12:1 |
[和合] |
耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说: |
|
[和合+] |
耶和华3068在埃及4714地0776晓谕0559摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
[当代] |
上主在埃及对摩西和亚伦说: |
|
[新译] |
耶和华在埃及地告诉摩西和亚伦说: |
|
[钦定] |
主在埃及地告诉摩西、亚伦说: |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses and Aaron in Egypt, |
|
[YLT] |
And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, in the land of Egypt, saying, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 spake0559 unto Moses4872 and Aaron0175 in the land0776 of Egypt4714, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:2 |
[和合] |
“你们要以本月为1正月,为一年之首。 |
|
[和合+] |
你们要以本月2320为正月7218-2320,为一年8141之首7223。 |
|
[当代] |
「这一个月要作为月份的开始,作为一年的第一个月。 |
|
[新译] |
“你们要以本月为正月,为一年的第一个月。 |
|
[钦定] |
你们要以本月为正月,为你们一年的第一个月。 |
|
[NIV] |
'This month is to be for you the first month, the first month of your year. |
|
[YLT] |
`This month [is] to you the chief of months -- it [is] the first to you of the months of the year; |
|
[KJV+] |
This month2320 {shall be} unto you the beginning7218 of months2320: it {shall be} the first7223 month2320 of the year8141 to you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:3 |
[和合] |
你们吩咐以色列全会众说:‘本月初十日,各人要按着父家取2羊羔,一家一只。 |
|
[和合+] |
你们吩咐1696以色列3478全会众5712说0559:本月2320初十6218日,各人0376要按着父1004家0001取3947羊羔7716,一家1004一隻7716。 |
|
[当代] |
你们要把我的指示教导以色列全体人民:在本月初十日,每一户的户长必须为他一家挑一只小羊或小山羊。 |
|
[新译] |
你们要告诉以色列全体会众说:本月初十,他们各人要按着父家取羊羔,一家一只。 |
|
[钦定] |
你们对以色列全会众说:本月初十,各人要按着他们的父家取羊羔,一家一只。 |
|
[NIV] |
Tell the whole community of Israel that on the tenth day of this month each man is to take a lamb for his family, one for each household. |
|
[YLT] |
speak ye unto all the company of Israel, saying, In the tenth of this month -- they take to them each man a lamb for the house of the fathers, a lamb for a house. |
|
[KJV+] |
Speak1696 ye unto all the congregation5712 of Israel3478, saying0559, In the tenth6218 {day} of this month2320 they shall take3947 to them every man0376 a lamb7716, according to the house1004 of {their} fathers0001, a lamb7716 for an house1004: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:4 |
[和合] |
若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只;你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。 |
|
[和合+] |
若是一家的人1004太少4591,吃不了一隻羊羔7716,本人就要和他隔壁7138的邻舍7934共取3947一隻。你们预备羊羔7716,要按着人5315数4373和饭量0400计算3699。 |
|
[当代] |
如果他家人少,吃不了整只羊,他可以跟邻居分一只,以人数和食量的比例分配。 |
|
[新译] |
如果一家的人太少,吃不了一只羊羔,家长就要和靠近他家的邻居按着人数共取一只。你们预备羊羔的时候,要按着各人的食量计算。 |
|
[钦定] |
若是一家的魂太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻居共取一只。你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。 |
|
[NIV] |
If any household is too small for a whole lamb, they must share one with their nearest neighbor, having taken into account the number of people there are. You are to determine the amount of lamb needed in accordance with what each person will eat. |
|
[YLT] |
`(And if the household be too few for a lamb, then hath he taken, he and his neighbour who is near unto his house, for the number of persons, each according to his eating ye do count for the lamb,) |
|
[KJV+] |
And if the household1004 be1961 too little4591 for the lamb7716, let him and his neighbour7934 next7138 unto his house1004 take3947 {it} according to the number4373 of the souls5315; every man0376 according6310 to his eating0400 shall make your count3699 for the lamb7716. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:5 |
[和合] |
要无3残疾一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。 |
|
[和合+] |
要无残疾8549、一1121岁8141的公2145羊羔7716,你们或从绵羊3532里取3947,或从山羊5795里取,都可以。 |
|
[当代] |
你们用绵羊或用山羊都可以,但必须是一岁大的公羊,而且是没有残缺的。 |
|
[新译] |
你们的羊羔要毫无残疾,一岁以内的公羊;你们可以从绵羊或山羊里取。 |
|
[钦定] |
要无瑕疵、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。 |
|
[NIV] |
The animals you choose must be year-old males without defect, and you may take them from the sheep or the goats. |
|
[YLT] |
a lamb, a perfect one, a male, a son of a year, let be to you; from the sheep or from the goats ye do take [it]. |
|
[KJV+] |
Your lamb7716 shall be without blemish8549, a male2145 of the first1121 year8141: ye shall take3947 {it} out from the sheep3532, or from the goats5795: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:6 |
[和合] |
要留到本月十4四日,在黄5昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。 |
|
[和合+] |
要留4931到本月2320十四0702-6240日3117,在0996黄昏6153的时候,以色列3478全3605会众6591-5712把羊羔宰了7819。 |
|
[当代] |
到了本月十四日晚,以色列全体人民要杀他们挑出的牲畜。 |
|
[新译] |
你们要把羊羔留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全体会众要把羊羔宰杀。 |
|
[钦定] |
要留到本月十四,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。 |
|
[NIV] |
Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the people of the community of Israel must slaughter them at twilight. |
|
[YLT] |
`And it hath become a charge to you, until the fourteenth day of this month, and the whole assembly of the company of Israel have slaughtered it between the evenings; |
|
[KJV+] |
And ye shall keep4931 it up until the fourteenth0702-6240 day3117 of the same month2320: and the whole3605 assembly6951 of the congregation5712 of Israel3478 shall kill7819 it in0996 the evening6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:7 |
[和合] |
各家要取点6血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。 |
|
[和合+] |
各家要取3947点血1818,涂在5414吃0398羊羔的房屋1004左右8147的门框4201上和门楣4947上。 |
|
[当代] |
人民要拿一些血涂在屋子的门框和门楣上,并且在屋里吃羊肉。 |
|
[新译] |
他们要取点血,涂在吃羊羔的房屋两边的门柱和门楣上。 |
|
[钦定] |
各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。 |
|
[NIV] |
Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs. |
|
[YLT] |
