创18:4 | [和合] | 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。 | [KJV] | Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: | [和合+] | 容我4994拿3947点4592水4325来,你们洗洗7364脚7272,在树6086下歇息歇息8172。 |
|
创19:2 | [和合] | 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。” | [KJV] | And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. | [和合+] | 说0559:我主0113阿,请你们到5493仆人5650家1004里洗洗7364脚7272,住一夜3885,清早起来7925再走1980-1870。他们说0559:不!我们要在街7339上过3885夜-3885。 |
|
创24:32 | [和合] | 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚, | [KJV] | And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. | [和合+] | 那人0376就进0935了拉班的家1004。拉班卸6605了骆驼1581,用5414草料8401餵4554上,拿水4325给那人0582和跟随的人洗7364脚7272, |
|
创43:24 | [和合] | 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。 | [KJV] | And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. | [和合+] | 家宰0376就领0935他们0582进约瑟3130的屋1004里,给5414他们水4325洗7364脚7272,又给5414他们草料4554餵驴2543。 |
|
创43:31 | [和合] | 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。 | [KJV] | And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. | [和合+] | 他洗了7364脸6440出来3318,勉强隐忍0662,吩咐0559人摆7760饭3899。 |
|
出2:5 | [和合] | 法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。 | [KJV] | And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. | [和合+] | 法老6547的女儿1323来到3381河2975边洗澡7364,他的使女们5291在河2975边3027行走1980。他看见7200箱子8392在芦荻5488中8432,就打发7971一个婢女0519拿来3947。 |
|
出29:4 | [和合] | 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。 | [KJV] | And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water. | [和合+] | 要使亚伦0175和他儿子1121到会4150幕0168门口6607来7126,用水4325洗7364身。 |
|
出29:17 | [和合] | 要把羊切成块子,洗净五脏和腿,连块子带头,都放在一处。 | [KJV] | And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head. | [和合+] | 要把羊0352切5408成块子5409,洗净7364五脏7130和腿3767,连块子5409带头7218,都放在一处5414。 |
|
出30:18 | [和合] | “你要用铜作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要将盆放在会幕和坛的中间,在盆里盛水。 | [KJV] | Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. | [和合+] | 你要用铜5178做6213洗濯盆3595和盆座3653,以便洗濯7364。要将盆放5414在会4150幕0168和坛4196的中间,在盆里盛5414水4325。 |
|
出30:19 | [和合] | 亚伦和他的儿子要在这盆里洗手洗脚。 | [KJV] | For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: | [和合+] | 亚伦0175和他的儿子1121要在这盆里洗7364手3027洗脚7272。 |
|
出30:20 | [和合] | 他们进会幕,或是就近坛前供职,给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。 | [KJV] | When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: | [和合+] | 他们进0935会4150幕0168,或是就近5066坛4196前供职8334给耶和华3068献6999火祭0801的时候,必用水4325洗濯7364,免得死亡4191。 |
|
出30:21 | [和合] | 他们洗手洗脚,就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定例。” | [KJV] | So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. | [和合+] | 他们洗7364手3027洗脚7272就免得死亡4191。这要作亚伦和他后裔2233世世代代1755永远5769的定例2706。 |
|
出40:12 | [和合] | 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。 | [KJV] | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. | [和合+] | 要使7126亚伦0175和他儿子1121到会4150幕0168门口6607来,用水4325洗身7364。 |
|
出40:30 | [和合] | 把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。 | [KJV] | And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. | [和合+] | 把洗濯盆3595安在7760会4150幕0168和坛4196的中间,盆中盛5414水4325,以便洗濯7364。 |
|
出40:31 | [和合] | 摩西和亚伦并亚伦的儿子,在这盆里洗手洗脚。 | [KJV] | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: | [和合+] | 摩西4872和亚伦0175并亚伦的儿子1121在这盆里洗7364手3027洗脚7272。 |
|
出40:32 | [和合] | 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯。是照耶和华所吩咐他的。 | [KJV] | When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 他们进0935会4150幕0168或就近7126坛4196的时候,便都洗濯7364,是照耶和华3068所吩咐6680他的。 |
|
利1:9 | [和合] | 但燔祭的脏腑与腿要用水洗。祭司就要把一切全烧在坛上,当作燔祭,献与耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 但燔祭的脏腑7130与腿3767要用水4325洗7364。祭司3548就要把一切全烧在6999坛上4196,当作燔祭5930,献与耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
