5331 נֶצַח נֵצַח netsach {neh'-tsakh} 或 netsach {nay'-tsakh}源自 05329; TWOT - 1402a; 阳性名词 钦定本 - ever 24, never 4, perpetual 3, always 2, end 2, victory 2, strength 2, alway 1, constantly 1, evermore 1, never + 3808 1; 43 1) 超卓, 永续的, 长存的, 持久的 1a) 超卓 ( 撒上15:29 代上29:11 ) 1b) 生命的永续 1c) 时间上的持续 1d) 长存, 永永远远 |
05331 <音译>netsach <词类>名、阳 <字义>卓越、永远、永存、完全 <字源>来自SH5329 <神出>1402a 撒上15:29 <译词>永远18 永7 到底2 长久2 久1 力量1 大能者1 常1 常常1 强胜1 永久1 永永1 终1 远远1 长久不止1 长存1 长远1 (42) <解释>
单阳附属形נֵצַח 撒上15:29 。单阳נֶצַח 摩1:11 。单阳1单词尾נִצְחִי 哀3:18 。复阳נְצָחִים 赛34:10 。
1. 杰出、 显赫。 大能者, 撒上15:29 。 强胜, 代上29:11 。
3. 时间上的持续。מַשֻּׁאוֹת נֶצַח 日久, 诗74:3 。לָנֶצַח יְדַבֵּר 其言长存, 箴21:28 。עַד-נֶצַח 到底, 伯34:36 。
4. 长存、 永永远远。לָנֶצַח 永远, 撒下2:26 赛13:20 赛25:8 赛28:28 赛33:20 赛57:16 耶3:5 耶50:39 摩8:7 哈1:4 诗9:6,18 诗10:11 诗44:23 诗52:5 诗68:16 诗74:1,10,19 诗77:8 诗79:5 诗89:46 诗103:9 伯4:20 伯14:20 伯20:7 伯36:7 哀5:20 。לְנֵצַח נְצָחִים 永永远远, 赛34:10,10 。 |
05331 netsach {neh'-tsakh} or netsach {nay'-tsakh} from 05329; TWOT - 1402a; n m AV - ever 24, never 4, perpetual 3, always 2, end 2, victory 2, strength 2, alway 1, constantly 1, evermore 1, never + 03808 1; 43 1) eminence, perpetuity, strength, victory, enduring, everlastingness 1a) eminence 1b) enduring of life 1c) endurance in time, perpetual, continual, unto the end 1d) everlastingness, ever |
撒上15:29 | [和合] | 以色列的大能者,必不至说谎,也不至后悔。因为他迥非世人,决不后悔。” | [KJV] | And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. | [和合+] | 以色列3478的大能者5331必不至说谎8266,也不至后悔5162;因为他迥非世人0120,决不后悔5162。 |
|
撒下2:26 | [和合] | 押尼珥呼叫约押,说:“刀剑岂可永远杀人吗?你岂不知终久必有苦楚吗?你要等何时才叫百姓回去,不追赶弟兄呢?” | [KJV] | Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? | [和合+] | 押尼珥0074呼叫7121约押3097说0559:刀剑2719岂可永远5331杀人0398么?你岂不知3045终久0314必有苦楚4751么?你要等何时纔叫0559百姓5971回去7725、不追赶0310弟兄0251呢? |
|
代上29:11 | [和合] | 耶和华啊!尊大、能力、荣耀、强胜、威严都是你的;凡天上地下的,都是你的;国度也是你的,并且你为至高,为万有之首。 | [KJV] | Thine, O LORD is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all. | [和合+] | 耶和华3068啊,尊大1420、能力1369、荣耀8597、强胜5331、威严1935都是你的;凡天上8064地0776下的都是你的;国度4467也是你的,并且你为至高4984,为万有之首7218。 |
|
伯4:20 | [和合] | 早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。 | [KJV] | They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. | [和合+] | 早1242晚6153之间,就被毁灭3807-0006,永5331归无有,无人理会7760。 |
|
伯14:20 | [和合] | 你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。 | [KJV] | Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. | [和合+] | 你攻击人常常5331得胜8630,使他去世1980;你改变8138他的容貌6440,叫他往而不回7971。 |
|
伯20:7 | [和合] | 他终必灭亡,象自己的粪一样;素来见他的人要说:‘他在哪里呢?’ | [KJV] | Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? | [和合+] | 他终必5331灭亡0006,象自己的粪1561一样;素来见7200他的人要说0559:他在那里0335呢? |
|
伯23:7 | [和合] | 在他那里正直人可以与他辩论;这样,我必永远脱离那审判我的。 | [KJV] | There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. | [和合+] | 在他那里正直人3477可以与他辩论3198;这样,我必永远5331脱离6403那审判8199我的。 |
|
伯34:36 | [和合] | 愿约伯被试验到底,因他回答象恶人一样。 | [KJV] | My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. | [和合+] | 愿0015-0001约伯0347被试验0974到底5331,因他回答8666象恶0205人0582一样。 |
|
伯36:7 | [和合] | 他时常看顾义人,使他们和君王同坐宝座,永远要被高举。 | [KJV] | He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. | [和合+] | 他时常看顾1639-5869义人6662,使他们和君王4428同坐3427宝座3678,永远5331要被高举1361。 |
