创6:9 | [和合] | 挪亚的后代记在下面:挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与 神同行。 | [KJV] | These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. | [和合+] | 挪亚的后代8435记在下面。挪亚5146是个义6662人0376,在当时的世代1755是个完全8549人。挪亚5146与 神0430同行1980。 |
|
创17:1 | [和合] | 亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人, | [KJV] | And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. | [和合+] | 亚伯兰0087年8141九十8673-8141九8672岁1121的时候,耶和华3068向他0087显现7200,对他说0559:我是全能7706的神0410。你当在我6440面前作完全8549人, |
|
出12:5 | [和合] | 要无残疾一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。 | [KJV] | Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: | [和合+] | 要无残疾8549、一1121岁8141的公2145羊羔7716,你们或从绵羊3532里取3947,或从山羊5795里取,都可以。 |
|
出29:1 | [和合] | “你使亚伦和他儿子成圣,给我供祭司的职分,要如此行:取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊, | [KJV] | And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish, | [和合+] | 你使亚伦和他儿子成圣6942,给我供祭司的职分3547,要如此行6213:取3947一隻0259公牛6499犊1121-1241,两隻8147无残疾的8549公绵羊0352, |
|
利1:3 | [和合] | “他的供物若以牛为燔祭,就要在会幕门口献一只没有残疾的公牛,可以在耶和华面前蒙悦纳。 | [KJV] | If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. | [和合+] | 他的供物7133若以牛1241为燔祭5930,就要在会4150幕0168门口6607献7126一隻没有残疾的8549公牛2145,可以在耶和华3068面前6440蒙悦纳7522。 |
|
利1:10 | [和合] | “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。 | [KJV] | And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. | [和合+] | 人的供物7133若以绵羊3775或山羊5795为燔祭5930,就要献上7126没有残疾的8549公2145羊。 |
|
利3:1 | [和合] | “人献供物为平安祭(“平安”或作“酬恩”。下同。),若是从牛群中献,无论是公的,是母的,必用没有残疾的献在耶和华面前。 | [KJV] | And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. | [和合+] | 人献供物7133为平安8002祭2077(平安:或作酬恩;下同),若是从牛群1241中献7126,无论是公2145的是母5347的,必用没有残疾8549的献7126在耶和华3068面前6440。 |
|
利3:6 | [和合] | “人向耶和华献供物为平安祭,若是从羊群中献,无论是公的、是母的,必用没有残疾的。 | [KJV] | And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. | [和合+] | 人向耶和华3068献供物7133为平安祭8002,若是从羊群6629中献7126,无论是公2145的是母5347的,必用没有残疾的8549。 |
|
利3:9 | [和合] | 从平安祭中,将火祭献给耶和华,其中的脂油和整肥尾巴,都要在靠近脊骨处取下,并要把盖脏的脂油和脏上所有的脂油, | [KJV] | And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | [和合+] | 从平安8002祭2077中,将火祭0801献7126给耶和华3068,其中的脂油2459和整8549肥尾巴0451都要在靠近5980脊骨6096处取下5493,并要把盖3680脏7130的脂油2459和脏7130上所有的脂油2459, |
|
利4:3 | [和合] | 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪,把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。 | [KJV] | If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. | [和合+] | 或是受膏的4899祭司3548犯罪2398,使百姓5971陷在罪0819里,就当为他所犯2398的罪2403把没有残疾8549的公牛6499犊1241-1121献给7126耶和华3068为赎罪祭2403。 |
|
利4:23 | [和合] | 所犯的罪自己知道了,就要牵一只没有残疾的公山羊为供物; | [KJV] | Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish: | [和合+] | 所犯2398的罪2403自己知道3045了,就要牵0935一隻8163没有残疾8549的公2145山羊5795为供物7133, |
|
利4:28 | [和合] | 所犯的罪自己知道了,就要为所犯的罪,牵一只没有残疾的母山羊为供物; | [KJV] | Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned. | [和合+] | 所犯2398的罪2403自己知道3045了,就要为所犯2398的罪2403牵0935一隻8166没有残疾8549的母5347山羊5795为供物7133, |
|
