Strong's Number: 490 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0490 אַלְמָנָה 'almanah {al-ma:-na:'}

源自 0488; TWOT - 105; 阴性名词
钦定本 - widow 53, desolate house 1, desolate palace 1; 55
1) 寡妇
00490
<音译>'almanah
<词类>名、阴
<字义>寡妇
<字源>SH488之阴性
<神出>105 创38:11
<译词>寡妇46寡7宫殿1宫1(55)
<解释>
单阴אַלְמָנָה 创38:11 。复阴אַלְמָנוֹת 出22:24 。复阴3单阳词尾אַלְמְנֹתָיו 伯27:15

1. אִשָּׁה אַלְמָנָה撒下14:5 王上7:14 王上11:26 王上17:9,10 。

2. 大祭司不可娶寡妇, 利21:14 ,但祭司遗留下来的寡妇不被禁止, 结44:22
0490 'almanah {al-maw-naw'}
from 0488; a widow; TWOT - 105; n f
AV - widow 53, desolate house 1, desolate palace 1; 55
1) widow

Transliterated: 'almanah
Phonetic: al-maw-naw'

Text: fem of 488; a widow; also a desolate place:

KJV -- desolate house (palace), widow.



Found 54 references in the Old Testament Bible
创38:11
[和合]犹大心里说:“恐怕示拉也死,象他两个哥哥一样。”就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”他玛就回去,住在她父亲家里。
[KJV]Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
[和合+]犹大3063心里说0559:恐怕示拉也死4191,象他两个哥哥0251一样,就对他儿妇3618他玛85590559:你去,在你父亲00011004里守34270490,等我儿子1121示拉7956长大1431。他玛8559就回去3212,住3427在他父亲00011004里。
出22:21
[和合]“不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
[KJV]Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
[和合+]不可苦待6031寡妇0490和孤儿3490
出22:23
[和合]若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
[KJV]If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
[和合+]并要发2734烈怒0639,用刀27192026你们,使你们的妻子0802为寡妇0490,儿女1121为孤儿3490
利21:14
[和合]寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。
[KJV]A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
[和合+]寡妇0490或是被休的妇人1644,或是被污2491为妓2181的女人,都不可娶3947;只可娶3947本民5971中的处女1330为妻0802
利22:13
[和合]但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。
[KJV]But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof.
[和合+]但祭司3548的女儿1323若是寡妇0490,或是被休的1644,没有孩子2233,又归回772500011004,与他青年5271一样,就可以吃0398他父亲0001的食物3899;只是外人2114不可吃0398
民30:10
[和合]她若在丈夫家里许了愿,或起了誓约束自己,
[KJV]And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath;
[和合+]寡妇0490或是被休1644的妇人所许的愿5088,就是他约束0631自己5315的话,都要为定6965
申10:18
[和合]他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
[KJV]He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
[和合+]他为孤儿3490寡妇049062134941,又怜爱0157寄居的1616,赐给5414他衣80713899
申14:29
[和合]
[KJV]
[和合+]在你城里无分2506无业5159的利未人3881,和你城8179里寄居的1616,并孤儿3490寡妇0490,都可以来0935,吃0398得饱足7646。这样,耶和华3068―你的 神0430必在你手3027里所办6213的一切事4639上赐福1288与你。
申16:11
[和合]你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华你 神所选择立为他名的居所,在耶和华你的 神面前欢乐。
[KJV]And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.
[和合+]你和你儿11211323、仆56500519,并住在你城8179里的利未人3881,以及在你们中间7130寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要在耶和华3068―你 神0430所选择09777931为他名8034的居所4725,在耶和华3068―你的 神0430面前6440欢乐8055
申16:14
[和合]守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。
[KJV]And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
[和合+]守节2282的时候,你和你儿11211323、仆56500519,并住在你城8179里的利未人3881,以及寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要欢乐8055
申24:17
[和合]“你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
[KJV]Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