|
诗9:6 | [和合] | 仇敌到了尽头,他们被毁坏,直到永远。你拆毁他们的城邑,连他们的名号都归于无有。 | [KJV] | O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. | [和合+] | 仇敌0341到了尽头8552;他们被毁坏2723,直到永远5331。你拆毁5428他们的城邑6145-5892,连他们1992的名号2143都归于无有0006。 |
|
诗9:18 | [和合] | 穷乏人必不永久被忘,困苦人的指望,必不永远落空。 | [KJV] | For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. | [和合+] | 穷乏人0034必不永久5331被忘7911;困苦人6041-6035的指望8615必不永远5703落空0006。 |
|
诗10:11 | [和合] | 他心里说, 神竟忘记了;他掩面,永不观看。 | [KJV] | He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. | [和合+] | 他心3820里说0559: 神0430竟忘记7911了;他掩5641面6440永5331不观看7200。 |
|
诗13:1 | [和合] | 耶和华啊!你忘记我要到几时呢?要到永远吗?你掩面不顾我要到几时呢? | [KJV] | How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。)耶和华3068啊,你忘记7911我要到几时呢?要到永远5331么?你掩5641面6440不顾我要到几时呢? |
|
诗16:11 | |
诗44:23 | [和合] | | [KJV] | Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. | [和合+] | 主0136啊,求你睡醒5782,为何儘睡3462呢?求你兴起6974,不要永远5331丢弃2186我们! |
|
诗49:8 | |
诗49:19 | [和合] | 他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。 | [KJV] | He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. | [和合+] | 他仍必归到0935他历代1755的祖宗0001那里,永不3808-5331见7200光0216。 |
|
诗52:5 | [和合] | 神也要毁灭你,直到永远;他要把你拿去,从你的帐棚中抽出,从活人之地将你拔出。(细拉) | [KJV] | God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. | [和合+] | 神0410也要毁灭5422你,直到永远5331;他要把你拿去2846,从你的帐棚0168中抽出5255,从活人2416之地0776将你拔出8327。(细拉5542) |
|
诗68:16 | [和合] | 你们多峰多岭的山哪!为何斜看 神所愿居住的山?耶和华必住这山,直到永远。 | [KJV] | Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. | [和合+] | 你们多峰多岭1386的山2022哪,为何斜看7520 神0430所愿2530居住3427的山2022?耶和华3068必住7931这山,直到永远5331! |
|
诗74:1 | [和合] | 神啊!你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢? | [KJV] | O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? | [和合+] | (亚萨0623的训诲诗4905。) 神0430啊,你为何永远5331丢弃2186我们呢?你为何向你草场4830的羊6629发怒0639,如烟冒出6225呢? |
|
诗74:3 | [和合] | 求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。 | [KJV] | Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. | [和合+] | 求你举7311步6471去看那日久5331荒凉之地4876,仇敌0341在圣所6944中所行的一切恶事7489。 |
|
诗74:10 | [和合] | 神啊!敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名,要到永远吗? | [KJV] | O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? | [和合+] | 神0430啊,敌人6862辱骂2778要到几时呢?仇敌0341亵渎5006你的名8034要到永远5331么? |
|
诗74:19 | [和合] | 不要将你斑鸠的性命交给野兽,不要永远忘记你困苦人的性命。 | [KJV] | O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. | [和合+] | 不要将你斑鸠8449的性命5315交给5414野兽2416;不要永远5331忘记7911你困苦人6041的性命2416。 |
|
诗77:8 | [和合] | 难道他的慈爱永远穷尽,他的应许世世废弃吗? | [KJV] | Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? | [和合+] | 难道他的慈爱2617永远5331穷尽0656,他的应许0562世世1755-1755废弃1584么? |
|
诗79:5 | [和合] | 耶和华啊!这到几时呢?你要动怒到永远吗?你的愤恨要如火焚烧吗? | [KJV] | How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire? | [和合+] | 耶和华3068啊,这到几时呢?你要动怒0599到永远5331么?你的愤恨7068要如火0784焚烧1197么? |
|
诗89:46 | [和合] | 耶和华啊!这要到几时呢?你要将自己隐藏到永远吗?你的忿怒如火焚烧,要到几时呢? | [KJV] | How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? | [和合+] | 耶和华3068啊,这要到几时呢?你要将自己隐藏5641到永远5331么?你的忿怒2534如火0784焚烧1197要到几时呢? |
|
诗103:9 | [和合] | 他不长久责备,也不永远怀怒。 | [KJV] | He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. | [和合+] | 他不长久5331责备7378,也不永远5201-5769怀怒。 |