利1:13 | [和合] | 但脏腑与腿要用水洗,祭司就要全然奉献,烧在坛上。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 但脏腑7130与腿3767要用水4325洗7364,祭司3548就要全然奉献7126,烧在6999坛上4196。这是燔祭5930,是献与耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
利8:6 | [和合] | 摩西带了亚伦和他儿子来,用水洗了他们。 | [KJV] | And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. | [和合+] | 摩西4872带了7126亚伦0175和他儿子1121来,用水4325洗了7364他们。 |
|
利8:21 | [和合] | 用水洗了脏腑和腿,就把全羊烧在坛上,为馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。都是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 用水4325洗了7364脏腑7130和腿3767,就把全羊0352烧6999在坛4196上为馨5207香7381的燔祭5930,是献给耶和华3068的火祭0801,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
利9:14 | [和合] | 又洗了脏腑和腿,烧在坛上的燔祭上。 | [KJV] | And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar. | [和合+] | 又洗了7364脏腑7130和腿3767,烧6999在坛4196上的燔祭5930上。 |
|
利14:8 | [和合] | 求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了,然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。 | [KJV] | And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. | [和合+] | 求洁净的人2891当洗3526衣服0899,剃去1548毛髮8181,用水4325洗澡7364,就洁净了2891;然后0310可以进0935营4264,只是要在自己的帐棚0168外2351居住3427七7651天3117。 |
|
利14:9 | [和合] | 第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。 | [KJV] | But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. | [和合+] | 第七7637天3117,再把头上7218所有的头髮8181与鬍鬚2206、眉毛1354-5869,并全身的毛8181,都剃了1548;又要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身1320,就洁净了2891。 |
|
利15:5 | [和合] | 凡摸那床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡0376摸5060那床4904的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:6 | [和合] | 那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 那坐3427患漏症人2100所坐3427之物3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:7 | [和合] | 那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 那摸5060患漏症人2100身体1320的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:8 | [和合] | 若患漏症人吐在洁净的人身上,那人必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 若患漏症人2100吐在7556洁净的2889人身上,那人必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:10 | [和合] | 凡摸了他身下之物的,必不洁净到晚上;拿了那物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡摸了5060他身下之物的,必不洁净2930到晚上6153;拿了5375那物的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:11 | [和合] | 患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 患漏症的2100人没有用水4325涮7857手3027,无论摸了5060谁,谁必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:13 | [和合] | “患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。 | [KJV] | And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. | [和合+] | 患漏症的2100人痊愈了2891,就要为洁净自己2893计算5608七7651天3117,也必洗3526衣服0899,用活2416水4325洗7364身1320,就洁净了2891。 |
|
利15:16 | [和合] | 人若梦遗,他必不洁净到晚上,并要用水洗全身。 | [KJV] | And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 人0376若梦遗3318,他必不洁净2930到晚上6153,并要用水4325洗7364全身1320。 |
|
利15:18 | [和合] | 若男女交合,两个人必不洁净到晚上,并要用水洗澡。 | [KJV] | The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 若男0376女0802交合7901,两个人必不洁净2930到晚上6153,并要用水4325洗澡7364。 |
|
利15:21 | [和合] | 凡摸她床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡; | [KJV] | And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡摸5060他床4804的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:22 | [和合] | 凡摸她所坐什么物件的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡摸5060他所坐3427甚么物件3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:27 | [和合] | 凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡摸5060这些物件的,就为不洁净2930,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利16:4 | [和合] | “要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕,这都是圣服。他要用水洗身,然后穿戴。 | [KJV] | He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. | [和合+] | 要穿上3847细麻布0906圣6944内袍3801,把细麻布0906裤子4370穿在身上1320,腰束2296细麻布0906带子0073,头戴6801细麻布0906冠冕4701;这1992都是圣6944服0899。他要用水4325洗7364身1320,然后穿戴3847。 |
|
