Text: a primitive root; to sell, literally (as merchandise, a daughter in marriage, into slavery), or figuratively (to surrender):
创25:31 | [和合] | 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。” | [KJV] | And Jacob said, Sell me this day thy birthright. | [和合+] | 雅各3290说0559:你今日3117把长子的名分1062卖4376给我罢。 |
|
创25:33 | [和合] | 雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。 | [KJV] | And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. | [和合+] | 雅各3290说0559:你今日3117对我起誓7650罢。以扫就对他起了誓7650,把长子的名分1062卖4376给雅各3290。 |
|
创31:15 | [和合] | 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。 | [KJV] | Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. | [和合+] | 我们不是被他当作2803外人5237么?因为他卖了4376我们,吞了0398我们的价值3701。 |
|
创37:27 | [和合] | 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。 | [KJV] | Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. | [和合+] | 我们不如将他卖4376给以实玛利人3459,不可下手3027害他;因为他是我们的兄弟0251,我们的骨肉1320。众弟兄0251就听从了8085他。 |
|
创37:28 | [和合] | 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。 | [KJV] | Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. | [和合+] | 有些米甸的4084商人0582-5503从那里经过5674,哥哥们就把约瑟3130从坑0953里拉上来4900-5927,讲定二十6242舍客勒银子3701,把约瑟3130卖4376给以实玛利人3459。他们就把约瑟3130带到0935埃及4714去了。 |
|
创37:36 | |
创45:4 | [和合] | 约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来。他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。 | [KJV] | And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. | [和合+] | 约瑟3130又对他弟兄们0251说0559:请你们近前来5066。他们就近前来5066。他说0559:我是你们的兄弟0251约瑟3130,就是你们所卖4376到埃及4714的。 |
|
创45:5 | [和合] | 现在不要因为把我卖到这里,自忧自恨,这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。 | [KJV] | Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. | [和合+] | 现在,不要因为把我卖4376到这里自5869忧6087自恨2734。这是 神0430差7971我在你们以先6440来,为要保全生命4241。 |
|
创47:20 | [和合] | 于是约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都归了法老。 | [KJV] | And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. | [和合+] | 于是,约瑟3130为法老6547买了7069埃及4714所有的地0127,埃及人4714因被饑荒7458所迫2388,各0376都卖了4376自己的田地7704;那地0776就都归了法老6547。 |
|
创47:22 | [和合] | 惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。 | [KJV] | Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. | [和合+] | 唯有祭司3548的地0127,约瑟没有买7069,因为祭司3548有从法老6547所得的常俸2706。他们吃0398法老6547所给5414的常俸2706,所以他们不卖4376自己的地0127。 |
|
出21:7 | [和合] | “人若卖女儿作婢女,婢女不可象男仆那样出去。 | [KJV] | And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. | [和合+] | 人0376若卖4376女儿1323作婢女0519,婢女不可象男仆0519那样3318出去3318。 |
|
出21:8 | [和合] | 主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。 | [KJV] | If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. | [和合+] | 主人0113选定3259他归自己,若不喜欢7451-5869他,就要许他赎身6299;主人既然用诡诈0898待他,就没有权柄4910卖4376给外邦5237人5971。 |
|
出21:16 | [和合] | “拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。 | [KJV] | And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. | [和合+] | 拐带1589人口0376,或是把人卖了4376,或是留4672在他手下3027,必要4191把他治死4191。 |
|
出21:35 | [和合] | “这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。 | [KJV] | And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. | [和合+] | 这人0376的牛7794若伤了5062那人的牛7453,以至于死4191,他们要卖了4376活2416牛7794,平分2673价值3701,也要平分2673死4191牛。 |
|
出21:37 | |
出22:2 | [和合] | 人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。 | [KJV] | If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. | [和合+] | 若太阳8121已经出来2224,就为他有流血的罪1818。贼若被拿4672-4672,总要赔还7999-7999。若他一无所有,就要被卖4376,顶他所偷的物1591。 |
|
