Strong's Number: 2094 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2094 etos {et'-os}
显然是一个原型字; 中性名词
AV - year 49; 49
1) 年
其同义字请参见 5843
02094 ἔτος, ους, τό 名词
」。 徒7:30 徒13:21 来1:12诗102:27 ); 来3:9,17 ( 诗95:10 ); 彼后3:8诗90:4 ); 启20:3-7 。ἔτη ἔχειν有…约8:57 ;加上ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ他病了…年, 约5:5 。εἶναι, γίνεσθαι ἐτῶν 年岁,带岁数( 创7:6 创12:4 及其他多处) 可5:42 路2:42 徒4:22 提前5:9 ;ὡς或ὡσεὶ ἐτῶν带岁数,约…路3:23 路8:42 。直接受格指示出一段时间作「多久?」之问题的回答( 撒下21:1 )。δώδεκα ἔτη 十二太9:20 ;参 可5:25 路2:36 路13:7,8,11,16 路15:29 徒7:6创15:13 ), 徒7:36,42 ( 摩5:25 )。间接受格的用法亦几乎相同:指圣殿-τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη四十六才造成, 约2:20 ;参 徒13:20 。ἐπί带直接受格亦同, 路4:25 徒19:10 。与其他介系词组合:ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα十二路8:43 ;ἀπὸ ἱκανῶν πολλῶν ἐ.好几罗15:23 。或ἐκ πολλῶν ἐ.多年, 徒24:10 ;参 徒9:33 。δι᾽ ἐ. πλειόνων过了几徒24:17 ;参 加2:1 。εἰς ἔ. πολλά足够多,⊙ 路12:19 。ἐν ἔτει πεντεκαιδεκάτῳ 在…第十五路3:1 (参 王上6:1 王上15:1 等)。ἕως ἐτῶν…直到…(参 珥2:2路2:37 。κατ᾽ ἔτος 每路2:41 ;μετὰ τρία ἔ. 过了三加1:18 加3:17 (参赛23:15;但4:33七十士)。πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων 十四前, 林后12:2
2094 etos {et'-os}
apparently a primary word;; n n
AV - year 49; 49
1) year
For Synonyms See entry 5843

Transliterated: etos
Phonetic: et'-os

Text: apparently a primary word; a year:

KJV --year.



Found 48 references in the New Testament Bible
太9:20
[和合]有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
[KJV]And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
[和合+]有一个女人1135,患了十二14272094的血漏0131,来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899
可5:25
[和合]有一个女人,患了十二年的血漏,
[KJV]And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
[和合+]有一个5100女人1135,患了1722-4511十二14272094的血漏0129
可5:42
[和合]那闺女立时起来走;他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
[KJV]And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
[和合+]那闺女2877立时2112起来04504043。他们就2532大大的3173惊奇1839;闺女已经十二14272094了。
路2:36
[和合]又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
[KJV]And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
[和合+]25322258女先知4398,名叫亚拿0451,是亚设0768支派5443法内力53231537女儿2364,年纪2250-4260已经老迈4183,从2094作童女3932出嫁的时候,同3326丈夫04352198了七20332094就寡居了,
路2:37
[和合]现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”);并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
[KJV]And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
[和合+]现在已经八十358950642094(或作:就寡居了八十四年),并不3756离开0868圣殿2411,禁食3521祈求1162,昼22503571事奉3000神。
路2:41
[和合]每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
[KJV]Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
[和合+]25962094到逾越节3957,他0846父母1118就上4198耶路撒冷24191519
路2:42
[和合]当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
[KJV]And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
[和合+]3753他十二14272094的时候,他们0846按着2414节期1859的规矩1485上去0305
路3:1
[和合]该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
[KJV]Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
[和合+]该撒2541提庇留5086在位2231第十五40032094,本丢4194彼拉多4091作犹太2449巡抚2230,希律2264作加利利1056分封的王5075,他0846兄弟0080腓力5376作以士利亚24842532特拉可尼5139地方5561分封的王5075,吕撒聂3078作亚比利尼0009分封的王5075
路3:23
[和合]耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
[KJV]And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
[和合+]耶稣2424开头0756传道,年纪约56162258叁十51442094。依5613人看来3543,他是5607约瑟2501的儿子5207;约瑟是希里2242的儿子;
路4:25
[和合]我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇;
[KJV]But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
[和合+]我对1909你们52133004实话0225,当1722以利亚2243的时候2250,天3772闭塞2808-1909了叁5140209425321803个月3376,遍1909-3956109310963173饑荒3042,那时,以色列247417222258许多4183寡妇5503
路8:42
[和合]因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
[KJV]For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
[和合+]375408462258一个独生3439女儿2364,约有5613十二14272094,快要死了0599。耶稣去5217的时候,众人3793拥挤48460846
路8:43
[和合]有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
[KJV]And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
[和合+]有一个女人1135,患了5607-1722十二14270575-2094的血漏4511-0129,在1519医生2395手里花尽4321了他一切3650养生的0979,并没有3756一人37622480医好2323他。
路12:19
[和合]然后要对我的灵魂说:灵魂哪!你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧。’
[KJV]And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
[和合+]然后2532要对我的3450灵魂55902046:灵魂5590哪,你有2192许多4183财物0018积存2749,可作151941832094的费用,只管安安逸逸的037353154095快乐2165罢!