利4:32 | [和合] | “人若牵一只绵羊羔为赎罪祭的供物,必要牵一只没有残疾的母羊, | [KJV] | And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish. | [和合+] | 人若牵0935一隻绵羊羔3532为赎罪祭2403的供物7133,必要牵0935一隻没有残疾8549的母5347羊, |
|
利5:15 | [和合] | “人若在耶和华的圣物上误犯了罪,有了过犯,就要照你所估的,按圣所的舍客勒拿银子,将赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前为赎愆祭; | [KJV] | If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering. | [和合+] | 人5315若在耶和华3068的圣物6944上误7684犯4603了罪4604,有了过犯2398,就要照你所估6187的,按圣所6944的舍客勒8255拿银子3701,将赎愆祭0817牲―就是羊群6629中一隻没有残疾8549的公绵羊0352―牵到0935耶和华3068面前为赎愆祭0817; |
|
利5:18 | [和合] | 也要照你所估定的价,从羊群中牵一只没有残疾的公绵羊来,给祭司作赎愆祭。至于他误行的那错事,祭司要为他赎罪,他必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him. | [和合+] | 也要照你所估定的价6187,从羊群6629中牵0935一隻没有残疾8549的公绵羊0352来,给祭司3548作赎愆祭0817。至于他误3045行7683的那错事7684,祭司3548要为他赎罪3722,他必蒙赦免5545。 |
|
利9:2 | [和合] | 对亚伦说:“你当取牛群中的一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。 | [KJV] | And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD. | [和合+] | 对亚伦0175说0559:你当取3947牛群中的一隻公牛犊1241-1121-5695作赎罪祭2403,一隻公绵羊0352作燔祭5930,都要没有残疾8549的,献在7126耶和华3068面前6440。 |
|
利9:3 | [和合] | 你也要对以色列人说:‘你们当取一只公山羊作赎罪祭,又取一只牛犊和一只绵羊羔,都要一岁没有残疾的作燔祭; | [KJV] | And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; | [和合+] | 你也要对1696以色列3478人1121说0559:你们当取3947一隻公山羊5795-8163作赎罪祭2403,又取一隻牛犊5695和一隻绵羊羔3532,都要一1121岁8141、没有残疾8549的,作燔祭5930, |
|
利14:10 | [和合] | “第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。 | [KJV] | And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. | [和合+] | 第八8066天3117,他要取3947两隻8147没有残疾8549的公羊羔3532和一隻0259没有残疾8549、一1323岁8141的母羊羔3535,又要把调1101油8081的细麵5560伊法十分6241之叁7969为素祭4503,并油8081一0259罗革3849,一同取来。 |
|
利22:19 | [和合] | 要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。 | [KJV] | Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. | [和合+] | 要将没有残疾8549的公2145牛1241,或是绵羊3775,或是山羊5795献上,如此方蒙悦纳。 |
|
利22:21 | [和合] | 凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的,才蒙悦纳。 | [KJV] | And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. | [和合+] | 凡0376从牛群1241或是羊群6629中,将平安8002祭2077献给7126耶和华3068,为要还6381特许的愿5088,或是作甘心献的5071,所献的必纯全8549无残疾的3971纔蒙悦纳7522。 |
|
利23:12 | [和合] | 摇这捆的日子,你们要把一岁没有残疾的公绵羊羔,献给耶和华为燔祭。 | [KJV] | And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. | [和合+] | 摇5130这捆6016的日子3117,你们要把一1121岁8141、没有残疾8549的公绵羊羔3532献给6213耶和华3068为燔祭5930。 |
|
利23:15 | [和合] | “你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那日算起,要满了七个安息日。 | [KJV] | And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: | [和合+] | 你们要从安息日7676的次日4283,献0935禾捆6016为摇祭8573的那日3117算起5608,要1961满了8549七个7651安息日7676。 |
|
利23:18 | [和合] | 又要将一岁没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭,要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。 | [KJV] | And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 又要将一1121岁8141、没有残疾8549的羊羔3532七隻7651、公牛犊1241-1121-6499一隻0259、公绵羊0352两隻8147,和饼3899一同奉上7126。这些与同献的素祭4503和奠祭5262要作为燔祭5930献给耶和华3068,就是作馨5207香7381的火祭0801献给耶和华3068。 |
|