|
箴21:28 | [和合] | 作假见证的必灭亡;惟有听真情而言的,其言长存。 | [KJV] | A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. | [和合+] | 作假3577见證5707的必灭亡0006;唯有听8085真情而言1696的,其言长存5331。 |
|
赛13:20 | [和合] | 其内必永无人烟,世世代代无人居住;亚拉伯人也不在那里支搭帐棚,牧羊的人也不使羊群卧在那里。 | [KJV] | It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. | [和合+] | 其内必永5331无人烟3427,世世1755代代1755无人居住7931。亚拉伯人6163也不在那里支搭帐棚0167;牧羊的人7462也不使羊群卧在7257那里。 |
|
赛25:8 | [和合] | 他已经吞灭死亡直到永远。主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又除掉普天下他百姓的羞辱,因为这是耶和华说的。 | [KJV] | He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it. | [和合+] | 他已经吞灭1104死亡4194直到永远5331。主3069耶和华0136必擦去4229各人脸上6440的眼泪1832,又除掉5493普天下0776他百姓5971的羞辱2781,因为这是耶和华3068说的1696。 |
|
赛28:28 | [和合] | 作饼的粮食是用磨磨碎,因它不必常打;虽用碌碡和马打散,却不磨它。 | [KJV] | Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. | [和合+] | 做饼的粮食3899是用磨磨1854碎2000,因他不必常5331打0156-1758;虽用碌碡5699和马6571打散,却不磨1854他。 |
|
赛33:20 | [和合] | 你要看锡安我们守圣节的城;你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕。橛子永不拔出,绳索一根也不折断。 | [KJV] | Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. | [和合+] | 你要看2372锡安6726―我们守圣节4150的城7151!你的眼5869必见7200耶路撒冷3389为安静的7600居所5116,为不挪移6813的帐幕0168,橛子3489永5331不拔出5265,绳索2256一根也不折断5423。 |
|
赛34:10 | [和合] | 昼夜总不熄灭,烟气永远上腾;必世世代代成为荒废,永永远远无人经过。 | [KJV] | It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. | [和合+] | 昼3119夜3915总不熄灭3518,烟气6227永远5769上腾5927,必世世代代1755-1755成为荒废2717,永永远远5331-5331无人经过5674。 |
|
赛57:16 | [和合] | 我必不永远相争,也不长久发怒,恐怕我所造的人与灵性,都必发昏。 | [KJV] | For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. | [和合+] | 我必不永远5769相争7378,也不长久5331发怒7107,恐怕我所造6213的人5397与灵性7307都必发昏5848。 |
|
耶3:5 | [和合] | 耶和华岂永远怀怒,存留到底吗?’看哪!你又发恶言,又行坏事,随自己的私意而行(或作“你虽这样说,还是行恶放纵欲心”)。” | [KJV] | Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. | [和合+] | 耶和华3068岂永远5769怀怒5201,存留8104到底5331吗?看哪,你又发恶言1696又行6213坏事7451,随自己的私意而行(或译:你虽这样说,还是行恶放纵慾心)。 |
|
耶15:18 | [和合] | 我的痛苦为何长久不止呢?我的伤痕为何无法医治,不能痊愈呢?难道你待我有诡诈,象流干的河道吗? | [KJV] | Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? | [和合+] | 我的痛苦3511为何长久5331不止呢?我的伤痕4347为何无法3985医治7495、不能痊愈0605呢?难道你待我有诡诈0391,象流乾的河4325道么? |
|
哀3:18 | [和合] | 我就说:“我的力量衰败,我在耶和华那里,毫无指望!” | [KJV] | And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: | [和合+] | 我就说0559:我的力量5331衰败0006;我在耶和华那里毫无3068指望8431! |
|
哀5:20 | [和合] | 你为何永远忘记我们?为何许久离弃我们? | [KJV] | Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? | [和合+] | 你为何永远5331忘记我们7911?为何许久0753-3117离弃我们5800? |
|
摩1:11 | [和合] | 耶和华如此说:“以东三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他拿刀追赶兄弟毫无怜悯,发怒撕裂,永怀忿怒。 | [KJV] | Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:以东0123叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去他的刑罚7725;因为他拿刀2719追赶7291兄弟0251,毫无7843怜悯7356,发怒0639撕裂2963,永5331怀8104忿怒5678。 |
|
摩8:7 | [和合] | 耶和华指着雅各的荣耀起誓说:“他们的一切行为,我必永远不忘。 | [KJV] | The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. | [和合+] | 耶和华3068指着雅各3290的荣耀1347起誓7650说:他们的一切行为4639,我必永远5331不忘7911。 |
|
哈1:4 | [和合] | 因此律法放松,公理也不显明;恶人围困义人,所以公理显然颠倒。 | [KJV] | Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth. | [和合+] | 因此律法8451放松6313,公理4941也不5331显明3318,恶人7563围困3803义人6662,所以公理4941显然颠倒6127-3318。 |
|