[和合+]你不可向寄居的1616和孤儿3490屈枉5186正直4941,也不可拿2254寡妇-0490的衣裳0899作当头2254
申24:19
[和合]“你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留给寄居的与孤儿寡妇;这样,耶和华你 神必在你手里所办的一切事上赐福与你。
[KJV]When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.
[和合+]你在田间7704收割7114庄稼7105,若忘下7911一捆6016,不可回去7725再取3947,要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490。这样,耶和华3068―你 神0430必在你手里3027所办的一切事上4639赐福1288与你。
申24:20
[和合]你打橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的与孤儿寡妇;
[KJV]When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
[和合+]你打2251橄榄树2132,枝上剩下的,不可再03106286;要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490
申24:21
[和合]你摘葡萄园的葡萄,所剩下的不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。
[KJV]When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
[和合+]你摘1219葡萄园3754的葡萄,所剩下的,不可再03105953;要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490
申26:12
[和合]“每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
[KJV]When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;
[和合+]每逢叁79928141,就是十分取一4643之年8141,你取6237完了3615一切土产8393的十分之一4643,要分给5414利未人3881和寄居的1616,与孤儿3490寡妇0490,使他们在你城中8179可以吃0398得饱足7646
申26:13
[和合]你又要在耶和华你 神面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
[KJV]Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them.
[和合+]你又要在耶和华3068―你 神0430面前64400559:我已将圣物6944从我家1004里拿出来1197,给了5414利未人3881和寄居的1616,与孤儿3490寡妇0490,是照你所吩咐6680我的一切命令4687。你的命令4687我都没有违背5674,也没有忘记7911
申27:19
[和合]“‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
[和合+]向寄居的1616和孤儿3490寡妇0490屈枉5186正直的4941,必受咒诅!百姓5971都要说0559:阿们0543
撒下14:5
[和合]王问她说:“你有什么事呢?”回答说:“婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
[KJV]And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
[和合+]4428问他说0559:你有甚么事呢?回答说0559:婢女实在0061是寡04900802,我丈夫0376死了4191
王上7:14
[和合]他是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子,他父亲是推罗人,作铜匠的。户兰满有智慧、聪明、技能,善于各样铜作。他来到所罗门王那里,作王一切所要作的。
[KJV]He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
[和合+]他是拿弗他利5321支派中4294一个寡妇0802-0490的儿子1121,他父亲0001是推罗68760376,作铜5178匠的2790。户兰满4390有智慧2451、聪明8394、技能1847,善于6213各样铜51784399。他来0935到所罗门80104428那里,做6213王一切所要做的4399
王上11:26
[和合]所罗门的臣仆、尼八的儿子耶罗波安,也举手攻击王。他是以法莲支派的洗利达人,他母亲是寡妇,名叫洗鲁阿。
[KJV]And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king.
[和合+]所罗门8010的臣仆5650、尼八5028的儿子1121耶罗波安3379也举73113027攻击王4428。他是以法莲支派0673的洗利达人6868,他母亲0517是寡妇0490-0802,名8034叫洗鲁阿6871
王上17:9
[和合]“你起身往西顿的撒勒法去(“撒勒法”与路加福音四章二十六节同)住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
[KJV]Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
[和合+]你起身69653212西顿6721的撒勒法6886(撒勒法与路四26同)去,住3427在那里;我已吩咐6680那里的一个寡妇0490-0802供养3557你。
王上17:10
[和合]以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她,说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
[KJV]So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
[和合+]以利亚就起身69653212撒勒法6886去。到了093558926607,见有一个寡妇0490-0802在那里捡71976086,以利亚呼叫7121他说0559:求你用器皿3627394745924325来给我喝8354
王上17:20
[和合]就求告耶和华,说:“耶和华我的 神啊!我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”
[KJV]And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