利25:14 | [和合] | 你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。 | [KJV] | And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another: | [和合+] | 你若卖4376甚么4465给邻舍5997,或是从邻舍5997的手中3027买7069甚么,彼此0376-0251不可亏负3238。 |
|
利25:15 | [和合] | 你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。 | [KJV] | According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: | [和合+] | 你要按禧年3104以后0310的年8141数4557向邻舍5997买7069;他也要按年8141数4557的收成8393卖4376给你。 |
|
利25:16 | [和合] | 年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值;因为他照收成的数目卖给你。 | [KJV] | According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. | [和合+] | 年岁8141若多7230,要照6310数加添7235价值4736;年岁8141若少4591,要照6310数减去4591价值4736,因为他照收成8393的数目4557卖4376给你。 |
|
利25:23 | [和合] | “地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。 | [KJV] | The land shall not be sold for ever: for the land is mine, for ye are strangers and sojourners with me. | [和合+] | 地0776不可永6783卖4376,因为地0776是我的;你们在我面前是客旅1616,是寄居的8453。 |
|
利25:25 | [和合] | 你的弟兄(“弟兄”指“本国人”说。下同。)若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。 | [KJV] | If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. | [和合+] | 你的弟兄0251(弟兄是指本国人说;下同)若渐渐穷乏4134,卖了4376几分地业0272,他至近的亲属7138就要来0935把弟兄0251所卖的4465赎回1350。 |
|
利25:29 | [和合] | “人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。 | [KJV] | And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. | [和合+] | 人0376若卖4376城内5892的住4186宅1004,卖了4465以后,一年3117之内可以赎回1353;在一整8552年8141,必有赎回1353的权柄。 |
|
利25:34 | [和合] | 只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。 | [KJV] | But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. | [和合+] | 只是他们各城5892郊野4054之地7704不可卖4376,因为是他们永远5769的产业0272。 |
|
利25:39 | [和合] | “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他象奴仆服事你。 | [KJV] | And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: | [和合+] | 你的弟兄0251若在你那里渐渐穷乏4134,将自己卖给4376你,不可叫他象奴仆5650-5656服事5647你。 |
|
利25:42 | [和合] | 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆, | [KJV] | For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. | [和合+] | 因为他们是我的仆人5650,是我从埃及4714地0776领3318出来的,不可卖4376为4466奴仆5650。 |
|
利25:47 | [和合] | “住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族, | [KJV] | And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family: | [和合+] | 住在你3027那里的外人1616,或是寄居的8453,若渐渐富足5381,你的弟兄0251却渐渐穷乏4134,将自己卖给4376那外人1616,或是寄居的8453,或是外人1616的宗族4940, |
|
利25:48 | [和合] | 卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄, | [KJV] | After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: | [和合+] | 卖了4376以后0310,可以将他赎回1353。无论0259是他的弟兄0251, |
|
利25:50 | [和合] | 他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照着年数多少,好象工人每年的工价。 | [KJV] | And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. | [和合+] | 他要和买主7069计算2803,从卖4376自己的那年8141起,算到禧3104年8141;所卖的4465价值3701照着年8141数4557多少,好象工人7916每年3117的工价。 |
|
利27:20 | [和合] | 他若不赎回那地,或是将地卖给别人,就再不能赎了。 | [KJV] | And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more. | [和合+] | 他若不赎回1350那地7704,或是将地7704卖给4376别0312人0376,就再不能赎了1350。 |
|
利27:27 | [和合] | 若是不洁净的牲畜生的,就要按你所估定的价值,加上五分之一赎回;若不赎回,就要按你所估定的价值卖了。 | [KJV] | And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation. | [和合+] | 若是不洁净2931的牲畜生0929的,就要按你所估定的价值6187加上3254五分之一2549赎回6299;若不赎回1350,就要按你所估定6187的价值卖了4376。 |
|
利27:28 | [和合] | “但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的,是归给耶和华为至圣。 | [KJV] | Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD. | [和合+] | 但一切永献的2764,就是人0376从他所有永献给2763耶和华的3068,无论是人0120,是牲畜0929,是他承受为业0272的地7704,都不可卖4376,也不可赎1350。凡永献的2764是归给耶和华3068为至6944圣6944。 |
