:11 。λ. τινί τι εἴς τι 归某人某物当做某物,被动:ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην( 创15:6 ;参 诗106:31 ), 罗4:3,5,9,22 加3:6 雅2:23 。参 罗4:10,23,24 。λ. εἴς τινα 算在某人的帐上, 记入某人的帐上,μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται 恐怕有人把我 看高了, 林后12:6 。 B. 为计算的结果,「 估价, 估计, 轻视, 认为」。εἰς οὐθὲν λογισθῆναι被人 藐视,( 赛40:17 ) 徒19:27 。τὰ τέκνα τ. ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα那应许的儿女,才 算是后裔, 罗9:8 (参 哀4:2 )。οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται他虽未受割礼,岂不 算是有割礼吗? 罗2:26 。 算进,归类为,μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη他被 列在罪犯之中,( 赛53:12 ) 可15:28 公认经文, 路22:37 。λ. τινα ὡς 带直接受格, 认为, 视某人为:ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ 人应当 以我们 为基督的执事, 林前4:1 。λ. ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας有人 以为我是凭血气行事, 林后10:2 下。被动,ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς人 看我们 如将宰的羊, 罗8:36 ( 诗44:22 。λ. τινα后置直接受格和不定词( 赛53:4 )λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκρούς 看自己是死的, 罗6:11 。
二、「 考虑, 思念, 沉思, 默想」τί某事, 腓4:8 ,后接ὅτι, 约11:50 来11:19 ,τοῦτο λ. ὅτι这等人当 想, 林后10:7,11 ,带ἐν ἑαυταις并接一个直接问句, 路24:1 异版。 心中想, 打算,带不定词, 林后10:2 上。 想透τί某事,( 诗52:2 )ὡς ἐξ ἑαυτῶν凭自己能承担, 林后3:5 。理智和计划ὡς νήπιος像孩子, 林前13:11 。
三、「 思想, 相信, 意见」。带ὅτι, 罗8:18 。后接直接受格:ὅτι;λογίζῃ τοῦτο …, ὅτι你 以为…吗? 罗2:3 。带直接受词和不定词,λογιζόμεθα δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον我们 看见了人称义, 罗3:28 ﹔λ. τι κοινὸν εἶναι确知深信,凡物本来没有不洁净的, 罗14:14 。ἐμαυτὸν οὔπω λ. κατειληφέναι 我不是 以为自己已经得著了, 腓3:13 。仅带不定词, 林后11:5 。 ὡς λογίζομαι 我所 看为, 彼前5:12 。* |
3049 logizomai {log-id'-zom-ahee} middle voice from 3056; TDNT - 4:284,536; v AV - think 9, impute 8, reckon 6, count 5, account 4, suppose 2, reason 1, number 1, misc 5; 41 1) to reckon, count, compute, calculate, count over 1a) to take into account, to make an account of 1a1) metaph. to pass to one's account, to impute 1a2) a thing is reckoned as or to be something, i.e. as availing for or equivalent to something, as having the like force and weight 1b) to number among, reckon with 1c) to reckon or account 2) to reckon inward, count up or weigh the reasons, to deliberate 3) by reckoning up all the reasons, to gather or infer 3a) to consider, take into account, weigh, meditate on 3b) to suppose, deem, judge 3c) to determine, purpose, decide |
可11:31 | |
可15:28 | [和合] | 这就应了经上的话说:“他被列在罪犯之中。”)。 | [KJV] | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. | [和合+] | 这就应了4137经上的3588话说3004:他被列在3049罪犯0459之中3326。) |
|
路22:37 | [和合] | 我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事,必然成就。” | [KJV] | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,经上写着说1125:他被列在3049罪犯0459之中3326。这话5124必1163-2089应验5055在1722我身上1698;因为2532-1063那关係4012我1700的事必然2192成就5056。 |
|
徒19:27 | |
罗2:3 | |
罗2:26 | [和合] | 所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗? | [KJV] | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | [和合+] | 所以3767那未受割礼的0203,若1437遵守5442律法的3551条例1345,他0846虽然未受割礼0203,岂不3780算3049是1519有割礼4061么? |
|
罗3:28 | [和合] | 所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。 | [KJV] | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | [和合+] | 所以3767(有古卷:因为)我们看定了3049:人0444称义1344是因着信4102,不在乎5565遵行2041律法3551。 |
|
罗4:3 | [和合] | 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。” | [KJV] | For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. | [和合+] | 经上1124说3004甚么5101呢?说:亚伯拉罕0011信4100神2316,这就2532算3049为1519他的0846义1343。 |
|
罗4:4 | [和合] | 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的; | [KJV] | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. | [和合+] | 做工的2038得工价3408,不3756算3049恩典5485,乃0235是2596该得的3783; |
|
罗4:5 | [和合] | 惟有不作工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。 | [KJV] | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. | [和合+] | 唯有1161不3361做工的2038,只1161信4100称罪人0765为义1344的神,他的0846信4102就算3049为1519义1343。 |
|
罗4:6 | [和合] | 正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。 | [KJV] | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, | [和合+] | 正如2509大卫1138称3004那3739在行为2041以外5565蒙神2316算为3049义1343的人0444是有福的3108。 |
|
罗4:8 | [和合] | 主不算为有罪的,这人是有福的。” | [KJV] | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. | [和合+] | 主2962不3364算为3049有罪的0266,这人0435是有福的3107。 |
|
罗4:9 | [和合] | 如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义。 | [KJV] | Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. | [和合+] | 如此看来3767,这3778福3108是单加给1909那受割礼的人4061么?不也2532是2228加给1909那未受割礼的人0203么?因1063我们所说3004,亚伯拉罕0011的信4102,就算3049为1519他的义1343, |
|
罗4:10 | [和合] | 是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。 | [KJV] | How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. | [和合+] | 是怎么4459算的3049呢?是5607在1722他受割礼4061的时候呢?是2228在1722他未受割礼0203的时候呢?不是3756在1722受割礼4061的时候,乃是0235在1722未受割礼0203的时候。 |
|
