Strong's Number: 7503 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7503 raphah {raw-faw'}

字根型; TWOT - 2198; 动词
钦定本 - feeble 6, fail 4, weaken 4, go 4, alone 4, idle 3, stay 3,
slack 3, faint 2, forsake 2, abated 1, cease 1, misc 9; 46
1) 下沉, 放松
1a) (Qal)
1a1) 下沉
1a2) 沉, 落下
1a3) 沉, 放松, 减弱
1a4) 放松, 抽回
1b) (Niphal) 闲懒 (分词) ( 出5:8,17 )
1c) (Piel) 落下
1d) (Hiphil)
1d1) 使落下, 放弃, 放松, 抑制, 遗弃
1d2) 让其离去
1d3) 抑制, 听任
1d4) 安静
1e) (Hithpael) 表现懈怠
07503 raphah {raw-faw'}
a primitive root; TWOT - 2198; v
AV - feeble 6, fail 4, weaken 4, go 4, alone 4, idle 3, stay 3,
slack 3, faint 2, forsake 2, abated 1, cease 1, misc 9; 46
1) to sink, relax, sink down, let drop, be disheartened
1a) (Qal)
1a1) to sink down
1a2) to sink, drop
1a3) to sink, relax, abate
1a4) to relax, withdraw
1b) (Niphal) idle (participle)
1c) (Piel) to let drop
1d) (Hiphil)
1d1) to let drop, abandon, relax, refrain, forsake
1d2) to let go
1d3) to refrain, let alone
1d4) to be quiet
1e) (Hithpael) to show oneself slack

Transliterated: raphah
Phonetic: raw-faw'

Text: a primitive root; to slacken (in many applications, literal or figurative):

KJV --abate, cease, consume, draw [toward evening], fail, (be) faint, be (wax) feeble, forsake, idle, leave, let alone (go, down), (be) slack, stay, be still, be slothful, (be) weak(-en). See 7495.