利25:30 | [和合] | 若在一整年之内不赎回,这城内的房屋,就定准永归买主世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。 | [KJV] | And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. | [和合+] | 若在一整8549年8141之内1350不赎回1350,这城内5892的房屋1004就定准6965永6783归买主7069,世世代代1755为业;在禧年3104也不得出3318买主的手。 |
|
民6:14 | [和合] | 他要将供物奉给耶和华,就是一只没有残疾一岁的公羊羔作燔祭,一只没有残疾一岁的母羊羔作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭; | [KJV] | And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, | [和合+] | 他要将供物7133奉7126给耶和华3068,就是一0259隻没有残疾8549、一1121岁8141的公羊羔3532作燔祭5930,一0259隻没有残疾8549、一1323岁8141的母羊羔3535作赎罪祭2403,和一0259隻没有残疾8549的公绵羊0352作平安祭8002, |
|
民19:2 | [和合] | “耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾,未曾负轭,纯红的母牛,牵到你这里来; | [KJV] | This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: | [和合+] | 耶和华3068命定6680律法8451中的一条律例2708乃是这样说0559:你要吩咐1696以色列3478人1121,把一隻没有残3971疾8549、未曾3808负5927轭5923、纯红0122的母牛6510牵到3947你这里来, |
|
民28:9 | [和合] | “当安息日,要献两只没有残疾,一岁的公羊羔,并用调油的细面伊法十分之二为素祭,又将同献的奠祭献上。 | [KJV] | And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof: | [和合+] | 当安息7676日3117,要献两8147隻没有残疾8549、一1121岁8141的公羊羔3532,并用调1101油8081的细麵5560伊法十分6241之二8147为素祭4503,又将同献的奠祭5262献上。 |
|
民28:19 | [和合] | 当将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为燔祭。 | [KJV] | But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: | [和合+] | 当将公牛犊1241-6499两8147隻,公绵羊0352一0259隻,一1121岁8141的公羊羔3532七隻7651,都要没有残疾8549的,用火0801献7126给耶和华3068为燔祭5930。 |
|
民28:31 | |
民29:2 | [和合] | 你们要将公牛犊一只,公绵羊一只,没有残疾一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭,献给耶和华。 | [KJV] | And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 你们要将公牛犊1241-6499一0259隻,公绵羊0352一0259隻,没有残疾8549一1121岁8141的公羊羔3532七7651隻,作为馨香5207-7381的燔祭5930献6213给耶和华3068。 |
|
民29:8 | [和合] | 只要将公牛犊一只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,作为馨香的燔祭献给耶和华。 | [KJV] | But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish: | [和合+] | 只要将公牛犊1241-6499一0259隻,公绵羊0352一0259隻,一1121岁8141的公羊羔3532七7651隻,都要没有残疾8549的,作为馨香5207-7381的燔祭5930献7126给耶和华3068。 |
|
民29:13 | [和合] | 又要将公牛犊十三只,公绵羊两只,一岁的公羊羔十四只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为馨香的燔祭。 | [KJV] | And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: | [和合+] | 又要将公牛6499犊1241-1121十叁7969-6240隻,公绵羊0352两8147隻,一1121岁8141的公羊羔3532十四0702-6240隻,都要没有残疾8549的,用火0801献7126给耶和华3068为馨香5207-7381的燔祭5930。 |
|
民29:17 | |
民29:20 | |
民29:23 | [和合] | “第四日要献公牛十只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。 | [KJV] | And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 第四7243日3117要献公牛6499十6235隻,公羊0352两8147隻,没有残疾8549、一岁的公羊羔3532十四0702-6240隻; |
|
民29:26 | |
民29:29 | [和合] | “第六日要献公牛八只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。 | [KJV] | And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 第六8345日3117要献公牛6499八8083隻,公羊0352两8147隻,没有残疾8549、一1121岁8141的公羊羔3532十四0702-6240隻; |
|
民29:32 | [和合] | “第七日要献公牛七只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。 | [KJV] | And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 第七7637日3117要献公牛6499七7651隻,公羊0352两8147隻,没有残疾8549、一1121岁8141的公羊羔十四0702-6240隻; |