and they have taken of the blood, and have put on the two side-posts, and on the lintel over the houses in which they eat it. |
|
[KJV+] |
And they shall take3947 of the blood1818, and strike5414 {it} on the two8147 side posts4201 and on the upper door post4947 of the houses1004, wherein they shall eat0398 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:8 |
[和合] |
当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无7酵饼和苦菜同吃。 |
|
[和合+] |
当夜3915要吃0398羊羔的肉1320;用火0784烤6748了,与无酵饼4682和苦菜4844同吃0398。 |
|
[当代] |
那一晚他们必须吃烤的羊肉、苦菜,和无酵饼。 |
|
[新译] |
当那一夜,你们要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和无酵饼与苦菜一同吃, |
|
[钦定] |
当夜要吃羊羔的肉;用火烤了,与无酵饼和苦菜一起吃。 |
|
[NIV] |
That same night they are to eat the meat roasted over the fire, along with bitter herbs, and bread made without yeast. |
|
[YLT] |
`And they have eaten the flesh in this night, roast with fire; with unleavened things and bitters they do eat it; |
|
[KJV+] |
And they shall eat0398 the flesh1320 in that night3915, roast6748 with fire0784, and unleavened bread4682; {and} with bitter4844 {herbs} they shall eat0398 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:9 |
[和合] |
不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火8烤了吃。 |
|
[和合+] |
不可吃0398生的4995,断不可吃水4325煮1310的,要带着头7218、腿3767、五脏7130,用火0784烤6748了吃。 |
|
[当代] |
羊肉不可生吃,也不可吃用水煮的,必须吃烤的整只羊,包括头、腿,和内脏。 |
|
[新译] |
不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。头、腿和内脏都一起吃。 |
|
[钦定] |
不要吃生的,绝不要吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。 |
|
[NIV] |
Do not eat the meat raw or cooked in water, but roast it over the fire-head, legs and inner parts. |
|
[YLT] |
ye do not eat of it raw, or boiled at all in water, but roast with fire, its head with its legs, and with its inwards; |
|
[KJV+] |
Eat0398 not of it raw4995, nor sodden1310-1311 at all with water4325, but roast6748 {with} fire0784; his head7218 with his legs3767, and with the purtenance7130 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:10 |
[和合] |
不可剩下一点留到9早晨,若留到早晨,要用火烧了。 |
|
[和合+] |
不可剩下3498一点留到早晨1242;若留3498到早晨1242,要用火0784烧了8313。 |
|
[当代] |
不可剩下留到第二天;剩余的要在当夜烧掉。 |
|
[新译] |
你们一点也不可留到早晨;如果有一点留到早晨,就要用火烧掉。 |
|
[钦定] |
不要剩下一点留到早晨;若留到早晨,要用火烧了。 |
|
[NIV] |
Do not leave any of it till morning; if some is left till morning, you must burn it. |
|
[YLT] |
and ye do not leave of it till morning, and that which is remaining of it till morning with fire ye do burn. |
|
[KJV+] |
And ye shall let nothing of it remain3498 until the morning1242; and that which remaineth3498 of it until the morning1242 ye shall burn8313 with fire0784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:11 |
[和合] |
你们吃羊羔当腰间10束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华的11逾越节。 |
|
[和合+] |
你们吃0398羊羔当腰间4975束带2296,脚上7272穿鞋5275,手中3027拿杖4731,赶紧2649的吃0398;这是耶和华的3068逾越节6453。 |
|
[当代] |
你们吃的时候,要快快地吃;要束紧腰带,穿上鞋子,拿著杖。这是上主的逾越节。 |
|
[新译] |
你们要这样吃羊羔:腰间束上带,脚上穿着鞋,手中拿着杖,快速地吃;这是耶和华的逾越节。 |
|
[钦定] |
你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃;这是主的逾越节。 |
|
[NIV] |
This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet and your staff in your hand. Eat it in haste; it is the Lord 's Passover. |
|
[YLT] |
`And thus ye do eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand, and ye have eaten it in haste; it is Jehovah`s passover, |
|
[KJV+] |
And thus3602 shall ye eat0398 it; {with} your loins4975 girded2296, your shoes5275 on your feet7272, and your staff4731 in your hand3027; and ye shall eat0398 it in haste2649: it {is} the LORD'S3068 passover6453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:12 |
[和合] |
因为那夜我要12巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了;又要败坏埃及一切的13神,我是14耶和华 |
|
[和合+] |
因为那夜3915我要巡行5674埃及4714地0776,把埃及4714地0776一切头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都击杀了5221,又要败坏6213-8201埃及4714一切的 神0430。我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
「那一夜,我要巡行埃及,杀死一切头胎生的,不管是人是牲畜,都要杀死。我要惩罚所有埃及的神明。我是上主。 |
|
[新译] |
因为在那一夜我要走遍埃及地,把埃及地所有头生的,无论是人或是牲畜,都要杀掉;我也要审判埃及的一切神祇,我是耶和华。 |
|
[钦定] |
因为那夜我要走遍埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是兽,都击打了,又要对埃及一切的众神施行审判。我是主。 |
|
[NIV] |
'On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn-both men and animals-and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the Lord. |
|
[YLT] |
and I have passed over through the land of Egypt during this night, and have smitten every first-born in the land of Egypt, from man even unto beast, and on all the gods of Egypt I do judgments; I [am] Jehovah. |
|
[KJV+] |
For I will pass5674 through the land0776 of Egypt4714 this night3915, and will smite5221 all the firstborn1060 in the land0776 of Egypt4714, both man0120 and beast0929; and against all the gods0430 of Egypt4714 I will execute6213 judgment8201: I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:13 |
[和合] |
这15血要在你们所住的房屋上作16记号,我一见这血,就越过你们去;我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。 |
|
[和合+] |
这血1818要在你们所住的房屋1004上作记号0226;我一见7200这血1818,就越过6452你们去。我击杀5221埃及4714地0776头生的时候,灾殃5063必不临到你们身上灭4889你们。 |
|
[当代] |
门框上的血是你们所居住房屋的记号。当我看到这血,我要越过你们的家。在我惩罚埃及人的时候,绝不伤害你们。 |
|
[新译] |
这血要在你们居住的房屋上作你们的记号;我击打埃及地的时候,一看见这血,就越过你们去,灾祸必不临到你们身上毁灭你们。 |
|
[钦定] |
这血要在你们所住的房屋上作记号;我一见这血,就越过你们去。我击打埃及地的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。 |
|
[NIV] |
The blood will be a sign for you on the houses where you are; and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt. |
|
[YLT] |
`And the blood hath become a sign for you on the houses where ye [are], and I have seen the blood, and have passed over you, and a plague is not on you for destruction in My smiting in the land of Egypt. |
|
[KJV+] |