|
申14:21 | [和合] | “凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃;因为你是归耶和华你 神为圣洁的民。“不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。” | [KJV] | Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. | [和合+] | 凡自死的5038,你们都不可吃0398,可以给5414你城8179里寄居1616的吃0398,或卖4376与外人5237吃,因为你是归耶和华3068―你 神0430为圣洁6918的民5971。不可用山羊羔母0517的奶2461煮1310山羊羔1423。 |
|
申15:12 | [和合] | “你弟兄中若有一个希伯来男人,或希伯来女人被卖给你,服事你六年;到第七年就要任他自由出去。 | [KJV] | And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. | [和合+] | 你弟兄0251中,若有一个希伯来男人5680或希伯来女人5680被卖4376给你,服事5647你六8337年8141,到第七7637年8141就要任他自由2670出去7971。 |
|
申21:14 | [和合] | 后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,决不可为钱卖她,也不可当婢女待她,因为你玷污了她。 | [KJV] | And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. | [和合+] | 后来你若不喜悦2654他,就要由他随意5315出去7971,决不可4376为钱3701卖4376他,也不可当婢女6014待他,因为0834你玷污了6031他。 |
|
申24:7 | [和合] | “若遇见人拐带以色列中的一个弟兄,当奴才待他,或是卖了他,那拐带人的就必治死。这样,便将那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. | [和合+] | 若遇见4672人0376拐带1589以色列3478中的一个5315弟兄0251,当奴才6014待他,或是卖了4376他,那拐带人1590的就必治死4191。这样,便将那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申28:68 | |
申32:30 | [和合] | 若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人,二人焉能使万人逃跑呢? | [KJV] | How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? | [和合+] | 若3808不是他们的磐石6697卖了4376他们3588,若不是耶和华3068交出5462他们,一人0259焉能追赶7291他们千人0505?二人8147焉能使万人7233-0505逃跑5127呢? |
|
士2:14 | [和合] | 耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢夺他们的人手中。又将他们付与四围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站立得住。 | [KJV] | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在5414抢夺8155他们的人手中3027,又将他们付与4376四围5439仇敌0341的手中3027,甚至他们在仇敌0341面前6440再5750不能3201站立得住5975。 |
|
士3:8 | [和合] | 所以,耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在米所波大米王古珊利萨田的手中。以色列人服事古珊利萨田八年。 | [KJV] | Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. | [和合+] | 所以耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在4376米所波大米0763王4428古珊利萨田3573的手中3027。以色列3478人1121服事5647古珊利萨田3573八8083年8141。 |
|
士4:2 | [和合] | 耶和华就把他们付与在夏琐作王的迦南王耶宾手中。他的将军是西西拉,住在外邦人的夏罗设。 | [KJV] | And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. | [和合+] | 耶和华3068就把他们付与4376在夏琐2674作王4427的迦南3667王4428耶宾2985手中3027;他的6635将军8269是西西拉5516,住在3427外邦人1471的夏罗设2800。 |
|
士4:9 | [和合] | 底波拉说:“我必与你同去,只是你在所行的路上,得不着荣耀;因为耶和华要将西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。 | [KJV] | And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. | [和合+] | 底波拉1683说0559:我必1980与你同去3212,只是0657你在所行1980的路上1870得不着荣耀8597,因为耶和华3068要将西西拉5516交4376在一个妇人0802手里3027。于是底波拉1683起来6965,与巴拉1301一同往基低斯6943去3212了。 |
|
士10:7 | [和合] | 耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在非利士人和亚扪人的手中。 | [KJV] | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在4376非利士人6430和亚扪5983人的手3027中。 |
|
得4:3 | [和合] | 波阿斯对那至近的亲属说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。 | [KJV] | And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: | [和合+] | 波阿斯对那至近的亲属1350说0559:从摩押4124地7704回来7725的拿俄米5281,现在要卖4376我们族兄0251以利米勒0458的那块2513地7704; |
|
撒上12:9 | [和合] | 他们却忘记耶和华他们的 神,他就把他们付与夏琐将军西西拉的手里,和非利士人并摩押王的手里。于是这些人常来攻击他们。 | [KJV] | And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. | [和合+] | 他们却忘记7911耶和华3068―他们的 神0430,他就把他们付与4376夏琐2674将军8269-6635西西拉5516的手3027里,和非利士人6430并摩押4124王4428的手3027里。于是这些人常来攻击3898他们。 |
|