Found 43 references in the Old Testament Bible
出4:26
[和合]这样,耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”
[KJV]So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
[和合+]这样,耶和华纔放7503了他。西坡拉说0559:你因割礼4139就是血18182860了。
出5:8
[和合]他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’
[KJV]And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
[和合+]他们素常8032-854362133843的数目4971,你们仍旧向他们要7760,一点不可减少1639;因为他们是懒惰7503的,所以呼求68170559:容我们去3212祭祀2076我们的 神0430
出5:17
[和合]但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说,‘容我们去祭祀耶和华。’
[KJV]But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
[和合+]但法老说0559:你们是懒惰7503的!你们是懒惰7503的!所以说0559:容我们去3212祭祀2076耶和华3068
申4:31
[和合]耶和华你 神原是有怜悯的 神,他总不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
[KJV](For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
[和合+]耶和华3068―你 神0430原是有怜悯7349的 神0430;他总不撇下7503你,不灭绝7843你,也不忘记7911他起誓7650与你列祖0001所立的约1285
申9:14
[和合]你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更大更强的国。’
[KJV]Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
[和合+]你且由着7503我,我要灭绝8045他们,将他们的名8034从天下8064涂抹4229,使6213你的后裔比他们成为更大7227更强6099的国1471
申31:6
[和合]你们当刚强壮胆,不要害怕,也不要畏惧他们,因为耶和华你的 神和你同去。他必不撇下你,也不丢弃你。”
[KJV]Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
[和合+]你们当刚强2388壮胆0553,不要害怕3372,也不要畏惧6206他们6440,因为耶和华3068―你的 神0430和你同去1980。他必不撇下7503你,也不丢弃5800你。
申31:8
[和合]耶和华必在你前面行,他必与你同在,必不撇下你,也不丢弃你;不要惧怕,也不要惊惶。”
[KJV]And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
[和合+]耶和华3068必在你前面64401980;他必与你同在,必不撇下7503你,也不丢弃5800你。不要惧怕3372,也不要惊惶2865
书1:5
[和合]你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
[KJV]There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
[和合+]你平生2416的日子3117,必无一人0376能在你面前6440站立3320得住。我怎样与摩西4872同在,也必照样与你同在;我必不撇下7503你,也不丢弃5800你。
书10:6
[和合]基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
[KJV]And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
[和合+]基遍13910582就打发7971人往吉甲1537的营4264中去见约书亚3091,说0559:你不要袖75033027不顾你的仆人5650,求你速速4120上来5927拯救3467我们,帮助5826我们,因为住3427山地2022亚摩利人0567的诸王4428都聚集6908攻击我们。
书18:3
[和合]约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的 神所赐给你们的地,你们耽延不去得,要到几时呢?
[KJV]And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?
[和合+]约书亚3091对以色列347811210559:耶和华3068―你们列祖0001的 神0430所赐给5414你们的地0776,你们耽延7503不去09353423,要到几时呢?
士8:3
[和合]神已将米甸人的两个首领俄立和西伊伯,交在你们手中;我所行的,岂能比你们所行的呢?”基甸说了这话,以法莲人的怒气就消了。
[KJV]God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
[和合+]0430已将米甸人4080的两个首领8269俄立6159和西伊伯2062交在5414你们手3027中;我所行6213的岂能比你们所行的呢?基甸说了1697这话1696,以法莲人的怒气7307就消了7503
士19:9
[和合]那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪!日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。”
[KJV]And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
[和合+]那人0376同他的妾6370和仆人5288起来6965要走3212,他岳父2859,就是女子5291的父亲0001,对他说0559:看哪,日头31177503西了,请你再住3885一夜;天3117快晚了2583,可以在这里住宿3885,畅快3190你的心3824。明天4279早早7925起行回家01681980
撒上11:3
[和合]雅比的长老对他说:“求你宽容我们七日,等我们打发人往以色列的全境去,若没有人救我们,我们就出来归顺你。”
[KJV]And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee.
[和合+]雅比3003的长老2205对他说0559:求你宽容7503我们七76513117,等我们打发79714397往以色列3478的全境1366去;若没有人救3467我们,我们就出来3318归顺你。
撒上15:16
[和合]撒母耳对扫罗说:“你住口吧!等我将耶和华昨夜向我所说的话告诉你。”扫罗说:“请讲。”
[KJV]Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
[和合+]撒母耳8050对扫罗75860559:你住口罢7503!等我将耶和华3068昨夜3915向我所说1696的话告诉5046你。扫罗说0559:请讲1696
撒下4:1
[和合]扫罗的儿子伊施波设,听见押尼珥死在希伯仑,手就发软;以色列众人也都惊惶。
[KJV]And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
[和合+]扫罗7586的儿子1121伊施波设听见8085押尼珥00744191在希伯崙2275,手3027就发软7503;以色列3478众人也都惊惶0926
撒下24:16
[和合]天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了。吩咐灭民的天使说:“够了!住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。
[KJV]And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.
[和合+]天使4397向耶路撒冷338979713027要灭7843城的时候,耶和华3068后悔5162,就不降这灾7451了,吩咐灭78435971的天使43970559:够了7227!住75033027罢!那时耶和华3068的使者4397在耶布斯人2983亚劳拿0728的禾场1637那里。
王下4:27
[和合]妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。”
[KJV]And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
[和合+]妇人上了09352022,到 神04300376那里,就抱住2388神人的脚7272。基哈西1522前来5066要推开1920他, 神043003760559:由7503他罢!因为他心里5315愁苦4843,耶和华3068向我隐瞒5956,没有指示5046我。
代上21:15
[和合]神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了。吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。
[KJV]And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
[和合+]0430差遣7971使者4397去灭7843耶路撒冷3389,刚要灭7843的时候,耶和华3068看见7200后悔5162,就不降这灾了,吩咐灭7843城的天使43970559:够了7227,住75033027罢!那时,耶和华3068的使者43975975在耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场1637那里。
代上28:20
[和合]大卫又对他儿子所罗门说:“你当刚强壮胆去行。不要惧怕,也不要惊惶;因为耶和华 神,就是我的 神,与你同在;他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的工作都完毕了。
[KJV]And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD.
