1571 גַּם gam {gam}缩短型, 字根已不使用; TWOT - 361a; 副词 钦定本 - also 5, as 3, even 2, again 1, and 1, misc 22; 34 1) 也, 甚至, 确实, 并且, 诚然 1a) 也, 并且 (强调语气) 1b) 也不, 不是...也不是 (与否定词合用) 1c) 甚至 (加强语气) 1d) 确实, 肯定 (带入高潮) 1e) 也 (表达相关性) 1f) 但是, 然而, 虽然 (表达两个相反的看法) 1g) 甚至, 诚然, 诚然即使 (表假设情况) |
01571 <音译>gam <词类>副 <字义>再次、就连、虽然…但是、二者…且 <字源>来自一不用字根的缩短意即收集 <神出>361a 创3:6 <译词>译词省略 <解释>
1. 也、 并且(强调语气)。 又给她丈夫, 创3:6 。 这事我也应允你, 创19:21 创26:21 创29:27 创30:15 出12:32 申1:37 。
2. 甚至(加强语气)。 都不信, 出4:9 。 连邻舍也恨他, 箴14:20 。 人在喜笑中心也忧愁, 箴14:13 箴17:28 箴20:11 得2:15 。
3. 确实、 肯定(带入高潮)。 他将来也必蒙福, 创27:33 申23:2,3 士5:4,4 赛13:3 赛14:8 赛43:13 。
4. 也(表达相关性)。 我也拦阻了你, 创20:6 书24:18 士2:21 撒上1:28 。
5. 但是、 然而、 虽然(表达两个相反的看法)。 并且观看我的作为, 诗95:9 诗129:2 耶6:15 = 耶8:12 结20:23 传4:8,16 。
6. 甚至、 诚然、 诚然即使(表假设情况)。 到老他也不偏离, 箴22:6 。 就是你们多多地祈祷, 赛1:15 何8:10 何9:16 。
|
01571 gam {gam} by contraction from an unused root; TWOT - 361a; adv AV - also 5, as 3, even 2, again 1, and 1, misc 22; 34 1) also, even, indeed, moreover, yea 1a) also, moreover (giving emphasis) 1b) neither, neither...nor (with negative) 1c) even (for stress) 1d) indeed, yea (introducing climax) 1e) also (of correspondence or retribution) 1f) but, yet, though (adversative) 1g) even, yea, yea though (with 'when' in hypothetical case) 2) (TWOT) again, alike |
Text: by contraction from an unused root meaning to gather; properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and:
创3:6 | [和合] | 于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。 | [KJV] | And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. | [和合+] | 于是女人0802见7200那棵树6086的果子好2896作食物3978,也悦人8378的眼目5869,且是可喜爱的2530,能使人有智慧7919,就6529摘下3947果子6529来吃了0398,又1571给5414他丈夫0376,他丈夫也吃了0398。 |
|
创6:3 | [和合] | 耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。” | [KJV] | And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. | [和合+] | 耶和华3068说0559:人既属乎血气,我的灵7307就不永远5769住在1777他0120里面;然而1571-7683他的日子3117还可到一百3967二十6242年8141。 |
|
创19:21 | [和合] | 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城, | [KJV] | And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. | [和合+] | 天使对他0413说0559:这2088事1697我也1571应允5375你6440;我不倾覆2015你所说1696的这城5892。 |
|
创19:34 | [和合] | 第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。” | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. | [和合+] | 第二天4283,大女儿1067对0413小女儿6810说0559:我昨夜0570与0854父亲0001同寝7901。今夜3915我们再1571叫他喝8248酒3196,你可以进去0935与他5793同寝7901。这样,我们好从父亲0001存留2421后裔2233。 |
|
创19:35 | [和合] | 于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 | [KJV] | And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. | [和合+] | 于是,那1931夜3915他们又1571叫8248父亲-0001喝8248酒3196,小女儿6810起来6965与他5793父亲同寝7901;他几时躺下7901,几时起来6965,父亲都不3808知道3045。 |
|
创19:38 | |
创20:4 | [和合] | 亚比米勒却还没有亲近撒拉,他说:“主啊!连有义的国你也要毁灭吗? | [KJV] | But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation? | [和合+] | 亚比米勒0040却还没有3808亲近7126撒拉0413;他说0559:主0136阿,连有义6662的国1471,你也要1571毁灭2026么? |
|