利16:24 | [和合] | 又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。 | [KJV] | And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. | [和合+] | 又要在圣6918处4725用水4325洗7364身1320,穿上3847衣服0899,出来3318,把自己的燔祭5930和百姓的5971燔祭5930献上6213,为自己和百姓5971赎罪3722。 |
|
利16:26 | [和合] | 那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。 | [KJV] | And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. | [和合+] | 那放7971羊归与阿撒泻勒5799的人要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身1320,然后0310进0935营4264。 |
|
利16:28 | [和合] | 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。” | [KJV] | And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. | [和合+] | 焚烧的8313人要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身1320,然后0310进0935营4264。 |
|
利17:15 | [和合] | “凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上才为洁净。 | [KJV] | And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. | [和合+] | 凡吃0398自死的5038,或是被野兽撕裂2966的,无论是本地人0249,是寄居的1616,必不洁净2930到晚上6153,都要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身,到了晚上纔为洁净2891。 |
|
利17:16 | |
利22:6 | [和合] | 摸了这些人物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。 | [KJV] | The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water. | [和合+] | 摸了5060这些人5315、物的,必不洁净2930到晚上6153;若0518不用水4325洗7364身1320,就不可吃0398圣物6944。 |
|
民19:7 | [和合] | 祭司必不洁净到晚上。要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。 | [KJV] | Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. | [和合+] | 祭司3548必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身1320,然后0310可以进0935营4264。 |
|
民19:8 | [和合] | 烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。 | [KJV] | And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. | [和合+] | 烧8313牛的人必不洁净2930到晚上6153,也要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身1320。 |
|
民19:19 | [和合] | 第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。 | [KJV] | And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. | [和合+] | 第叁7992天3117和第七7637天3117,洁净2889的人要灑5137水在不洁净2931的人身上,第七7637天7637就使他成为洁净2398。那人要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364,到晚上6153就洁净了2891。 |
|
申21:6 | [和合] | 那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手, | [KJV] | And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: | [和合+] | 那城5892的众长老2205,就是离被杀的人2491最近的7138,要在那山谷5158中,在所打折颈项6202的母牛犊5697以上洗7364手3027, |
|
申23:11 | [和合] | 到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。 | [KJV] | But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. | [和合+] | 到6437傍晚6153的时候6437,他要用水4325洗澡7364,及至日8121落了0935纔可以入0935营4264。 |
|
士19:21 | [和合] | 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。 | [KJV] | So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. | [和合+] | 于是领0935他们到家1004里,餵上1101驴2543,他们就洗7364脚7272吃0398喝8354。 |
|
得3:3 | [和合] | 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了, | [KJV] | Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. | [和合+] | 你要沐浴7364抹膏5480,换上7760衣服8071,下到3381场上1637,却不要使那人0376认出你3045来。你等他吃0398喝8354完了3615, |
|
撒上25:40 | [和合] | 大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。” | [KJV] | And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. | [和合+] | 亚比该就起来6965,俯伏7812在地0776,说0559:我情愿作婢女0519,洗7364我主0113仆人5650的脚7272。 |
|
撒下11:2 | [和合] | 一日太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。 | [KJV] | And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. | [和合+] | 一日,太阳平西6153-6256,大卫1732从床上4904起来6965,在王4428宫1004的平顶上1406游行1980,看见7200一个妇人0802沐浴7364,容貌4758甚3966美2896, |
|
撒下11:8 | [和合] | 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。 | [KJV] | And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. | [和合+] | 大卫1732对乌利亚0223说0559:你回3381家1004去,洗洗7364脚7272罢!乌利亚0223出了3318王4428宫1004,随后0310王4428送他一分4864食物。 |
|
撒下12:20 | [和合] | 大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜,然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。 | [KJV] | Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. | [和合+] | 大卫1732就从地上0776起来6965,沐浴7364,抹膏5480,换了2498衣裳8071,进0935耶和华3068的殿1004敬拜7812;然后回0935宫1004,吩咐7592人摆7760饭3899,他便吃了0398。 |