王上21:20 | [和合] | 亚哈对以利亚说:“我仇敌啊!你找到我吗?”他回答说:“我找到你了,因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。 | [KJV] | And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 亚哈0256对以利亚0452说0559:我仇敌0341啊,你找到4672我么?他回答说0559:我找到4672你了;因为你卖了4376自己,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事。 |
|
王上21:25 | [和合] | (从来没有象亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为恶的事,受了王后耶洗别的耸动。 | [KJV] | But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. | [和合+] | (从来没有象亚哈0256的,因他自卖4376,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,受了王后耶洗别0348的耸动5496; |
|
王下4:7 | [和合] | 妇人去告诉神人。神人说:“你去卖油还债,所剩的,你和你儿子可以靠着度日。” | [KJV] | Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. | [和合+] | 妇人去0935告诉5046 神0430人0376,神人说0559:你去3212卖4376油8081还7999债5386,所剩的3498你和你儿子1121可以靠着度日2421。 |
|
王下17:17 | [和合] | 又使他们的儿女经火,用占卜,行法术,卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。 | [KJV] | And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. | [和合+] | 又使他们的儿女1121-1323经5674火0784,用7080占卜7081,行法术5172卖了4376自己,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,惹动他的怒气3707。 |
|
尼5:8 | [和合] | 我对他们说:“我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?”他们就静默不语,无话可答。 | [KJV] | And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. | [和合+] | 我对他们说0559:我们尽力1767赎回7069我们弟兄0251,就是卖4376与外邦1471的犹大人3064;你们还要卖4376弟兄0251,使我们赎回来4376么?他们就静默不语2790,无话可答4672-1697。 |
|
尼10:32 | [和合] | 我们又为自己定例,每年各人捐银一舍客勒三分之一,为我们 神殿的使用; | [KJV] | Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; | [和合+] | 这地0776的居民5971若在安息日7676-3117,或甚么圣6944日3117,带了0935货物4728或粮食7668来卖4376给我们,我们必不买3947。每逢第七7637年8141必不耕种,凡欠我们债的必不追讨3027-4853。 |
|
尼13:15 | [和合] | 那些日子我在犹大见有人在安息日醡酒(原文作“踹酒醡”),搬运禾捆,驮在驴上;又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷。我就在他们卖食物的那日,警戒他们。 | [KJV] | In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. | [和合+] | 那些日子3117,我在犹大3063见7200有人在安息日7676醡酒(原文是踹1869酒醡1660),搬运0935禾捆6194驮在6006驴2543上,又把酒3196、葡萄6025、无花果8384,和各样的担子4853在安息7676日3117担0935入耶路撒冷3389,我就在他们卖4376食物6718的那日3117警戒5749他们。 |
|
尼13:16 | [和合] | 又有推罗人住在耶路撒冷;他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。 | [KJV] | There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. | [和合+] | 又有推罗人6876住3427在耶路撒冷3389;他们把鱼1709-1709和各样货物4377运进来0935,在安息日7676卖4376给犹大3063人1121。 |
|
尼13:20 | [和合] | 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。 | [KJV] | So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. | [和合+] | 于是商人7402和贩卖4376各样货物4465的,一6471两次8147住宿3885在耶路撒冷3389城外2351。 |
|
斯7:4 | [和合] | 因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言;但王的损失,敌人万不能补足。” | [KJV] | For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage. | [和合+] | 因我和我的本族5971被卖4376了,要剪除8045杀戮2026灭绝0006我们。我们若0432被卖4376为奴5650为婢8198,我也闭口不言2790;但王4428的损失5143,敌人6862万不能补足7737。」 |
|
诗44:12 | [和合] | | [KJV] | Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. | [和合+] | 你卖4376了你的子民5971也不赚利1952,所得的价值4242并不加添7235你的赀财。 |
|
诗105:17 | [和合] | 在他们以先打发一个人去,约瑟被卖为奴仆。 | [KJV] | He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: | [和合+] | 在他们以先6440打发7971一个人0376去―约瑟3130被卖4376为奴仆5650。 |
|
箴23:23 | [和合] | 你当买真理,就是智慧、训诲和聪明,也都不可卖。 | [KJV] | Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. | [和合+] | 你当买7069真理0571;就是智慧2451、训诲4148,和聪明0998也都不可卖4376。 |
|
箴31:24 | [和合] | 她作细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。 | [KJV] | She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. | [和合+] | 他做6213细麻布衣裳5466出卖4376,又将腰带2289卖与5414商家3669。 |
|
赛24:2 | [和合] | 那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。 | [KJV] | And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. | [和合+] | 那时百姓怎样5971,祭司也怎样3548;仆人怎样5650,主人也怎样0113;婢女怎样8198,主母也怎样1404;买物的怎样7069,卖物的也怎样4376;放债的怎样3867,借债的也怎样3867;取利的怎样5383,出利的5378也怎样。 |