|
申18:13 | [和合] | 你要在耶和华你的 神面前作完全人。” | [KJV] | Thou shalt be perfect with the LORD thy God. | [和合+] | 你要在耶和华3068―你的 神0430面前作完全人8549。 |
|
申32:4 | [和合] | “他是磐石,他的作为完全,他所行的无不公平,是诚实无伪的 神;又公义,又正直。 | [KJV] | He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. | [和合+] | 他是磐石6697,他的作为6467完全8549;他所行的1870无不公平4941,是诚实0530无伪5766的神0410,又公义6662,又正直3477。 |
|
书10:13 | [和合] | 于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报仇。这事岂不是写在雅煞珥书上吗?日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。 | [KJV] | And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. | [和合+] | 于是日头8121停留1826,月亮3394止住5975,直等国民1471向敌人0341报仇5358。这事1931岂不是写3789在雅煞珥3477书5612上么?日头8121在天8064当中2677停住5975,不急速0213下落0935,约有一8549日3117之久。 |
|
书24:14 | [和合] | “现在你们要敬畏耶和华,诚心实意地事奉他,将你们列祖在大河那边和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和华。 | [KJV] | Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. | [和合+] | 现在你们要敬畏3372耶和华3068,诚心8549实意0571的事奉5647他,将你们列祖0001在大河5104那边5676和在埃及4714所事奉5647的 神0430除掉5493,去事奉5647耶和华3068。 |
|
士9:16 | [和合] | “现在你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路巴力和他的全家,这就是酬他的劳。 | [KJV] | Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; | [和合+] | 现在你们立亚比米勒0040为王4427,若按诚实0571正直8549善待耶路巴力3378和他的全家1004,这就是酬他的劳6213。 |
|
士9:19 | [和合] | 你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐。 | [KJV] | If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: | [和合+] | 你们如今3117若按诚实0571正直8549待6213耶路巴力3378和他的家1004,就可因亚比米勒0040得欢乐8055,他也可因你们得欢乐8055; |
|
撒上14:41 | [和合] | 扫罗祷告耶和华以色列的 神说:“求你指示实情。”于是掣签掣出扫罗和约拿单来;百姓尽都无事。 | [KJV] | Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. | [和合+] | 扫罗7586祷告耶和华3068―以色列3478的 神0430说0559:求你指示3051实情8549。于是掣籤掣出3920扫罗7586和约拿单3129来;百姓5971尽都无事3318。 |
|
撒下22:24 | [和合] | 我在他面前作了完全人,我也保守自己远离我的罪孽。 | [KJV] | I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. | [和合+] | 我在他面前作了完全8549人;我也保守8104自己远离我的罪孽5771。 |
|
撒下22:26 | [和合] | 慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他; | [KJV] | With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. | [和合+] | 慈爱2623的人,你以慈爱2616待他;完全的8549人1368,你以完全8552待他; |
|
撒下22:31 | [和合] | 至于 神,他的道是完全的;耶和华的话是炼净的,凡投靠他的,他便作他们的盾牌。 | [KJV] | As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. | [和合+] | 至于神0410,他的道1870是完全的8549;耶和华3068的话0565是炼净的6884。凡投靠2620他的,他便作他们的盾牌4043。 |
|
撒下22:33 | [和合] | 神是我坚固的保障,他引导完全人行他的路。 | [KJV] | God is my strength and power: and he maketh my way perfect. | [和合+] | 神0410是我坚固的4581保障2428;他引导5425完全8549人行他的路1870。 |
|
伯12:4 | [和合] | 我这求告 神,蒙他应允的人,竟成了朋友所讥笑的;公义完全人,竟受了人的讥笑。 | [KJV] | I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. | [和合+] | 我这求告7121 神0430、蒙他应允6030的人竟成了朋友7453所讥笑7814的;公义6662完全8549人竟受了人的讥笑7814。 |
|
伯36:4 | [和合] | 我的言语真不虚谎,有知识全备的与你同在。 | [KJV] | For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. | [和合+] | 我的言语4405真0551不虚谎8267;有知识1844全备的8549与你同在。 |
|