|
王上22:38 | [和合] | 又有人把他的车,洗在撒玛利亚的池旁(妓女在那里洗澡),狗来舔他的血,正如耶和华所说的话。 | [KJV] | And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. | [和合+] | 又有人把他的车7393洗7857在撒玛利亚8111的池1295旁(妓女在那里洗澡7364),狗3611来餂3952他的血1818,正如耶和华3068所说1696的话1697。 |
|
王下5:10 | [和合] | 以利沙打发一个使者,对乃缦说:“你去在约但河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。” | [KJV] | And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. | [和合+] | 以利沙0477打发7971一个使者4397,对乃缦说0559:你去1980在约但河3383中沐浴7364七7651回6471,你的肉1320就必复原7725,而得洁净2891。 |
|
王下5:12 | [和合] | 大马色的河亚罢拿和法珥法,岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。 | [KJV] | Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. | [和合+] | 大马色1834的河5104亚罢拿0071-0549和法珥法6554岂不比以色列3478的一切水4325更好2896么?我在那里沐浴7364不得洁净2891么?于是气忿忿地2534转身6437去了3212。 |
|
王下5:13 | [和合] | 他的仆人进前来,对他说:“我父啊!先知若吩咐你作一件大事,你岂不作吗?何况说你去沐浴而得洁净呢!” | [KJV] | And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? | [和合+] | 他的仆人5650进前来5066,对1696他说0559:我父0001啊,先知5030若吩咐1696你做一件大1419事1697,你岂不做6213么?何况0637说0559你去沐浴7364而得洁净2891呢? |
|
代下4:6 | [和合] | 又制造十个盆:五个放在右边,五个放在左边。献燔祭所用之物,都洗在其内;但海是为祭司沐浴的。 | [KJV] | He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in. | [和合+] | 又制造6213十个6235盆3595:五个2568放在5414右边3225,五个2568放在左边8040,献4639燔祭5930所用之物都洗1740在其内;但海3220是为祭司3548沐浴的7364。 |
|
伯9:30 | [和合] | 我若用雪水洗身,用碱洁净我的手, | [KJV] | If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; | [和合+] | 我若用7950雪水4325-1119洗7364身,用碱1252-1253洁净2141我的手3709, |
|
伯29:6 | [和合] | 奶多可洗我的脚,磐石为我出油成河。 | [KJV] | When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; | [和合+] | 奶2529多可洗7364我的脚1978;磐石6697为我出6694油8081成河6388。 |
|
诗26:6 | [和合] | 耶和华啊!我要洗手表明无辜,才环绕你的祭坛; | [KJV] | I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: | [和合+] | 耶和华3068啊,我要洗7364手3709表明无辜5356,纔环绕5437你的祭坛4196; |
|
诗58:10 | [和合] | 义人见仇敌遭报就欢喜,要在恶人的血中洗脚。 | [KJV] | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. | [和合+] | 义人6662见2372仇敌遭报5359就欢喜8055,要在恶人7563的血1818中洗7364脚6471。 |
|
诗73:13 | [和合] | 我实在徒然洁净了我的心,徒然洗手表明无辜, | [KJV] | Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. | [和合+] | 我实在徒然7385洁净2135了我的心3824,徒然洗7364手7364表明无辜5356。 |
|
箴30:12 | [和合] | 有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。 | [KJV] | There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. | [和合+] | 有一宗1755人,自以为清洁2889,却没有洗去7364自己的污秽6675。 |
|
歌5:3 | [和合] | 我回答说:“我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?” | [KJV] | I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? | [和合+] | 我回答说:我脱了6584衣裳3801,怎能0349再穿上3847呢?我洗了7364脚7272,怎能0349再玷污2936呢? |
|
歌5:12 | [和合] | 他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式; | [KJV] | His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. | [和合+] | 他的眼5869如溪0650水4325旁的鸽子3123眼,用奶2461洗净7364,安得合式3427-4402。 |
|
赛1:16 | [和合] | 你们要洗濯、自洁,从我眼前除掉你们的恶行,要止住作恶, | [KJV] | Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; | [和合+] | 你们要洗濯7364、自洁2135,从我眼5869前5048除掉5493你们的恶7455行4611,要止住2308作恶7489, |
|
赛4:3 | |
结16:4 | [和合] | 论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净;丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。 | [KJV] | And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. | [和合+] | 论到你出世4138的景况,在你初生3205的日子3117没有为你断3772脐带8270,也没有用水4325洗7364你,使你洁净4935,丝毫4414没有撒盐4414在你身上,也没有2853用布裹2853你。 |
|
结16:9 | [和合] | “‘那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。 | [KJV] | Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. | [和合+] | 那时我用水4325洗7364你,洗净7857你身上的血1818,又用油8081抹5480你。 |
|
结23:40 | [和合] | “况且你们二妇打发使者去请远方人。使者到他们那里,他们就来了。你们为他们沐浴己身,粉饰眼目,佩戴妆饰。 | [KJV] | And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, | [和合+] | 况且0637你们二妇打发7971使者0582去0935请远方4801人。使者4397到7971他们那里,他们就来了0935。你们为他们沐浴7364己身,粉饰3583眼目5869,佩戴5710妆饰5716, |
|