And the blood1818 shall be to you for a token0226 upon the houses1004 where ye {are}: and when I see7200 the blood1818, I will pass6452 over you, and the plague5063 shall not be upon you to destroy4889 {you}, when I smite5221 the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:14 |
[和合] |
你们要记念这日,17守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。 |
|
[和合+] |
你们要纪念2146这日3117,守2287为耶和华3068的节2282,作为你们世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
[当代] |
你们必须纪念这一天,为上主守这节。你们的子孙也应该守这节,立为永远的规例。」除酵节 |
|
[新译] |
这一日必作你们的记念日;你们要守这日为耶和华的节;你们要世世代代守这节日作永远的定例。 |
|
[钦定] |
你们要记念这一天,世世代代守为主的节,并作为你们永远的定例。 |
|
[NIV] |
'This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the Lord -a lasting ordinance. |
|
[YLT] |
`And this day hath become to you a memorial, and ye have kept it a feast to Jehovah to your generations; -- a statute age-during; ye keep it a feast. |
|
[KJV+] |
And this day3117 shall be unto you for a memorial2146; and ye shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 throughout your generations1755; ye shall keep it a feast2287 by an ordinance2708 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:15 |
[和合] |
“你们要吃无18酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中19剪除。 |
|
[和合+] |
你们要吃0398无酵饼4682七7651日3117。头一7223日3117要把酵7603从你们各家1004中除去7673;因为从头一7223日3772起,到第七7637日3117为止,凡吃0398有酵之饼2557的,必从以色列3478中剪除3772。 |
|
[当代] |
上主说:「在这七天里,你们不可吃有酵的饼,只可吃无酵饼。你们要在第一天清除家里所有的酵,在那七天里若有人吃有酵的饼,他必须从我的子民中除名。 |
|
[新译] |
“你们要吃无酵饼七天;可是第一天就要把酵从你们的家中除去;因为从第一日起直到第七日,凡吃有酵之物的,那人必从以色列中被除灭。 |
|
[钦定] |
你们要吃无酵饼七天。头一天要把酵从你们各家中除去;因为从头一天起,到第七天为止,凡吃有酵之饼的,那魂必从以色列中剪除。 |
|
[NIV] |
For seven days you are to eat bread made without yeast. On the first day remove the yeast from your houses, for whoever eats anything with yeast in it from the first day through the seventh must be cut off from Israel. |
|
[YLT] |
Seven days ye eat unleavened things; only -- in the first day ye cause leaven to cease out of your houses; for any one eating anything fermented from the first day till the seventh day, even that person hath been cut off from Israel. |
|
[KJV+] |
Seven7651 days3117 shall ye eat0398 unleavened bread4682; even0389 the first7223 day3117 ye shall put away7673 leaven7603 out of your houses1004: for whosoever eateth0398 leavened bread2557 from the first7223 day3117 until the seventh7637 day3117, that soul5315 shall be cut3772 off from Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:16 |
[和合] |
头一日你们当有20圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。 |
|
[和合+] |
头一7223日3117你们当有圣6944会4744,第七7637日3117也当有圣6944会4744。这两日之内,除了0389预备各人5315所要吃0398的以外,无论何工4399都不可做6213。 |
|
[当代] |
第一天和第七天,你们要集合在一起敬拜。这两天,除了预备食物以外,甚么事都不可做。 |
|
[新译] |
第一日你们要有圣会,第七日你们也要有圣会;这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,一切工作都不可作。 |
|
[钦定] |
头一天你们要有圣会,第七天也要有圣会。这两天之内,除了预备各人所要吃的以外,无论什么工都不能作。 |
|
[NIV] |
On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat-that is all you may do. |
|
[YLT] |
`And in the first day [is] a holy convocation, and in the seventh day ye have a holy convocation; any work is not done in them, only that which is eaten by any person -- it alone is done by you, |
|
[KJV+] |
And in the first7223 day3117 {there shall be} an holy6944 convocation4744, and in the seventh7637 day3117 there shall be an holy6944 convocation4744 to you; no manner of work4399 shall be done6213 in them, save0389 {that} which every man5315 must eat0398, that only may be done6213 of you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:17 |
[和合] |
你们要守无酵节,因为我正当这日,把你们的军队从埃及地21领出来;所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。 |
|
[和合+] |
你们要守8104无酵4682节,因为我正当6106这日3117把你们的军队6635从埃及4714地0776领出来3318。所以,你们要守8104这日3117,作为世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
[当代] |
你们要守这除酵节,因为这一天,我带领你们各支族离开埃及。每逢这一天,你们必须庆祝,你们的子孙也应该守这节,立为永远的规例。 |
|
[新译] |
你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要世世代代守这一日作为永远的定例。 |
|
[钦定] |
你们要守无酵节,因为我在这一天把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要守这一天,作为世世代代永远的定例。 |
|
[NIV] |
'Celebrate the Feast of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come. |
|
[YLT] |
and ye have observed the unleavened things, for in this self-same day I have brought out your hosts from the land of Egypt, and ye have observed this day to your generations -- a statute age-during. |
|
[KJV+] |
And ye shall observe8104 {the feast of} unleavened bread4682; for in this selfsame6106 day3117 have I brought3318 your armies6635 out of the land0776 of Egypt4714: therefore shall ye observe8104 this day3117 in your generations1755 by an ordinance2708 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:18 |
[和合] |
从正月十22四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无23酵饼。 |
|
[和合+] |
从正7223月2320十四6240-0702日3117晚上6153,直到二十6242一0259日3117晚上6153,你们要吃0398无酵饼4682。 |
|
[当代] |
从正月十四日晚到二十一日晚,你们不可吃有酵的饼。 |
|
[新译] |
从正月十四日晚上起,直到本月二十一日晚上止,你们要吃无酵饼。 |
|
[钦定] |
从正月十四晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。 |
|
[NIV] |
In the first month you are to eat bread made without yeast, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day. |
|
[YLT] |
`In the first [month], in the fourteenth day of the month, in the evening, ye do eat unleavened things until the one and twentieth day of the month, at evening; |
|
[KJV+] |
In the first7223 {month}, on the fourteenth6240-0702 day3117 of the month2320 at even6153, ye shall eat0398 unleavened bread4682, until the one0259 and twentieth6242 day3117 of the month2320 at even6153. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:19 |
[和合] |
