太9:20 | [和合] | 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子; | [KJV] | And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: | [和合+] | 有一个女人1135,患了十二1427年2094的血漏0131,来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899; |
|
可5:25 | [和合] | 有一个女人,患了十二年的血漏, | [KJV] | And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, | [和合+] | 有一个5100女人1135,患了1722-4511十二1427年2094的血漏0129, |
|
可5:42 | [和合] | 那闺女立时起来走;他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。 | [KJV] | And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. | [和合+] | 那闺女2877立时2112起来0450走4043。他们就2532大大的3173惊奇1839;闺女已经十二1427岁2094了。 |
|
路2:36 | [和合] | 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了, | [KJV] | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | [和合+] | 又2532有2258女先知4398,名叫亚拿0451,是亚设0768支派5443法内力5323的1537女儿2364,年纪2250-4260已经老迈4183,从2094作童女3932出嫁的时候,同3326丈夫0435住2198了七2033年2094就寡居了, |
|
路2:37 | [和合] | 现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”);并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。 | [KJV] | And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. | [和合+] | 现在已经八十3589四5064岁2094(或作:就寡居了八十四年),并不3756离开0868圣殿2411,禁食3521祈求1162,昼2250夜3571事奉3000神。 |
|
路2:41 | [和合] | 每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。 | [KJV] | Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. | [和合+] | 每2596年2094到逾越节3957,他0846父母1118就上4198耶路撒冷2419去1519。 |
|
路2:42 | [和合] | 当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。 | [KJV] | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. | [和合+] | 当3753他十二1427岁2094的时候,他们0846按着2414节期1859的规矩1485上去0305。 |
|
路3:1 | [和合] | 该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王, | [KJV] | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, | [和合+] | 该撒2541提庇留5086在位2231第十五4003年2094,本丢4194彼拉多4091作犹太2449巡抚2230,希律2264作加利利1056分封的王5075,他0846兄弟0080腓力5376作以士利亚2484和2532特拉可尼5139地方5561分封的王5075,吕撒聂3078作亚比利尼0009分封的王5075, |
|
路3:23 | [和合] | 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子; | [KJV] | And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, | [和合+] | 耶稣2424开头0756传道,年纪约5616有2258叁十5144岁2094。依5613人看来3543,他是5607约瑟2501的儿子5207;约瑟是希里2242的儿子; |
|
路4:25 | |
路8:42 | [和合] | 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。 | [KJV] | For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. | [和合+] | 因3754他0846有2258一个独生3439女儿2364,约有5613十二1427岁2094,快要死了0599。耶稣去5217的时候,众人3793拥挤4846他0846。 |
|
路8:43 | |
路12:19 | |
路13:7 | |
路13:8 | |
路13:11 | |
路13:16 | |
路15:29 | [和合] | 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。 | [KJV] | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | [和合+] | 他对父亲3962说2036:我服事1398你4671这多5118年2094,从来没有3763违背3928过你的4675命1785,你并没有3763-2532给1325我1698一隻山羊羔2056,叫2443我3450和3326朋友5384一同快乐2165。 |
|
约2:20 | |
约5:5 | |
约8:57 | [和合] | 犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?” | [KJV] | Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? | [和合+] | 3767犹太人2453说2036:你2192还没有3768五十4004岁2094,2532岂见过3708亚伯拉罕0011呢? |
|
徒4:22 | |
徒7:6 | [和合] | 神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’ | [KJV] | And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. | [和合+] | 神2316说2980:他的0846后裔4690必2071寄居3941外邦0245-0245,那里的人要叫他们0846作奴仆1402,苦待2559他们四百5071年2094。 |
|
徒7:30 | [和合] | “过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。 | [KJV] | And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. | [和合+] | 过了4137四十5062年2094,在1722西乃4614山3735的旷野2048,有一位天使0032从荆棘0942火4442焰5395中1722向摩西显现3700。 |
|
徒7:36 | |
徒7:42 | |
徒9:33 | [和合] | 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。 | [KJV] | And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. | [和合+] | 遇见2147一个5100人0444,名叫3686以尼雅0132,得了2258瘫痪3886,在1909褥子2895上躺卧2621八3638年2094。 |
|
徒13:20 | [和合] | 此后,给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。 | [KJV] | And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. | [和合+] | 此5023后3326给1325他们设立士师2923,约有5613四百5071五十4004年2094,直到2193先知4396撒母耳4545的时候。 |
|
徒13:21 | [和合] | 后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。 | [KJV] | And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. | [和合+] | 后来2547他们求0154一个王0935,神2316就2532将便雅悯0958支派5443中1537基士2797的儿子5207扫罗4549,给1325他们0846作王四十5062年2094。 |
|
徒19:10 | [和合] | 这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。 | [KJV] | And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. | [和合+] | 这样5124有1096两1417年2094之久,叫5620一切3956住在2730亚西亚0773的,无论是5037犹太人2453,是2532希腊人1672,都听见0191主2962的道3056。 |
|
徒24:10 | [和合] | 巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 | [KJV] | Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: | [和合+] | 巡抚2232点头3506叫保罗3972说话3004。他就说0611:我知道1987你4571在5607这5129国1484里断事2923多4183年2094,所以我乐意2115为4012自己1683分诉0626。 |
|
徒24:17 | |
罗15:23 | |
林后12:2 | |
加1:18 | |
加2:1 | |
加3:17 | [和合] | 我是这么说, 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。 | [KJV] | And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. | [和合+] | 我是这么5124说3004,神2316预先所立的4300约1242,不能3756被那四百5071叁十5144年2094以后的3326律法3551废掉0208,叫1519应许1860归于虚空2673。 |
|
提前5:9 | [和合] | 寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子, | [KJV] | Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man. | [和合+] | 寡妇5503记在册子上2639,必须年纪到1640六十1835岁2094,从来只作1096一个1520丈夫0435的妻子1135, |
|
来1:12 | [和合] | 你要将天地卷起来,象一件外衣,天地就都改变了。惟有你永不改变,你的年数没有穷尽。” | [KJV] | And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. | [和合+] | 你要5616将天地卷起来1667,象一件外衣4018,天地就都改变了0236。惟1161有你永不改变0846;你的4675年数2094没有3756穷尽1587。 |
|
来3:9 | |
来3:17 | [和合] | 神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗? | [KJV] | But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? | [和合+] | 神四十5062年2094之久,又1161厌烦4360谁5101呢?岂不3780是那些犯罪0264、尸首2966倒4098在1722旷野2048的人3739么? |
|
彼后3:8 | |
启20:2 | [和合] | 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年, | [KJV] | And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, | [和合+] | 他捉住2902那龙1404,就是古0744蛇3789,又叫2076魔鬼1228,也2532叫撒但4567,把他0846捆绑1210一千5507年2094, |
|
启20:3 | [和合] | 扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。 | [KJV] | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. | [和合+] | 扔0906在无底坑0012里1519,将无底坑关闭2808,用印4972封上1883,使他不得3363再2089迷惑4105列国1484。等到0891那一千5507年2094完了5055,以后必须1163暂时3398-5550释放3089他0846。 |
|
启20:4 | |
启20:5 | [和合] | 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。 | [KJV] | But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. | [和合+] | 这是3778头一次的4413复活0386。其余的3062死人3498还没有3756复活0326,直等2193那一千5507年2094完了5055。 |
|
启20:6 | |
启20:7 | [和合] | 那一千年完了,撒但必从监牢里被释放, | [KJV] | And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, | [和合+] | 那一千5507年2094完了5055,撒但4567必从1537监牢5438里被释放3089, |
|