[和合+]就求告7121耶和华30680559:耶和华3068―我的 神0430啊,我寄居1481在这寡妇0490的家里,你就降祸7489与他,使他的儿子1121死了4191么?
伯22:9
[和合]你打发寡妇空手回去;折断孤儿的膀臂。
[KJV]Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
[和合+]你打发7971寡妇0490空手7387回去,折断1792孤儿3490的膀臂2220
伯24:3
[和合]他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
[KJV]They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
[和合+]他们拉去5090孤儿3490的驴2543,强取寡妇的04907794为当头2254
伯24:21
[和合]他恶待(或作“他吞灭”)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
[KJV]He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
[和合+]他恶待(或译:他吞灭7462)不怀孕6135不生养3205的妇人,不善待3190寡妇0490
伯27:15
[和合]他所遗留的人,必死而埋葬;他的寡妇也不哀哭。
[KJV]Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
[和合+]他所遗留8300的人必死4194而埋葬6912;他的寡妇0490也不哀哭1058
伯29:13
[和合]将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。
[KJV]The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
[和合+]将要灭亡0006的为0935我祝福1293;我也使寡妇0490心中3820欢乐7442
伯31:16
[和合]“我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
[KJV]If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
[和合+]我若不容4513贫寒人1800得其所愿2656,或叫寡妇0490眼中5869失望3615
诗68:5
[和合]神在他的圣所作孤儿的父,作寡妇的伸冤者。
[KJV]A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.
[和合+]0430在他的圣69444583作孤儿3490的父0001,作寡妇0490的伸冤者1781
诗78:64
[和合]祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。
[KJV]Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
[和合+]祭司35485307在刀下2719,寡妇0490却不哀哭0490
诗94:6
[和合]他们杀死寡妇和寄居的,又杀害孤儿。
[KJV]They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
[和合+]他们杀死2026寡妇0490和寄居的1616,又杀害7523孤儿3490
诗109:9
[和合]愿他的儿女为孤儿,他的妻子为寡妇。
[KJV]Let his children be fatherless, and his wife a widow.
[和合+]愿他的儿女1121为孤儿3490,他的妻子0802为寡妇0490
诗146:9
[和合]耶和华保护寄居的,扶持孤儿和寡妇,却使恶人的道路弯曲。
[KJV]The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down.
[和合+]耶和华3068保护8104寄居的1616,扶持5749孤儿3490和寡妇0490,却使恶人7563的道路1870弯曲5791
箴15:25
[和合]耶和华必拆毁骄傲人的家;却要立定寡妇的地界。
[KJV]The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
[和合+]耶和华3068必拆毁5255骄傲人1343的家1004,却要立定1343寡妇0490的地界1366
赛1:17
[和合]学习行善,寻求公平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。”
[KJV]Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
[和合+]学习3925行善3190,寻求1875公平4941,解救0833受欺压的2541;给孤儿3490伸冤8199,为寡妇0490辨屈7378
赛1:23
[和合]你的官长居心悖逆,与盗贼作伴,各都喜爱贿赂,追求赃私。他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件也不得呈到他们面前。
[KJV]Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
[和合+]你的官长8269居心悖逆5637,与盗贼1590作伴2270,各都喜爱0157贿赂7810,追求7291赃私8021。他们不为孤儿3490伸冤8199;寡妇0490的案件7379也不得呈到0935他们面前。
赛9:16
[和合]因为引导这百姓的,使他们走错了路;被引导的,都必败亡。
[KJV]For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
[和合+]所以,主0136必不喜悦8055他们的少年人0970,也不怜恤7355他们的孤儿3490寡妇0490;因为,各人是亵渎的2611,是行恶的7489,并且各人的口6310都说1696愚妄的话5039。虽然如此,耶和华3068的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186
赛10:2
[和合]为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。
[KJV]To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
[和合+]为要屈枉5186-1779穷乏人1800,夺去1497我民中5971困苦人6041的理4941,以寡妇0490当作掳物7998,以孤儿3490当作掠物0962
赛13:22
[和合]
[KJV]
[和合+]豺狼0338必在他宫中0490呼号6030;野狗8565必在他华美6027殿内1964吼叫。巴比伦受罚的时候625609357138;他的日子3117必不长久4900
赛47:8
[和合]你这专好宴乐,安然居住的,现在当听这话。你心中说:“惟有我,除我以外再没有别的;我必不至寡居,也不遭丧子之事。”