伯37:16 | [和合] | 云彩如何浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗? | [KJV] | Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? | [和合+] | 云彩5645如何浮于空中4657,那知识1843全备者8549奇妙的作为4652,你知道3045么? |
|
诗15:2 | [和合] | 就是行为正直,作事公义,心里说实话的人; | [KJV] | He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart. | [和合+] | 就是行为1980正直8549、做事6466公义6664、心里3824说1696实话0571的人。 |
|
诗18:23 | [和合] | 我在他面前作了完全人,我也保守自己远离我的罪孽。 | [KJV] | I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. | [和合+] | 我在他面前作了完全人8549;我也保守8104自己远离我的罪孽5771。 |
|
诗18:25 | [和合] | 慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他; | [KJV] | With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; | [和合+] | 慈爱2623的人,你以慈爱2616待他;完全8549的人1399,你以完全8552待他。 |
|
诗18:30 | [和合] | 至于 神,他的道是完全的;耶和华的话是炼净的,凡投靠他的,他便作他们的盾牌。 | [KJV] | As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. | [和合+] | 至于神0410,他的道1870是完全8549的;耶和华3068的话0565是炼净6884的。凡投靠2620他的,他便作他们的盾牌4043。 |
|
诗18:32 | [和合] | 惟有那以力量束我的腰,使我行为完全的,他是 神。 | [KJV] | It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. | [和合+] | 唯有那以力量2428束0247我的腰、使5414我行为1870完全8549的,他是神0410。 |
|
诗19:7 | [和合] | 耶和华的律法全备,能苏醒人心;耶和华的法度确定,能使愚人有智慧; | [KJV] | The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. | [和合+] | 耶和华3068的律法8451全备8549,能甦醒7725人心5315;耶和华3068的法度5715确定0539,能使愚人6612有智慧2449。 |
|
诗37:18 | [和合] | 耶和华知道完全人的日子;他们的产业,要存到永远。 | [KJV] | The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever. | [和合+] | 耶和华3068知道3045完全人8549的日子3117;他们的产业5159要存到永远5769。 |
|
诗84:11 | [和合] | 因为耶和华 神是日头,是盾牌,要赐下恩惠和荣耀。他未尝留下一样好处,不给那些行动正直的人。 | [KJV] | For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. | [和合+] | 因为耶和华3068― 神0430是日头8121,是盾牌4043,要赐下5414恩惠2580和荣耀3519。他未尝留下一样好处2896不给4513那些行动1980正直8549的人。 |
|
诗101:2 | [和合] | 我要用智慧行完全的道。你几时到我这里来呢?我要存完全的心,行在我家中。 | [KJV] | I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart. | [和合+] | 我要用智慧7919行完全的8549道1870。你几时到0935我这里来呢?我要存完全的8537心3824行在1980我家1004中7130。 |
|
诗101:6 | [和合] | 我眼要看国中的诚实人,叫他们与我同住;行为完全的,他要伺候我。 | [KJV] | Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me. | [和合+] | 我眼5869要看国中0776的诚实人0539,叫他们与我同住3427;行为1980完全的8549,他要伺候8334我。 |
|
诗119:1 | [和合] | 行为完全,遵行耶和华律法的,这人便为有福。 | [KJV] | Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD. | [和合+] | 行为1870完全8549、遵行1980耶和华3068律法8451的,这人便为有福0835! |
|
诗119:80 | [和合] | 愿我的心在你的律例上完全,使我不至蒙羞。 | [KJV] | Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed. | [和合+] | 愿我的心3820在你的律例2706上完全8549,使我不至蒙羞0954。 |
|
箴1:12 | [和合] | 我们好象阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了。 | [KJV] | Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: | [和合+] | 我们好象阴间7585,把他们活活2416吞下1104;他们如同下3381坑0953的人,被我们囫囵吞了8549; |
|
箴2:21 | [和合] | 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。 | [KJV] | For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. | [和合+] | 正直人3477必在世上0776居住7931;完全人8549必在地上存留3498。 |
|
箴11:5 | [和合] | 完全人的义,必指引他的路;但恶人必因自己的恶跌倒。 | [KJV] | The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. | [和合+] | 完全人8549的义6666必指引3474他的路1870;但恶人7563必因自己的恶7564跌倒5307。 |