在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的、是本地的,必从以色列的会中剪除。 |
|
[和合+] |
在你们各家中1004,七7651日3117之内不可有4672酵7603;因为凡吃0398有酵之物2556的,无论是寄居的1616,是本地0776的,必从以色列3478的会5712中剪除3772。 |
|
[当代] |
在这七天中,你们家里不准有酵;凡吃有酵食物的人,无论本国出生或外国出生,他们的名字必须从我的子民中除名。 |
|
[新译] |
七日之内在你们的家中不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是外国人或是本地人,那人必从以色列的会众中被剪除。 |
|
[钦定] |
在你们各家中,七天之内不能有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,那魂必从以色列的会中剪除。 |
|
[NIV] |
For seven days no yeast is to be found in your houses. And whoever eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel, whether he is an alien or native-born. |
|
[YLT] |
seven days leaven is not found in your houses, for any [one] eating anything fermented -- that person hath been cut off from the company of Israel, among the sojourners or among the natives of the land; |
|
[KJV+] |
Seven7651 days3117 shall there be no leaven7603 found4672 in your houses1004: for whosoever eateth0398 that which is leavened2556, even that soul5315 shall be cut off3772 from the congregation5712 of Israel3478, whether he be a stranger1616, or born0249 in the land0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:20 |
[和合] |
有酵的物,你们都不可吃,在你们一切住处要吃无酵饼。’” |
|
[和合+] |
有酵的物2556,你们都不可吃0398;在你们一切住处4186要吃0398无酵饼4682。 |
|
[当代] |
你们不可吃任何有酵的食物;所有的居民都要吃无酵饼。」第一个逾越节 |
|
[新译] |
凡是有酵的,你们都不可吃;在你们一切居住的地方,你们都要吃无酵饼。” |
|
[钦定] |
有酵的物,你们都不能吃;在你们一切住处要吃无酵饼。 |
|
[NIV] |
Eat nothing made with yeast. Wherever you live, you must eat unleavened bread.' |
|
[YLT] |
anything fermented ye do not eat, in all your dwellings ye do eat unleavened things.` |
|
[KJV+] |
Ye shall eat0398 nothing leavened2556; in all your habitations4186 shall ye eat0398 unleavened bread4682. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:21 |
[和合] |
于是摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出24羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。 |
|
[和合+] |
于是,摩西4872召了7121以色列3478的众长老2205来,对他们说0559:你们要按着家口4940取3947出4900羊羔6629,把这逾越节6453的羊羔宰了7819。 |
|
[当代] |
摩西召集所有以色列人的领袖,告诉他们:「你们每家要选一只小羊,把牠宰了,好庆祝逾越节。 |
|
[新译] |
于是,摩西把以色列的众长老召了来,对他们说:“你们要按着家族自己选取羊羔,把这逾越节的羊羔宰杀了。 |
|
[钦定] |
于是,摩西召了以色列的所有长老来,对他们说:你们要按着你们的家庭取一只羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。 |
|
[NIV] |
Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, 'Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb. |
|
[YLT] |
And Moses calleth for all the elders of Israel, and saith unto them, `Draw out and take for yourselves [from] the flock, for your families, and slaughter the passover-sacrifice; |
|
[KJV+] |
Then Moses4872 called7121 for all the elders2205 of Israel3478, and said0559 unto them, Draw out4900 and take3947 you a lamb6629 according to your families4940, and kill7819 the passover6453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:22 |
[和合] |
拿一把牛25膝草,蘸盆里的26血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房27门,直到早晨。 |
|
[和合+] |
拿3947一把0092牛膝草0231,蘸2881盆里5592的血1818,打5060在门楣4947上和左右的8147门框4201上。你们谁也不可0376出3318自己的房1004门6607,直到早晨1242。 |
|
[当代] |
要拿一把牛膝草,蘸盆里的血,涂在门框上和门楣上。一直到第二天早晨,无论谁都不准出门。 |
|
[新译] |
要拿一把牛膝草,蘸在盆中的血里,然后把盆里的血涂在门楣上和两边的门柱上;你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。 |
|
[钦定] |
拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不能出自己的房门,直到早晨。 |
|
[NIV] |
Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. Not one of you shall go out the door of his house until morning. |
|
[YLT] |
and ye have taken a bunch of hyssop, and have dipped [it] in the blood which [is] in the basin, and have struck [it] on the lintel, and on the two side-posts, from the blood which [is] in the basin, and ye, ye go not out each from the opening of his house till morning. |
|
[KJV+] |
And ye shall take3947 a bunch0092 of hyssop0231, and dip2881 {it} in the blood1818 that {is} in the bason5592, and strike5060 the lintel4947 and the two8147 side posts4201 with the blood1818 that {is} in the bason5592; and none0376 of you shall go out3318 at the door6607 of his house1004 until the morning1242. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:23 |
[和合] |
因为耶和华要28巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。 |
|
[和合+] |
因为耶和华3068要巡行5674击杀5062埃及人4714,他看见7200血1818在门楣4947上和左右的8147门框4201上,就必越过6452那门6607,不容5414灭命的7843进0935你们的房屋1004,击杀5062你们。 |
|
[当代] |
当上主巡行埃及,杀埃及人时,看到门楣上和门框上的血,就不让执行毁灭的天使进你们的家杀你们。 |
|
[新译] |
因为耶和华要走遍各处击打埃及人;他一看见门楣和两边的门柱上有血,就越过那门,不让那毁灭者进入你们的房屋来击杀你们。 |
|
[钦定] |
因为主要走遍并击打埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不让灭命的进你们的房屋,击打你们。 |
|
[NIV] |
When the Lord goes through the land to strike down the Egyptians, he will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway, and he will not permit the destroyer to enter your houses and strike you down. |
|
[YLT] |
`And Jehovah hath passed on to smite the Egyptians, and hath seen the blood on the lintel, and on the two side-posts, and Jehovah hath passed over the opening, and doth not permit the destruction to come into your houses to smite. |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 will pass through5674 to smite5062 the Egyptians4714; and when he seeth7200 the blood1818 upon the lintel4947, and on the two8147 side posts4201, the LORD3068 will pass over6452 the door6607, and will not suffer5414 the destroyer7843 to come0935 in unto your houses1004 to smite5062 {you}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:24 |
[和合] |
这例你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。 |
|
[和合+] |
这例1697,你们要守8104着,作为你们和你们子孙1121永远5704-5769的定例2706。 |
|
[当代] |
你们和你们的子孙必须永远守这些条例。 |
|
[新译] |
这教训你们必须遵守,作为你和你的子孙永远的定例。 |
|
[钦定] |
这例,你们要守着,作为你们和你们的众子永远的定例。 |
|
[NIV] |