创20:5 | [和合] | 那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事,是心正手洁的。” | [KJV] | Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. | [和合+] | 那人岂不是3808自己对我说0559他1931是我的妹子0269么?就是女人1931也1571自己1931说0559:他1931是我的哥哥0251。我作6213这2088事是心3824正8537手3709洁5356的。 |
|
创20:6 | |
创20:12 | [和合] | 况且她也实在是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。 | [KJV] | And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. | [和合+] | 况且1571他也实在0546是我的妹子0269;他1931与我是同父0001异母0517,后来作了我的妻子0802。 |
|
创24:25 | [和合] | 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。” | [KJV] | She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. | [和合+] | 又说0559:我们家里足7227有1571粮草8401-4554,也1571有住宿3885的地方4725。 |
|
创32:20 | [和合] | 并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。” | [KJV] | And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. | [和合+] | 又1571吩咐6680第二8145、第叁7992,和一切赶1980-0310群畜5739的人说0559:你们遇见4672以扫6215的时候也要这样1697对他说1696; |
|
创32:21 | |
创44:16 | [和合] | 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。” | [KJV] | And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. | [和合+] | 犹大3063说0559:『我们对我主0113说甚么0559呢?还有甚么话可说1696呢?我们怎能自己表白出来6663呢? 神0430已经查出4672仆人5650的罪孽5771了。我们与那0834-3027在他手中搜出杯来的都1571是我主0113的奴仆5650。 |
|
出12:39 | [和合] | 他们用埃及带出来的生面,烤成无酵饼;这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。 | [KJV] | And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. | [和合+] | 他们用埃及4714带出来3318的生麵1217烤成0644无酵4682饼5692。这生麵原没有发起2556;因为他们被催逼离开1644埃及4714,不能3201耽延4102,也1571没有为自己预备6213甚么食物6720。 |
|
利26:24 | [和合] | 我就要行事与你们反对,因你们的罪,击打你们七次。 | [KJV] | Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. | [和合+] | 我就要行事1980与你们反对7147,因1571你们的罪2403击打5221你们七次7651。 |
|
利26:44 | [和合] | 虽是这样,他们在仇敌之地,我却不厌弃他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的 神。 | [KJV] | And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. | [和合+] | 虽0637是这样2063,他们在1571仇敌0341之地0776,我却不厌弃3988他们,也不厌恶1602他们,将他们尽行灭绝3615,也不背弃6565我与他们所立的约1285,因为我是耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
申12:30 | [和合] | 那时就要谨慎,不可在他们除灭之后,随从他们的恶俗,陷入网罗,也不可访问他们的神,说:‘这些国民怎样事奉他们的神,我也要照样行。’ | [KJV] | Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. | [和合+] | 那时就要谨慎8104,不可在他们除灭8045之后0310随从0310他们的恶俗,陷入网罗5367,也不可访问1875他们的 神0430说0559:这些国民1471怎样事奉5647他们的 神0430,我也要照样1571行6213。 |
|
撒下17:12 | [和合] | 这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。 | [KJV] | So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. | [和合+] | 这样,我们在何处4725遇见4672他,就下到0935他那里,如同露水2919下在5307地上0127一般,连他带跟随他的人0582,一个0259也1571不留下3498。 |
|
撒下17:13 | [和合] | 他若进了哪一座城,以色列众人,必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。” | [KJV] | Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. | [和合+] | 他若0518进了0622哪一座城5892,以色列3478众人必带5375绳子2256去,将那城5892拉到5498河里5158,甚至1571连一块小石头6872都不剩下4672。 |
|
代下20:13 | [和合] | 犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女,都站在耶和华面前。 | [KJV] | And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. | [和合+] | 犹大众人3063和1571他们的婴孩2945、妻子0802、儿女1121都站在5975耶和华3068面前6440。 |
|