|
箴11:20 | [和合] | 心中乖僻的,为耶和华所憎恶;行事完全的,为他所喜悦。 | [KJV] | They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight. | [和合+] | 心中3820乖僻的6141,为耶和华3068所憎恶8441;行事1870完全的8549,为他所喜悦7522。 |
|
箴28:10 | [和合] | 诱惑正直人行恶道的,必掉在自己的坑里;惟有完全人,必承受福分。 | [KJV] | Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession. | [和合+] | 诱惑正直人3477行7686恶7451道1870的,必掉在5307自己的坑里7816;唯有完全人8549必承受5157福份2896。 |
|
箴28:18 | [和合] | 行动正直的,必蒙拯救;行事弯曲的,立时跌倒。 | [KJV] | Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once. | [和合+] | 行动1980正直8549的,必蒙拯救3467;行事1870弯曲6140的,立时0259跌倒5307。 |
|
结15:5 | [和合] | 完全的时候尚且不合乎什么工用,何况被火烧坏,还能合乎什么工用吗?” | [KJV] | Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned? | [和合+] | 完全8549的时候尚且不合乎6213甚么工4399用,何况被火0784烧2787坏0398,还能合乎6213甚么工4399用么? |
|
结28:15 | [和合] | 你从受造之日所行的都完全,后来在你中间又察出不义。 | [KJV] | Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee. | [和合+] | 你从受造1254之日3117所行的1870都完全8549,后来在你中间又察出4672不义5766。 |
|
结43:22 | [和合] | 次日,要将无残疾的公山羊献为赎罪祭;要洁净坛,象用公牛犊洁净的一样。 | [KJV] | And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. | [和合+] | 次8145日3117,要将无残疾8549的公山羊8163-5795献7126为赎罪祭2403;要洁净2398坛4196,象用公牛犊6499洁净2398的一样。 |
|
结43:23 | [和合] | 洁净了坛,就要将一只无残疾的公牛犊和羊群中一只无残疾的公绵羊, | [KJV] | When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. | [和合+] | 洁净2398了坛,就要将7126一隻无残疾8549的公牛犊1121-1241-6499和羊群6629中一隻无残疾8549的公绵羊0352 |
|
结43:25 | [和合] | 七日内,每日要预备一只公山羊为赎罪祭,也要预备一只公牛犊和羊群中的一只公绵羊,都要没有残疾的。 | [KJV] | Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. | [和合+] | 七7651日3117内,每日3117要预备6213一隻公山羊8163为赎罪祭2403,也要预备6213一隻公牛犊1121-1241-6499和羊群6629中的一隻公绵羊0352,都要没有残疾8549的。 |
|
结45:18 | [和合] | 主耶和华如此说:“正月初一日,你要取无残疾的公牛犊,洁净圣所。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary: | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:正7223月2320初一0259日,你要取3947无残疾8549的公牛犊1121-1241-6499,洁净2398圣所4720。 |
|
结45:23 | [和合] | 这节的七日,每日他要为耶和华预备无残疾的公牛七只,公绵羊七只为燔祭。每日又要预备公山羊一只为赎罪祭。 | [KJV] | And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering. | [和合+] | 这节2282的七7651日3117,每日3117他要为耶和华3068预备6213无残疾8549的公牛6499七7651隻、公绵羊0352七7651隻为燔祭5930。每日3117又要预备公山羊8163-5795一隻为赎罪祭2403。 |
|
结46:4 | [和合] | “安息日王所献与耶和华的燔祭,要用无残疾的羊羔六只,无残疾的公绵羊一只。 | [KJV] | And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish. | [和合+] | 安息日7676-3117,王5387所献7126与耶和华3068的燔祭5930要用无残疾8549的羊羔3532六8337隻,无残疾8549的公绵羊0352一隻; |
|
结46:6 | [和合] | 当月朔要献无残疾的公牛犊一只,羊羔六只,公绵羊一只,都要无残疾的。 | [KJV] | And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish. | [和合+] | 当月朔2320,要献无残疾8549的公牛犊1121-1241-6499一隻,羊羔3532六隻8337,公绵羊0352一隻,都要无残疾的8549。 |
|
结46:13 | [和合] | “每日你要预备无残疾一岁的羊羔一只,献与耶和华为燔祭;要每早晨预备。 | [KJV] | Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning. | [和合+] | 每日3117,你要预备6213无残疾8549一1121岁8141的羊羔3532一隻,献与耶和华3068为燔祭5930;要每1242早晨1242预备6213。 |
|
摩5:10 | [和合] | 你们怨恨那在城门口责备人的,憎恶那说正直话的。 | [KJV] | They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. | [和合+] | 你们怨恨8130那在城门口8179责备人的3198,憎恶8581那说1696正直话8549的。 |
|