'Obey these instructions as a lasting ordinance for you and your descendants. |
|
[YLT] |
`And ye have observed this thing, for a statute to thee, and to thy sons -- unto the age; |
|
[KJV+] |
And ye shall observe8104 this thing1697 for an ordinance2706 to thee and to thy sons1121 for5704 ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:25 |
[和合] |
日后你们到了耶和华按着所应29许赐给你们的那地,就要守这礼。 |
|
[和合+] |
日后,你们到了0935耶和华3068按着所应许1696赐给5414你们的那地0776,就要守8104这礼5656。 |
|
[当代] |
当你们进入上主所应许之地,你们要遵守这节期的礼仪。 |
|
[新译] |
日后,你们进了耶和华应许赐给你们的那地的时候,就必须守这敬拜之礼。 |
|
[钦定] |
日后,你们到了主按着所应许给你们的那地,就要守这礼。 |
|
[NIV] |
When you enter the land that the Lord will give you as he promised, observe this ceremony. |
|
[YLT] |
and it hath been, when ye come in unto the land which Jehovah giveth to you, as He hath spoken, that ye have kept this service; |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, when ye be come0935 to the land0776 which the LORD3068 will give5414 you, according as he hath promised1696, that ye shall keep8104 this service5656. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:26 |
[和合] |
你们的30儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’ |
|
[和合+] |
你们的儿女1121问你们说0559:行这礼5656是甚么意思? |
|
[当代] |
倘若你们的孩子问你们:『这个礼仪有甚么意义?』 |
|
[新译] |
日后,如果你们的子孙问你们:‘你们这敬拜之礼有什么意思?’ |
|
[钦定] |
你们儿女问你们说:行这礼是什么意思? |
|
[NIV] |
And when your children ask you, 'What does this ceremony mean to you?' |
|
[YLT] |
and it hath come to pass when your sons say unto you, What [is] this service ye have? |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, when your children1121 shall say0559 unto you, What mean ye by this service5656? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:27 |
[和合] |
你们就说:‘这是献给耶和华31逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低32头下拜。 |
|
[和合+] |
你们就说0559:这是献给耶和华3068逾越节6453的祭2077。当以色列人在埃及的时候,他击杀5062埃及人4714,越过6452以色列3478人1121的房屋1004,救了5337我们各家1004。于是百姓5971低头6915下拜7812。 |
|
[当代] |
你们要回答:『这是献给上主的逾越节牲祭,因为他在埃及逾越了以色列人的家。他杀了埃及人,却保留了我们的性命。』」以色列人跪下来,敬拜上主。 |
|
[新译] |
你们就要回答:‘这是献给耶和华逾越节的祭。耶和华击杀埃及人的时候,越过了在埃及的以色列人的房屋,救了我们的家。’”于是人民低头敬拜。 |
|
[钦定] |
你们就说:这是献给主逾越节的祭。他击打埃及人,救了我们各家,那时他越过以色列儿女的房屋。于是百姓低头敬拜。 |
|
[NIV] |
then tell them, 'It is the Passover sacrifice to the Lord , who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.' ' Then the people bowed down and worshiped. |
|
[YLT] |
that ye have said, A sacrifice of passover it [is] to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, in His smiting the Egyptians, and our houses He delivered.` |
|
[KJV+] |
That ye shall say0559, It {is} the sacrifice2077 of the LORD'S3068 passover6453, who passed6452 over the houses1004 of the children1121 of Israel3478 in Egypt4714, when he smote5062 the Egyptians4714, and delivered5337 our houses1004. And the people5971 bowed the head6915 and worshipped7812. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:28 |
[和合] |
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。 |
|
[和合+] |
耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872、亚伦0175,以色列3478人1121就怎样行6213。 |
|
[当代] |
他们出去,照著上主吩咐摩西和亚伦的做了。头胎的被杀 |
|
[新译] |
以色列人就去行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列人就照样行了。 |
|
[钦定] |
主怎样命令摩西、亚伦,以色列儿女就怎样行。 |
|
[NIV] |
The Israelites did just what the Lord commanded Moses and Aaron. |
|
[YLT] |
And the people bow and do obeisance, and the sons of Israel go and do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done. |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 went away3212, and did6213 as the LORD3068 had commanded6680 Moses4872 and Aaron0175, so did6213 they. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:29 |
[和合] |
到了33半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都34杀了。 |
|
[和合+] |
到了半夜2677-3915,耶和华3068把埃及4714地0776所有的长子1060,就是从坐3427宝座3678的法老6547,直到被掳囚在监里1004-0953之人7628的长子1060,以及一切头生的1060牲畜0929,尽都杀了5221。 |
|
[当代] |
到了半夜,上主杀了所有埃及人的头胎,上自国王的长子─就是将来要继承王位的太子,下至地牢里囚犯的长子;连一切牲畜的头胎也都杀了。 |
|
[新译] |
到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐王位的法老的长子,直到监牢里遭囚禁的人的长子,以及所有头生的牲畜,都击杀了。 |
|
[钦定] |
到了半夜,主把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,到被掳关在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都击打了。 |
|
[NIV] |
At midnight the Lord struck down all the firstborn in Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on the throne, to the firstborn of the prisoner, who was in the dungeon, and the firstborn of all the livestock as well. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, at midnight, that Jehovah hath smitten every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the first-born of the captive who [is] in the prison-house, and every first-born of beasts. |
|
[KJV+] |
And it came to pass, that at midnight2677-3915 the LORD3068 smote5221 all the firstborn1060 in the land0776 of Egypt4714, from the firstborn1060 of Pharaoh6547 that sat3427 on his throne3678 unto the firstborn1060 of the captive7628 that {was} in the dungeon1004-0953; and all the firstborn1060 of cattle0929. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:30 |
[和合] |
法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大35哀号,无一家不死一个人的。 |
|
[和合+] |
法老6547和一切臣仆5650,并埃及众人4714,夜间3915都起来了6965。在埃及4714有大1419哀号6818,无一家1004不死4191一个人的。 |
|
[当代] |
那一夜,埃及王、他的臣仆,和全国的人民都被惊醒了。在埃及只听见一片号咷哀哭的声音,因为家家都死了人。 |
|
[新译] |
在那一夜,法老本人和他所有的臣仆,以及全埃及的人都起来了;在埃及有极大的哀号,因为没有一家不死人的。 |
|
[钦定] |
法老和他的一切臣仆并埃及众人,晚上都起来了。在埃及有大哀哭,无一家不死一个人的。 |
|
[NIV] |
Pharaoh and all his officials and all the Egyptians got up during the night, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead. |
|
[YLT] |