罗4:11 | [和合] | 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义; | [KJV] | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: | [和合+] | 并且2532他受了2983割礼4061的记号4592,作他未受割礼0203的时候因信4102称义1343的印證4973,叫1519他0846作1511一切3956未受割礼0203而1223信4100之人的父3962,使他们0846也2532算3049为1519义1343; |
|
罗4:22 | [和合] | 所以这就算为他的义。 | [KJV] | And therefore it was imputed to him for righteousness. | [和合+] | 所以1352,这就算3049为1519他的0846义1343。 |
|
罗4:23 | [和合] | “算为他义”的这句话,不是单为他写的, | [KJV] | Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; | [和合+] | 算为3049他0846义的这句话不是3756单3440为1223他0846写的1125, |
|
罗4:24 | [和合] | 也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。 | [KJV] | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; | [和合+] | 也是0235-2532为1223我们2248将来得3195算为3049义之人写的,就是我们这信4100神使我们的2257主2962耶稣2424从死3498里1537复活1453的人。 |
|
罗6:11 | |
罗8:18 | [和合] | 我想现在的苦楚,若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。 | [KJV] | For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. | [和合+] | 我想3049,现在3568-2540的苦楚3804若比起4314将来要3195显0601于1519我们2248的荣耀1391就不3756足0514介意了。 |
|
罗8:36 | [和合] | 如经上所记:“我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。” | [KJV] | As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. | [和合+] | 如2531经上所记1125:我们为你4675的缘故1752终日3650-2250被杀2289;人看3049我们如5613将宰的4967羊4263。 |
|
罗9:8 | [和合] | 这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。 | [KJV] | That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. | [和合+] | 这就是说5123,肉身4561所生的儿女5043不是3756神的2316儿女5043,惟独0235那应许的1860儿女5043纔算3049是1519后裔4690。 |
|
罗14:14 | [和合] | 我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。 | [KJV] | I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. | [和合+] | 我凭着1722主2962耶稣2424确知1492深信3982,凡物本来1223-1438没有3762不洁净的2839;惟独1508人以为3049不洁净的2839,在他1565就不洁净了2839。 |
|
林前4:1 | [和合] | 人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。 | [KJV] | Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. | [和合+] | 人0444应当3779以3049我们2248为5613基督5547的执事5257,为神2316奥秘事3466的管家3623。 |
|
林前13:5 | [和合] | 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶, | [KJV] | Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; | [和合+] | 不3756做害羞0807的事,不3756求2212自己的1438益处,不3756轻易发怒3947,不3756计算3049人的恶2556, |
|
林前13:11 | |
林后3:5 | [和合] | 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于 神。 | [KJV] | Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; | [和合+] | 并不3756-3754是2070我们凭0575自己1438能承担2425-3049甚么事5100;我们2257所能承担的2426,乃是出于1537神2316。 |
|
林后5:19 | |
林后10:2 | [和合] | 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。 | [KJV] | But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. | [和合+] | 有人3588-3739以为3049我2248是5613凭着2596血气4561行事4043,我也以为3049必须用勇敢5111待1909这等人5100;求1189你们不要3361叫我在3918你们那里的时候,有这样的勇敢2292。 |
|
林后10:7 | [和合] | 你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。 | [KJV] | Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. | [和合+] | 你们是看0991眼前4383的么?倘若有人1536自1438信3982是1511属基督5547的,他1438要再3825想想3049,他0846如何2531属基督5547,我们2249也是2532-3779如何属基督5547的。 |
|
林后10:11 | [和合] | 这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。 | [KJV] | Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. | [和合+] | 这等人5108当想3049,我们不在0548那里的时候,信上1992的言语3056如何3634,见面的时候3918,行事也2532必2041如何5108。 |
|
林后11:5 | [和合] | 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。 | [KJV] | For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. | [和合+] | 但1063我想3049,我一点不3367在那些最5228大3029的使徒0652以下5302。 |
|
林后12:6 | |
加3:6 | [和合] | 正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。” | [KJV] | Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. | [和合+] | 正如2531亚伯拉罕0011信4100神2316,这就算为3049他0846的义1343。 |
|
腓3:13 | [和合] | 弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的, | [KJV] | Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, | [和合+] | 弟兄们0080,我1473不是3756以为3049自己1683已经得着了2638;我只有1161一件事1520,就是忘记1950背后3694,努力1901面前的1715, |
|
腓4:8 | [和合] | 弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的,可敬的,公义的,清洁的,可爱的,有美名的;若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。 | [KJV] | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | [和合+] | 弟兄们0080,我还有未尽的话3063:凡3745是2076真实的0227、可敬的4586、公义的1342、清洁的0053、可爱的4375、有美名的2163,若有甚么1536德行0703,若有甚么1536称赞1868,这些事5023你们都要思念3049。 |
|
提后4:16 | [和合] | 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。 | [KJV] | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | [和合+] | 我3450初次4413申诉0627,没有人3762前来帮助4836,竟0235都3956离弃1459我3165;但愿这罪不3361归与3049他们0846。 |
|
来11:19 | |
雅2:23 | [和合] | 这就应验经上所说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他又得称为 神的朋友。 | [KJV] | And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. | [和合+] | 这就应验4137经上1124所说3004:「亚伯拉罕信4100神2316,这就算3049为1519他0846的义1343。」他又2532得称为2564神2316的朋友5384。 |
|