|
赛50:1 | [和合] | 耶和华如此说:“我休你们的母亲,休书在哪里呢?我将你们卖给我哪一个债主呢?你们被卖,是因你们的罪孽;你们的母亲被休,是因你们的过犯。 | [KJV] | Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我休7971你们的母亲0517,休书3748-5612在那里呢?我将你们卖4376给我哪一个债主5383呢?你们被卖4376,是因你们的罪孽5771;你们的母亲0517被休7971,是因你们的过犯6588。 |
|
赛52:3 | [和合] | 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。” | [KJV] | For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你们是无价2600被卖4376的,也必无银3701被赎1350。 |
|
耶34:14 | [和合] | 你的一个希伯来弟兄,若卖给你服事你六年,到第七年你们各人就要任他自由出去。只是你们列祖不听从我,也不侧耳而听。 | [KJV] | At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. | [和合+] | 你的一个希伯来5680弟兄0251若卖4376给你,服事5647你六8337年8141,到第七7651年8141你们各人0376就要任他自由2670出去7971。只是你们列祖0001不听从8085我,也不侧耳5186-0241而听。 |
|
结7:12 | [和合] | “时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。 | [KJV] | The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof. | [和合+] | 时候6256到了0935,日子3117近了5060,买主7069不可欢喜8055,卖主4376不可愁烦0056,因为烈怒2740已经临到他们众人1995身上。 |
|
结7:13 | [和合] | 卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的;因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。 | [KJV] | For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life. | [和合+] | 卖主4376虽然存活2416,却不能归回7725再得所卖的4465,因为这异象2377关乎他们众人1995。谁都不得归回7725,也没有人0376在他的罪孽5771中坚立2388自己。 |
|
结30:12 | [和合] | 我必使江河干涸,将地卖在恶人的手中。我必借外邦人的手,使这地和其中所有的,变为凄凉。这是我耶和华说的。” | [KJV] | And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it. | [和合+] | 我必使5414江河2975乾涸2724,将地0776卖4376在恶7451人的手3027中;我必藉外邦人2114的手3027,使这地0776和其中所有的4393变为凄凉8074。这是我―耶和华3068说的1696。 |
|
结48:14 | [和合] | 这地不可卖,不可换,初熟之物也不可归与别人,因为是归耶和华为圣的。 | [KJV] | And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the LORD. | [和合+] | 这地0776不可卖4376,不可换4171,初熟之物7225也不可归与别人5674-5674,因为是归耶和华3068为圣6944的。 |
|
珥3:3 | [和合] | 且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。 | [KJV] | And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. | [和合+] | 且为我的百姓5971拈3032阄1486,将童子3206换妓女2181,卖4376童女3207买酒3196喝8354。 |
|
珥3:6 | [和合] | 并将犹大人和耶路撒冷人,卖给希腊人(原文作“雅完人”),使他们远离自己的境界。 | [KJV] | The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. | [和合+] | 并将犹大3063人1121和耶路撒冷3389人1121卖4376给希腊3125人1121(原文是雅完人),使他们远离7368自己的境界1366。 |
|
珥3:7 | [和合] | 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。 | [KJV] | Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: | [和合+] | 我必激动他们5782离开你们所卖4376到之地4725,又必使报应1576归7725到你们的头上7218。 |
|
珥3:8 | [和合] | 我必将你们的儿女卖在犹大人的手中,他们必卖给远方示巴国的人。这是耶和华说的。” | [KJV] | And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it. | [和合+] | 我必将你们的儿1121女1323卖4376在犹大3063人1121的手3027中,他们必卖4376给远方7350示巴7615国1471的人。这是耶和华3068说的1696。 |
|
摩2:6 | [和合] | 耶和华如此说:“以色列人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因他们为银子卖了义人,为一双鞋卖了穷人。 | [KJV] | Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:以色列人3478叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去他们的刑罚7725;因他们为银子3701卖了4376义人6662,为一双鞋5275卖了穷人0034。 |
|
鸿3:4 | [和合] | 都因那美貌的妓女多有淫行,惯行邪术,借淫行诱惑列国,用邪术诱惑多族(“诱惑”原文作“卖”)。 | [KJV] | Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. | [和合+] | 都因那美貌2896-2580的妓女2181多有7230淫行2183,惯行邪术1172-3785,藉淫行2183诱惑4376列国1471,用邪术3785诱惑(原文是卖)多族4940。 |
|
亚11:5 | [和合] | 买他们的,宰了他们,以自己为无罪;卖他们的说,耶和华是应当称颂的,因我成为富足。牧养他们的,并不怜恤他们。 | [KJV] | Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. | [和合+] | 买7069他们的宰2026了他们,以自己为无罪0816;卖4376他们的说0559:耶和华3068是应当称颂1288的,因我成为富足6238。牧养7462他们的并不怜恤2550他们。 |
|