And Pharaoh riseth by night, he and all his servants, and all the Egyptians, and there is a great cry in Egypt, for there is not a house where there is not [one] dead, |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 rose up6965 in the night3915, he, and all his servants5650, and all the Egyptians4714; and there was a great1419 cry6818 in Egypt4714; for {there was} not a house1004 where {there was} not one dead4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:31 |
[和合] |
夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧! |
|
[和合+] |
夜间3915,法老召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:起来6965!连你们带以色列3478人1121,从我民5971中8432出去3318,依你们所说1696的,去3212事奉5647耶和华3068罢! |
|
[当代] |
当夜,埃及王就召见摩西和亚伦,对他们说:「快走!你们跟你们的以色列人赶快离开我的国境,照你们所要求的去敬拜你们的上主吧。 |
|
[新译] |
夜里,法老把摩西和亚伦召了来,说:“你们和以色列人都起来,离开我的人民出去,照着你们所说的,去事奉耶和华吧; |
|
[钦定] |
晚上,法老召了摩西、亚伦来,说:起来,连你们带以色列儿女,从我民中出去,依你们所说的,去服侍主吧。 |
|
[NIV] |
During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, 'Up! Leave my people, you and the Israelites! Go, worship the Lord as you have requested. |
|
[YLT] |
and he calleth for Moses and for Aaron by night, and saith, `Rise, go out from the midst of my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve Jehovah according to your word; |
|
[KJV+] |
And he called7121 for Moses4872 and Aaron0175 by night3915, and said0559, Rise up6965, {and} get you forth3318 from among8432 my people5971, both ye and the children1121 of Israel3478; and go3212, serve5647 the LORD3068, as ye have said1696. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:32 |
[和合] |
也依你们所说的,连36羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。” |
|
[和合+] |
也依你们所说1696的,连羊群6629牛群1241带着3947走罢3212!并要为我祝福1288。 |
|
[当代] |
带著你们的羊群牛群赶快离开;也请你们为我祝福。」 |
|
[新译] |
也照着你们所说的,连羊群牛群都带着走吧,并且要为我祝福。” |
|
[钦定] |
也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧,也要为我祝福。 |
|
[NIV] |
Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me.' |
|
[YLT] |
both your flock and your herd take ye, as ye have spoken, and go; then ye have blessed also me.` |
|
[KJV+] |
Also take3947 your flocks6629 and your herds1241, as ye have said1696, and be gone3212; and bless1288 me also. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:33 |
[和合] |
埃及人37催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。” |
|
[和合+] |
埃及人4714催促2388百姓5971,打发他们7971快快4116出离那地0776,因为埃及人说0559:我们都要死了4191。 |
|
[当代] |
埃及人催促以色列人赶快离开他们的国家;他们说:「你们再不走,我们就都死光了。」 |
|
[新译] |
埃及人催促以色列人,要他们赶快离开此地,因为他们说:“我们都要死了。” |
|
[钦定] |
埃及人催促百姓,让他们快快离开那地,因为埃及人说:我们都是死人了。 |
|
[NIV] |
The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. 'For otherwise,' they said, 'we will all die!' |
|
[YLT] |
And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, `We are all dead;` |
|
[KJV+] |
And the Egyptians4714 were urgent2388 upon the people5971, that they might send7971 them out of the land0776 in haste4116; for they said0559, We {be} all dead4191 {men}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:34 |
[和合] |
百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。 |
|
[和合+] |
百姓5971就拿着5375没有酵2556的生麵1217,把抟麵盆4863包在6887衣服8071中,扛在肩头7926上。 |
|
[当代] |
于是以色列人把无酵的面团放在锅里,用衣服包起来,背在肩上。 |
|
[新译] |
以色列人就拿了没有发过酵的生面,用衣服把抟面盆绑好,扛在肩头上。 |
|
[钦定] |
百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。 |
|
[NIV] |
So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing. |
|
[YLT] |
and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs [are] bound up in their garments on their shoulder. |
|
[KJV+] |
And the people5971 took5375 their dough1217 before it was leavened2556, their kneadingtroughs4863 being bound up6887 in their clothes8071 upon their shoulders7926. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:35 |
[和合] |
以色列人照着摩西的话行,向埃及人要38金器银器和衣裳。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121照着摩西4872的话1697行6213,向埃及人4714要7592金2091器3627、银3701器3627,和衣裳8071。 |
|
[当代] |
他们也照摩西所吩咐的,向埃及人索取金银首饰和衣服。 |
|
[新译] |
以色列人照着摩西的话行了,他们向埃及人索取银器金器和衣服。 |
|
[钦定] |
以色列儿女照着摩西的话行,向埃及人要金器、银器,和衣裳。 |
|
[NIV] |
The Israelites did as Moses instructed and asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel have done according to the word of Moses, and they ask from the Egyptians vessels of silver and vessels of gold, and garments; |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 did6213 according to the word1697 of Moses4872; and they borrowed7592 of the Egyptians4714 jewels3627 of silver3701, and jewels3627 of gold2091, and raiment8071: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:36 |
[和合] |
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙39恩,以致埃及人给他们所要的,他们就把埃及人的40财物夺去了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前5869蒙恩5414-2580,以致埃及人给他们所要7592的。他们就把埃及人4714的财物夺去了5337。 |
|
[当代] |
上主使埃及人尊敬他的子民;他们要甚么,埃及人就给甚么。这样,以色列人带走了埃及人的财富。以色列人出埃及 |
|
[新译] |
耶和华使以色列人在埃及人眼前蒙恩,埃及人就给了他们所要求的。这样,他们就夺去了埃及人的财物。 |
|
[钦定] |
主叫百姓在埃及人眼前蒙喜爱,以致埃及人给他们所要的。他们就掠夺了埃及人。 |
|
[NIV] |
The Lord had made the Egyptians favorably disposed toward the people, and they gave them what they asked for; so they plundered the Egyptians. |
|
[YLT] |
and Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 gave5414 the people5971 favour2580 in the sight5869 of the Egyptians4714, so that they lent7592 unto them {such things as they required}. And they spoiled5337 the Egyptians4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:37 |
[和合] |
以色列人从41兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有42六十万。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121从兰塞7486起行5265,往疏割5523去;除了0905妇人孩子2945,步行的7273男人1397约有六8337十万3967-0505。 |
|
[当代] |
以色列人从兰塞一直步行到疏割。不计算妇女和儿童,光是男丁,就有六十万人。 |
|
[新译] |
以色列人从兰塞起行到疏割去,除了小孩子以外,步行的男人约有六十万。 |
|