[和合+]大卫1732又对他儿子1121所罗门80100559:你当刚强2388壮胆0553去行6213!不要惧怕3372,也不要惊惶2865。因为耶和华3068 神0430就是我的 神0430,与你同在;他必不撇下7503你,也不丢弃5800你,直到耶和华3068殿1004的工作4399都完毕3615了。
代下15:7
[和合]现在你们要刚强,不要手软,因你们所行的必得赏赐。”
[KJV]Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded.
[和合+]现在你们要刚强2388,不要手30277503,因你们所行6468的必得3426赏赐7939
拉4:4
[和合]那地的民,就在犹大人建造的时候,使他们的手发软,扰乱他们。
[KJV]Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
[和合+]那地0776的民5971,就在犹大30635971建造1129的时候,使他们的手3027发软7503,扰乱0926-1089他们;
尼6:9
[和合]他们都要使我们惧怕,意思说,他们的手必软弱,以致工作不能成就。 神啊!求你坚固我的手!
[KJV]For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
[和合+]他们都要使我们惧怕3372,意思说0559,他们的手3027必软弱7503,以致工作4399不能成就6213。 神0430啊,求你坚固2388我的手3027
伯7:19
[和合]你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?
[KJV]How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
[和合+]你到何时4100纔转眼不看8159我,纔任凭7503我咽下1104唾沫7536呢?
伯12:21
[和合]他使君王蒙羞被辱,放松有力之人的腰带。
[KJV]He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
[和合+]他使君王5081蒙羞被辱8210-0937,放松7503有力之人0650的腰带4206
伯27:6
[和合]“我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。
[KJV]My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
[和合+]我持定2388我的义6666,必不放松7503;在世3117的日子,我心3824必不责备2778我。
诗37:8
[和合]当止住怒气,离弃忿怒;不要心怀不平,以致作恶。
[KJV]Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
[和合+]当止住7503怒气0639,离弃5800忿怒2534;不要心怀不平2734,以致作恶7489
诗46:10
[和合]你们要休息,要知道我是 神;我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。
[KJV]Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
[和合+]你们要休息7503,要知道3045我是 神0430!我必在外邦1471中被尊崇7311,在遍地上0776也被尊崇7311
诗138:8
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068必成全1584关乎我的事;耶和华3068啊,你的慈爱2617永远5769长存!求你不要离弃7503你手3027所造4639的。
箴4:13
[和合]要持定训诲,不可放松;必当谨守,因为他是你的生命。
[KJV]Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
[和合+]要持定2388训诲4148,不可放松7503;必当谨守5341,因为他是你的生命2416
箴18:9
[和合]作工懈怠的,与浪费人为弟兄。
[KJV]He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
[和合+]做工4399懈怠的7503,与浪费78431167为弟兄0251
箴24:10
[和合]你在患难之日若胆怯,你的力量就微小。
[KJV]If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
[和合+]你在患难6869之日3117若胆怯7503,你的力量3581就微小6862
歌3:4
[和合]我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。
[KJV]It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
[和合+]我刚4592离开5674他们就遇见4672我心5315所爱的0157。我拉住他0270,不容他走7503,领他0935入我母05171004,到怀我者2029的内室2315
赛5:24
[和合]火苗怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中;照样,他们的根必象朽物,他们的花必象灰尘飞腾,因为他们厌弃万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的言语。
[KJV]Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
[和合+]火苗0784怎样吞灭0398碎秸7179,乾草2842怎样落在7503火焰3956-3852之中,照样,他们的根8328必象朽物4716,他们的花6525必象灰尘0080飞腾5927;因为他们厌弃3988万军6635之耶和华3068的训诲8451,藐视5006以色列3478圣者6918的言语0565
赛13:7
[和合]所以人手都必软弱,人心都必消化。
[KJV]Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt:
[和合+]所以,人手3027都必软弱7503;人05823824都必消化4549
耶6:24
[和合]我们听见他们的风声,手就发软,痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
[KJV]We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
[和合+]我们听见8085他们的风声8089,手3027就发软7503;痛苦6869将我们抓住2388,疼痛2427彷彿产难3205的妇人。
耶38:4
[和合]于是首领对王说:“求你将这人治死,因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
[KJV]Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
[和合+]于是首领8269对王44280559:求你将这人0376治死4191;因3651他向城5892里剩下的760444210582和众民59711696这样的话1697,使他们的手3027发软7503。这人0376不是求1875这百姓5971得平安7965,乃是叫他们受灾祸7451
耶49:24
[和合]大马色发软,转身逃跑。战兢将他捉住,痛苦忧愁将他抓住,如产难的妇人一样。
[KJV]Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
[和合+]大马色1834发软7503,转身6437逃跑5127。战兢7374将他捉住2388;痛苦6869忧愁2256将他抓住0270,如产难3205的妇人一样。
耶50:43
[和合]巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
[KJV]The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
[和合+]巴比伦08944428听见8085他们的风声8088,手3027就发软7503,痛苦6869将他抓住2388,疼痛2427彷彿产难3205的妇人。
结1:24
[和合]活物行走的时候,我听见翅膀的响声;象大水的声音,象全能者的声音,也象军队哄嚷的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
[KJV]And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
[和合+]活物行走3212的时候,我听8085见翅膀3671的响声6963,象大72274325的声音6963,象全能者7706的声音6963,也象军队4264鬨嚷6963的声音6963。活物站住5975的时候,便将翅膀3671垂下7503
结1:25
[和合]在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
[KJV]And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
[和合+]在他们头7218以上的穹苍7549之上有声音6963。他们站住5975的时候,便将翅膀3671垂下7503
结7:17
[和合]手都发软,膝弱如水。
[KJV]All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
[和合+]3027都发软7503,膝12903212如水4325
结21:12
[和合]人子啊!你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓和以色列一切的首领。他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿叹息。
[KJV]Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.
[和合+]他们问你说0559:为何歎息0584呢?你就说0559:因为有风声8052、灾祸要来0935。人心3820都必消化4549,手3027都发软7503,精神7307衰败3543,膝12903212如水4325。看哪,这灾祸临近0935,必然成就1961。这是主0136耶和华3069说的5002
番3:16
[和合]当那日,必有话向耶路撒冷说:“不要惧怕!锡安哪!不要手软!
[KJV]In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack.
[和合+]当那日3117,必有话向耶路撒冷33890559:不要惧怕3372!锡安6726哪;不要手30277503