路13:7
[和合]就对管园的说:‘看哪!我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’
[KJV]Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
[和合+]11614314管园的02892036:看哪2400,我这叁51402094来到20645026无花果树4808前找2212果子2590,竟25322147不着3756。把他0846砍了1581罢,何必2444-2532白占2673地土1093呢!
路13:8
[和合]管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪;
[KJV]And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
[和合+]管园的说0611-3004:主阿2962,今512420942532留着0863,等2193-3755我周围4012掘开土4626,加上粪0906-2874
路13:11
[和合]有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
[KJV]And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
[和合+]2258一个女人1135被鬼4151附着2192,病了0769十八1176-2532-36382094,腰弯2258-4794得一点直不起来1410-1519-3361-3838-0352
路13:16
[和合]况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?”
[KJV]And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
[和合+]况且1161这女人5026本是5607亚伯拉罕0011的后裔2364,被撒但4567捆绑1210了这十八1176-2532-36382094,不37561163在安息45212250解开3089他的绑1199么?
路15:29
[和合]他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
[KJV]And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
[和合+]他对父亲39622036:我服事13984671这多51182094,从来没有3763违背3928过你的46751785,你并没有3763-253213251698一隻山羊羔2056,叫244334503326朋友5384一同快乐2165
约2:20
[和合]犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
[KJV]Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
[和合+]犹太人2453便37672036:「这3778殿3485是四十506218032094纔造成的3618,你4771514022501722就再建立起来1453吗?」
约5:5
[和合]在那里有一个人,病了三十八年。
[KJV]And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
[和合+]11612258那里1563有一个51000444,病了2192叁十514436382094
约8:57
[和合]犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”
[KJV]Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
[和合+]3767犹太人24532036:你2192还没有3768五十400420942532岂见过3708亚伯拉罕0011呢?
徒4:22
[和合]原来借着神迹医好的那人有四十多岁了。
[KJV]For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
[和合+]原来1063藉着1909神蹟459223921096的那373904442258四十506241192094了。
徒7:6
[和合]神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’
[KJV]And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
[和合+]23162980:他的0846后裔46902071寄居3941外邦0245-0245,那里的人要叫他们0846作奴仆1402,苦待2559他们四百50712094
徒7:30
[和合]“过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
[KJV]And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
[和合+]过了4137四十50622094,在1722西乃46143735的旷野2048,有一位天使0032从荆棘0942444253951722向摩西显现3700
徒7:36
[和合]这人领百姓出来,在埃及、在红海、在旷野,四十年间行了奇事神迹。
[KJV]He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
[和合+]这人3778领百姓0846出来1806,在1722埃及0125,在172220632281、在1722旷野2048,四十50622094间行了4160奇事5059神蹟4592
徒7:42
[和合]神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?
[KJV]Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
[和合+]23161161转脸不顾4762,任凭3860他们0846事奉3000天上3772的日月星辰4756,正如2531先知439609761722所写1125的说:以色列24743624阿,你们四十50622094间在1722旷野2048,岂是将牺牲49682532祭物2378献给3361-43743427么?
徒9:33
[和合]遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
[KJV]And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
[和合+]遇见2147一个51000444,名叫3686以尼雅0132,得了2258瘫痪3886,在1909褥子2895上躺卧262136382094
徒13:20
[和合]此后,给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。
[KJV]And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
[和合+]502333261325他们设立士师2923,约有5613四百5071五十40042094,直到2193先知4396撒母耳4545的时候。
徒13:21
[和合]后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
[KJV]And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
[和合+]后来2547他们求0154一个王0935,神23162532将便雅悯0958支派54431537基士2797的儿子5207扫罗4549,给1325他们0846作王四十50622094
徒19:10
[和合]这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。
[KJV]And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
[和合+]这样5124109614172094之久,叫5620一切3956住在2730亚西亚0773的,无论是5037犹太人2453,是2532希腊人1672,都听见01912962的道3056
徒24:10
[和合]巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
[KJV]Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
[和合+]巡抚2232点头3506叫保罗3972说话3004。他就说0611:我知道19874571560751291484里断事292341832094,所以我乐意21154012自己1683分诉0626
徒24:17
[和合]过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
[KJV]Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
[和合+]1161过了122341192094,我带着4160賙济165434501484的捐项和2532供献的物4376上去2094
罗15:23
[和合]但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到士班雅去的时候,可以到你们那里,
[KJV]But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
[和合+]1161如今3570,在1722这里0575-5125-2824再没33712192可传的地方5117,而且1161这好几41832094,我切心想望2192-19744198-1519士班雅4681去的时候,可以到2064-4314你们5209那里,
林后12:2
[和合]我认得一个在基督里的人,他前十四年被提到第三层天上去。或在身内,我不知道;或在身外,我也不知道;只有 神知道。
[KJV]I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
[和合+]我认得1492一个在1722基督5547里的人0444,他51084253十四11802094被提07262193第叁5154层天上3772去;或1535在身49831722,我不3756知道1492;或1535在身49831622,我也不3756知道1492;只有神2316知道1492
加1:18
[和合]过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
[KJV]Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
[和合+]过了332651402094,纔上0424-1519耶路撒冷2414去见2477矶法4074,和他08464314住了1961十五11782250
加2:1
[和合]过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
[KJV]Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
[和合+]过了1223十四11802094,我同3326巴拿巴092138250305耶路撒冷24141519,并2532带着4838提多5103同去。
加3:17
[和合]我是这么说, 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
[KJV]And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
[和合+]我是这么51243004,神2316预先所立的43001242,不能3756被那四百5071叁十51442094以后的3326律法3551废掉0208,叫1519应许1860归于虚空2673
提前5:9
[和合]寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子,
[KJV]Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.
[和合+]寡妇5503记在册子上2639,必须年纪到1640六十18352094,从来只作1096一个1520丈夫0435的妻子1135
来1:12
[和合]你要将天地卷起来,象一件外衣,天地就都改变了。惟有你永不改变,你的年数没有穷尽。”
[KJV]And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
[和合+]你要5616将天地卷起来1667,象一件外衣4018,天地就都改变了0236。惟1161有你永不改变0846;你的4675年数2094没有3756穷尽1587
来3:9
[和合]在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为,有四十年之久。
[KJV]When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
[和合+]在那里3757,你们的5216祖宗39623985316513813165,并且3165观看1492我的3450作为2041有四十50622094之久。
来3:17
[和合]神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗?
[KJV]But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
[和合+]神四十50622094之久,又1161厌烦43605101呢?岂不3780是那些犯罪0264、尸首296640981722旷野2048的人3739么?
彼后3:8
[和合]亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。
[KJV]But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,有一件15205124你们5209不可3361忘记2990,就是37542962384433912250561355072094,千55072094561333912250
启20:2
[和合]他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年,
[KJV]And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
[和合+]他捉住2902那龙1404,就是古07443789,又叫2076魔鬼1228,也2532叫撒但4567,把他0846捆绑1210一千55072094
启20:3
[和合]扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。
[KJV]And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
[和合+]0906在无底坑00121519,将无底坑关闭2808,用印4972封上1883,使他不得33632089迷惑4105列国1484。等到0891那一千55072094完了5055,以后必须1163暂时3398-5550释放30890846
启20:4
[和合]我又看见几个宝座,也有坐在上面的,并有审判的权柄赐给他们。我又看见那些因为给耶稣作见证,并为 神之道被斩者的灵魂,和那没有拜过兽与兽像,也没有在额上和手上受过他印记之人的灵魂,他们都复活了,与基督一同作王一千年。
[KJV]And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
[和合+]我又2532看见1492几个宝座2362,也有25322523在上面1909的,并有2532审判2917的权柄赐给1325他们0846。我又2532看见那些因为1223给耶稣2424作见證3141,并253212232316之道3056被斩者3990的灵魂5590,和25323748没有3756拜过435223423777兽象1504,也2532没有3756在额33591909253254951909受过2983他印记5480之人的灵魂,他们都复活了2198,与2532基督5547一同3326作王0936一千55072094
启20:5
[和合]这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。
[KJV]But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
[和合+]这是3778头一次的4413复活0386。其余的3062死人3498还没有3756复活0326,直等2193那一千55072094完了5055
启20:6
[和合]在头一次复活有分的有福了,圣洁了;第二次的死在他们身上没有权柄。他们必作 神和基督的祭司,并要与基督一同作王一千年。
[KJV]Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
[和合+]1722头一次4413复活038621923313的有福了3107,圣洁了0040!第二次1208的死2288在他们5130身上190937562192权柄1849。他们必作207123162532基督5547的祭司2409,并要2532与基督一同3326作王0936一千55072094
启20:7
[和合]那一千年完了,撒但必从监牢里被释放,
[KJV]And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
[和合+]那一千55072094完了5055,撒但4567必从1537监牢5438里被释放3089