[钦定] |
以色列儿女从兰塞起行,往疏割去;除了孩子,步行的男人约有六十万。 |
|
[NIV] |
The Israelites journeyed from Rameses to Succoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children. |
|
[YLT] |
And the sons of Israel journey from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, apart from infants; |
|
[KJV+] |
And the children1121 of Israel3478 journeyed5265 from Rameses7486 to Succoth5523, about six8337 hundred3967 thousand0505 on foot7273 {that were} men1397, beside0905 children2945. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:38 |
[和合] |
又有许多43闲杂人,并有羊群牛群和他们一同上去。 |
|
[和合+] |
又有许多7227閒杂人6154,并有羊群6629牛群1241,和他们一同上去5927。 |
|
[当代] |
许多外族人和牛羊也跟他们一起走。 |
|
[新译] |
又有混杂多族的一群人和他们一同上去;他们还带着羊群牛群和无数的牲畜同去。 |
|
[钦定] |
又有许多混杂的人,并有羊群牛群,和他们一起上去。 |
|
[NIV] |
Many other people went up with them, as well as large droves of livestock, both flocks and herds. |
|
[YLT] |
and a great rabble also hath gone up with them, and flock and herd -- very much cattle. |
|
[KJV+] |
And a mixed6154 multitude7227 went up5927 also with them; and flocks6629, and herds1241, {even} very3966 much3515 cattle4735. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:39 |
[和合] |
他们用埃及带出来的生面,烤成无酵饼;这生面原没有发起,因为他们被44催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。 |
|
[和合+] |
他们用埃及4714带出来3318的生麵1217烤成0644无酵4682饼5692。这生麵原没有发起2556;因为他们被催逼离开1644埃及4714,不能3201耽延4102,也1571没有为自己预备6213甚么食物6720。 |
|
[当代] |
他们沿途烘烤从埃及带出来、没有发酵的面团,因为他们被催逼急速离开埃及,没有时间准备食物。 |
|
[新译] |
他们把从埃及带出来的生面烘成了无酵的圆饼。这生面原是没有发过酵的,因为他们被驱逐离开埃及,所以不能停留,也没有为自己预备食粮。 |
|
[钦定] |
他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面没有加酵;因为他们被催逼离开埃及,不能耽搁,也没有为自己预备什么食物。 |
|
[NIV] |
With the dough they had brought from Egypt, they baked cakes of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves. |
|
[YLT] |
And they bake with the dough which they have brought out from Egypt unleavened cakes, for it hath not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also provision they have not made for themselves. |
|
[KJV+] |
And they baked0644 unleavened4682 cakes5692 of the dough1217 which they brought forth3318 out of Egypt4714, for it was not leavened2556; because they were thrust out1644 of Egypt4714, and could3201 not tarry4102, neither had they prepared6213 for themselves any victual6720. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:40 |
[和合] |
以色列人住在埃及共有45四百三十年。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121住在3427埃及4714共有四0702百3967叁十7970年8141。 |
|
[当代] |
以色列人在埃及一共住了四百三十年。 |
|
[新译] |
以色列人住在埃及的时间共有四百三十年之久。 |
|
[钦定] |
以色列儿女住在埃及共有四百三十年。 |
|
[NIV] |
Now the length of time the Israelite people lived in Egypt was 430 years. |
|
[YLT] |
And the dwelling of the sons of Israel which they have dwelt in Egypt [is] four hundred and thirty years; |
|
[KJV+] |
Now the sojourning4186 of the children1121 of Israel3478, who dwelt3427 in Egypt4714, {was} four0702 hundred3967-8141 and thirty7970 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:41 |
[和合] |
正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。 |
|
[和合+] |
正6106满了7093四0702百3967叁十7970年8141的那一天3117,耶和华3068的军队6635都3605从埃及4714地0776出来了3318。 |
|
[当代] |
四百三十年终了的那一天,上主子民中的各支族都离开了埃及。 |
|
[新译] |
就在四百三十年届满的那一天,耶和华的全军都从埃及地出来了。 |
|
[钦定] |
正满了四百三十年的那一天,主的所有军队都从埃及地出来了。 |
|
[NIV] |
At the end of the 430 years, to the very day, all the Lord 's divisions left Egypt. |
|
[YLT] |
and it cometh to pass, at the end of four hundred and thirty years -- yea, it cometh to pass in this self-same day -- all the hosts of Jehovah have gone out from the land of Egypt. |
|
[KJV+] |
And it came to pass at the end7093 of the four0702 hundred3967-8141 and thirty7970 years8141, even the selfsame6106 day3117 it came to pass, that all the hosts6635 of the LORD3068 went out3318 from the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:42 |
[和合] |
这46夜是耶和华的夜,因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。 |
|
[和合+] |
这夜3915是耶和华3068的夜;因耶和华领3318他们出了埃及4714地0776,所以当向耶和华3068谨守8107,是以色列3478众人1121世世代代1755该谨守的。 |
|
[当代] |
这一夜,上主亲自保守他们,引领他们出了埃及;以色列人也就守这一夜,把它奉献给上主,作为世世代代谨守记念的一夜。逾越节的规例 |
|
[新译] |
这是向耶和华守的一夜,因为耶和华把他们从埃及地领出来,所以这一夜是所有以色列人世世代代向耶和华守的一夜。 |
|
[钦定] |
这夜是主的夜;因主领他们出了埃及地,所以当向主谨守,是以色列所有儿女世世代代该谨守的。 |
|
[NIV] |
Because the Lord kept vigil that night to bring them out of Egypt, on this night all the Israelites are to keep vigil to honor the Lord for the generations to come. |
|
[YLT] |
A night of watchings it [is] to Jehovah, to bring them out from the land of Egypt; it [is] this night to Jehovah of watchings to all the sons of Israel to their generations. |
|
[KJV+] |
It {is} a night3915 to be much observed8107 unto the LORD3068 for bringing3318 them out from the land0776 of Egypt4714: this {is} that night3915 of the LORD3068 to be observed8107 of all the children1121 of Israel3478 in their generations1755. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:43 |
[和合] |
耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872、亚伦0175说0559:逾越节的例2708是这样:外邦5236人1121都不可吃0398这羊羔6453。 |
|
[当代] |
上主对摩西和亚伦说:「我把逾越节的规例传给你们:异族人不得吃逾越节的小羊; |
|
[新译] |
耶和华对摩西和亚伦说:“逾越节的定例是这样,凡是外族人都不可以吃羊羔的肉。 |
|
[钦定] |
主对摩西、亚伦说:逾越节的例是这样:外人都不能吃这羊羔。 |
|
[NIV] |
The Lord said to Moses and Aaron, 'These are the regulations for the Passover: 'No foreigner is to eat of it. |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses and Aaron, `This [is] a statute of the passover; Any son of a stranger doth not eat of it; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872 and Aaron0175, This {is} the ordinance2708 of the passover6453: There shall no stranger1121-5236 eat0398 thereof: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:44 |