尼5:15 | [和合] | 在我以前的省长,加重百姓的担子,每日索要粮食和酒,并银子四十舍客勒,就是他们的仆人也辖制百姓;但我因敬畏 神,不这样行。 | [KJV] | But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. | [和合+] | 在我以前7223-6440的省长6346加重3513百姓5971的担子,每日索要3947粮食3899和酒3196,并0310银子3701四十0705舍客勒8255,就是1571他们的仆人5288也辖制7980百姓5971;但我因6440敬畏3374 神0430不这样行6213。 |
|
尼13:26 | [和合] | 我又说:“以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪吗?在多国中并没有一王象他,且蒙他 神所爱, 神立他作以色列全国的王。然而连他也被外邦女子引诱犯罪。 | [KJV] | Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. | [和合+] | 我又说:以色列3478王4428所罗门8010不是在这样的事上犯罪2398么?在多7227国1471中并没有一王4428象他,且蒙他 神0430所爱0157, 神0430立5414他作以色列3478全国的王4428;然而连他1571也被外邦5237女子0802引诱犯罪2398。 |
|
伯2:10 | [和合] | 约伯却对她说:“你说话象愚顽的妇人一样。哎!难道我们从 神手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上,约伯并不以口犯罪。 | [KJV] | But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. | [和合+] | 约伯却对他说0559:你说话1696象愚顽的妇人5036一样0259。嗳!难道我们从 神0430手里得6901福2896,不也1571受6901祸7451么?在这一切的事上约伯0347并不以口8193犯罪2398。 |
|
伯12:3 | [和合] | 但我也有聪明,与你们一样,并非不及你们。你们所说的,谁不知道呢? | [KJV] | But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? | [和合+] | 但1571我也有聪明3824,与你们一样,并非不及5307你们。你们所说的,谁不知道呢? |
|
传1:17 | [和合] | 我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。 | [KJV] | And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. | [和合+] | 我又专5414心3820察明3045智慧2451、狂妄1947,和愚昧5531,乃知3045这1571也是捕7475风7307。 |
|
传2:15 | [和合] | 我就心里说,愚昧人所遇见的,我也必遇见,我为何更有智慧呢?我心里说,这也是虚空。 | [KJV] | Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. | [和合+] | 我就0227心里3820说0559:愚昧人3684所遇见的4745,我1571也必遇见7136,我为何更有3148智慧2449呢?我心里3820说1696,这也是虚空1892。 |
|
传4:11 | [和合] | 再者,二人同睡,就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢? | [KJV] | Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? | [和合+] | 再者1571,二人8147同睡7901就都暖和2552,一人0259独睡怎能暖和3179呢? |
|
传8:14 | [和合] | 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。 | [KJV] | There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity. | [和合+] | 世上0776有3426一件虚空1892的事,就是义人6662所遭遇的5060,反照恶人7563所行的4639;又有3426恶人7563所遭遇的5060,反照义人6662所行的4639。我说0559,这也是1571虚空1892。 |
|
传9:1 | [和合] | 我将这一切事放在心上,详细考究,就知道义人和智慧人,并他们的作为,都在 神手中;或是爱,或是恨,都在他们的前面,人不能知道。 | [KJV] | For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them. | [和合+] | 我将这一切事放在5414心上3820,详细考究0952,就知道义人6662和智慧人2450,并他们的作为5652都在 神0430手中3027;或是1571爱0160,或是恨8135,都在他们的前面6440,人0120不能知道3045。 |
|
赛66:8 | [和合] | 国岂能一日而生?民岂能一时而产?因为锡安一劬劳,便生下儿女。这样的事,谁曾听见?谁曾看见呢?” | [KJV] | Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. | [和合+] | 国0776岂能一0259日3117而生2342?民1471岂能一时6471而产3205?因为1571锡安6726一劬劳2342便生下3205儿女1121,这样的事谁曾听见8085?谁曾看见7200呢? |
|
耶6:15 | [和合] | 他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒;我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。”这是耶和华说的。 | [KJV] | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD. | [和合+] | 他们行6213可憎的事8441知道惭愧3001么?不然1571,他们毫不惭愧0954-0954,也1571不知3045羞耻3637。因此,他们必在仆倒5307的人中仆倒5307;我向他们讨罪的时候6256,他们必致跌倒3782。这是耶和华3068说的0559。 |
|
耶51:49 | [和合] | 巴比伦怎样使以色列被杀的人仆倒,照样他全地被杀的人,也必在巴比伦仆倒。 | [KJV] | As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. | [和合+] | 巴比伦0894怎样1571使以色列3478被杀2491的人仆倒5307,照样他全地0776被杀2491的人也必在巴比伦0894仆倒5307。 |
|