[KJV]Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
[和合+]你这专好宴乐5719、安然0983居住3427的,现在当听8085这话。你心中38240559:唯有我,除我以外再没有0657别的。我必不至寡04903427,也不遭3045丧子7908之事。
耶7:6
[和合]不欺压寄居的和孤儿寡妇;在这地方不流无辜人的血;也不随从别神陷害自己;
[KJV]If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
[和合+]不欺压6231寄居的1616和孤儿3490寡妇0490;在这地方4725不流8210无辜人5355的血1818,也不随从3212-03100312 神0430陷害7451自己;
耶15:8
[和合]他们的寡妇在我面前,比海沙更多;我使灭命的午间来,攻击少年人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。
[KJV]Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
[和合+]他们的寡妇0490在我面前比海32202344更多6105;我使0935灭命的7703午间6672来,攻击少年人0970的母亲0517,使痛苦惊吓0928忽然6597临到5307他身上。
耶18:21
[和合]故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑;愿他们的妻无子,且作寡妇;又愿他们的男人被死亡所灭;他们的少年人在阵上被刀击杀。
[KJV]Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.
[和合+]故此,愿你将他们的儿女1121交与5414饑荒7458和刀剑2719;愿他们的妻0802无子7909,且作寡妇0490;又愿他们的男人05822026死亡4194所灭5064,他们的少年人0970在阵上4421被刀2719击杀5221
耶22:3
[和合]耶和华如此说,你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。
[KJV]Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
[和合+]耶和华3068如此说0559:你们要施行6213公平4941和公义6666,拯救5337被抢夺1497的脱离欺压6216人的手3027,不可亏负3238寄居的1616和孤儿3490寡妇0490,不可以强暴待2554他们,在这地方4725也不可流8210无辜人5355的血1818
耶49:11
[和合]你撇下孤儿,我必保全他们的命;你的寡妇可以倚靠我。”
[KJV]Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
[和合+]你撇下5800孤儿3490,我必保全他们的命2421;你的寡妇0490可以倚靠0982我。
哀1:1
[和合]先前满有人民的城,现在何竟独坐;先前在列国中为大的,现在竟如寡妇;先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。
[KJV]How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
[和合+]先前满有7227人民5971的城5892,现在何竟独09103427!先前在列国中1471为大的7227,现在竟如寡妇0490;先前在诸省中4082为王后8282的,现在成为进贡的4522
哀5:3
[和合]我们是无父的孤儿;我们的母亲,好象寡妇。
[KJV]We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
[和合+]我们是无父的0369-0001孤儿3490;我们的母亲0517好象寡妇0490
结19:7
[和合]他知道列国的宫殿,又使他们的城邑变为荒场;因他咆哮的声音,遍地和其中所有的就都荒废。
[KJV]And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
[和合+]它知道3045列国的宫殿0490,又使他们的城邑5892变为荒场2717;因它咆哮7581的声音6963,遍地0776和其中所有的4393就都荒废3456
结22:7
[和合]在你中间有轻慢父母的;有欺压寄居的;有亏负孤儿寡妇的。
[KJV]In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
[和合+]在你中间8432有轻慢704300010517的,有欺62136233寄居的1616,有亏负3238孤儿3490寡妇0490的。
结22:25
[和合]其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子抓撕掠物。他们吞灭人民,抢夺财宝,使这地多有寡妇。
[KJV]There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof.
[和合+]其中8432的先知5030同谋7195背叛,如咆哮的7580狮子0738抓撕2963掠物2964。他们吞灭0398人民5315,抢夺394726333366,使这地多7235有寡妇0490
结44:22
[和合]不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。
[KJV]Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
[和合+]不可娶3947寡妇0490和被休1644的妇人为妻0802,只可娶3947以色列3478后裔2233中的处女1330,或是祭司3548遗留的寡妇0490
亚7:10
[和合]不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人。谁都不可心里谋害弟兄。
[KJV]And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
[和合+]不可欺压6231寡妇0490、孤儿3490、寄居的1616,和贫穷人6041。谁0376都不可心3824里谋28037451弟兄0251
玛3:5
[和合]万军之耶和华说:“我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、亏负人之工价的、欺压寡妇孤儿的、屈枉寄居的和不敬畏我的。
[KJV]And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts.
[和合+]万军6635之耶和华30680559:我必临近7126你们,施行审判4941。我必速速4116作见證5707,警戒行邪术3784的、犯姦淫5003的、起假82677650的、亏负62317916之工价7939的、欺压寡妇0490孤儿3490的、屈枉5186寄居的1616,和不敬畏3372我的。