[和合] |
但各人用银子买的奴仆,既受了47割礼,就可以吃。 |
|
[和合+] |
但各人0376用银子3701买4736的奴仆5650,既受了割礼4135就可以吃0398。 |
|
[当代] |
但是你们买来、而又受过割礼的奴隶不受此限。 |
|
[新译] |
但是各人用银子买回来的奴仆,如果你给他行了割礼,他就可以吃了。 |
|
[钦定] |
但各人用钱买的仆人,既受了割礼就可以吃。 |
|
[NIV] |
Any slave you have bought may eat of it after you have circumcised him, |
|
[YLT] |
and any man`s servant, the purchase of money, when thou hast circumcised him -- then he doth eat of it; |
|
[KJV+] |
But every man's0376 servant5650 that is bought4736 for money3701, when thou hast circumcised4135 him, then shall he eat0398 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:45 |
[和合] |
寄48居的和雇工人都不可吃。 |
|
[和合+] |
寄居的8453和雇工人7916都不可吃0398。 |
|
[当代] |
暂住在你们家里的客人和雇工不可吃。 |
|
[新译] |
寄居和受雇的都不可以吃。 |
|
[钦定] |
寄居的和雇的仆人都不能吃。 |
|
[NIV] |
but a temporary resident and a hired worker may not eat of it. |
|
[YLT] |
a settler or hired servant doth not eat of it; |
|
[KJV+] |
A foreigner8453 and an hired servant7916 shall not eat0398 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:46 |
[和合] |
应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的49骨头,一根也不可折断。 |
|
[和合+] |
应当在一0259个房子里1004吃0398;不可把一点肉1320从房子里带3318到外头2351去。羊羔的骨头6106一根也不可折断7665。 |
|
[当代] |
吃的时候要全家一起在屋里吃,不可带出户外;小羊的骨头一根也不可折断。 |
|
[新译] |
必须在同一间房子里吃,你不可把一点肉从房子里带到外面;羊羔的骨头,一根也不可折断。 |
|
[钦定] |
应当在家里吃;不能把一点肉从家里带到外头去。羊羔的骨头一根也不能折断。 |
|
[NIV] |
'It must be eaten inside one house; take none of the meat outside the house. Do not break any of the bones. |
|
[YLT] |
in one house it is eaten, thou dost not carry out of the house [any] of the flesh without, and a bone ye do not break of it; |
|
[KJV+] |
In one0259 house1004 shall it be eaten0398; thou shalt not carry forth3318 ought of the flesh1320 abroad2351 out of the house1004; neither shall ye break7665 a bone6106 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:47 |
[和合] |
以色列全会众都要守这礼。 |
|
[和合+] |
以色列3478全会众5712都要守6213这礼。 |
|
[当代] |
以色列的全体人民要守这一节日。 |
|
[新译] |
以色列全体会众都要守这逾越节。 |
|
[钦定] |
以色列全会众都要守这礼。 |
|
[NIV] |
The whole community of Israel must celebrate it. |
|
[YLT] |
all the company of Israel do keep it. |
|
[KJV+] |
All the congregation5712 of Israel3478 shall keep6213 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:48 |
[和合] |
若有50外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就象本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。 |
|
[和合+] |
若有外人1616寄居1481在你们中间,愿向耶和华3068守6213逾越节6453,他所有的男子2145务要受割礼4135,然后纔容他前来7126遵守6213,他也就象本地0776人0249一样;但未受割礼的6189,都不可吃0398这羊羔。 |
|
[当代] |
但是没有受过割礼的人不可吃这小羊。如果有异族人在你们中间定居,要守这逾越节来尊崇上主,你们必须先为他全家的男丁行割礼。这样,他们就被当作本地生的以色列人,可以吃逾越节的小羊。 |
|
[新译] |
如果有外族人寄居在你们中间,也愿向耶和华守逾越节,他所有的男子都要受割礼,然后他才可以前来守逾越节;他就必像本地人一样,但所有未受割礼的人都不可以吃这羊羔。 |
|
[钦定] |
若有外人寄居在你们中间,愿向主守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才让他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的,都不能吃这羊羔。 |
|
[NIV] |
'An alien living among you who wants to celebrate the Lord 's Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat of it. |
|
[YLT] |
`And when a sojourner sojourneth with thee, and hath made a passover to Jehovah, every male of his [is] to be circumcised, and then he doth come near to keep it, and he hath been as a native of the land, but any uncircumcised one doth not eat of it; |
|
[KJV+] |
And when a stranger1616 shall sojourn1481 with thee, and will keep6213 the passover6453 to the LORD3068, let all his males2145 be circumcised4135, and then let him come near7126 and keep6213 it; and he shall be as one that is born0249 in the land0776: for no uncircumcised person6189 shall eat0398 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:49 |
[和合] |
本地人和寄居在你们中间的外人,同归一51例。” |
|
[和合+] |
本地人0249和寄居1481在你们中间8432的外人1616同归一0259例8451。 |
|
[当代] |
凡本地生的以色列人和定居在你们中间的异族人都要遵守这一规例。」 |
|
[新译] |
本地人和寄居在你们中间的外族人,都同属一例。” |
|
[钦定] |
本地人和寄居在你们中间的外人同归一法。 |
|
[NIV] |
The same law applies to the native-born and to the alien living among you.' |
|
[YLT] |
one law is to a native, and to a sojourner who is sojourning in your midst.` |
|
[KJV+] |
One0259 law8451 shall be to him that is homeborn0249, and unto the stranger1616 that sojourneth1481 among8432 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:50 |
[和合] |
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。 |
|
[和合+] |
耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872、亚伦0175,以色列3478众3605人1121就怎样6213行了6213。 |
|
[当代] |
以色列人都遵从上主命令摩西和亚伦的规例。 |
|
[新译] |
所有以色列人都奉行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就怎样行了。 |
|
[钦定] |
主怎样命令摩西、亚伦,所有以色列儿女就怎样行。 |
|
[NIV] |
All the Israelites did just what the Lord had commanded Moses and Aaron. |
|
[YLT] |
And all the sons of Israel do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done. |
|
[KJV+] |
Thus did6213 all the children1121 of Israel3478; as the LORD3068 commanded6680 Moses4872 and Aaron0175, so did6213 they. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:51 |
[和合] |
正当那日,耶和华将以色列人按着他们的军队,从埃及地52领出来。 |
|
[和合+] |
正当6106那日3117,耶和华3068将以色列3478人1121按着他们的军队6635,从埃及4714地0776领出来3318。 |
|
[当代] |
上主就在那一天带领以色列各支族离开了埃及。 |
|
[新译] |
就在这一天,耶和华按着他们的军队,把以色列人从埃及地领出来。 |
|
[钦定] |
当天,主将以色列儿女按着他们的军队,从埃及地领出来。 |
|
[NIV] |
And on that very day the Lord brought the Israelites out of Egypt by their divisions. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass in this self-same day, Jehovah hath brought out the sons of Israel from the land of Egypt, by their hosts. |
|
[KJV+] |
And it came to pass the selfsame6106 day3117, {that} the LORD3068 did bring3318 the children1121 of Israel3478 out of the land0776 of Egypt4714 by their armies6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |