太6:25 | [和合] | “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? | [KJV] | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | [和合+] | 所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命5590不3780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么? |
|
太7:6 | |
太10:10 | [和合] | 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖;因为工人得饮食是应当的。 | [KJV] | Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. | [和合+] | 行路3598不要3361带口袋4082;不要3366带两件1417褂子5509,也不要3366带鞋5266和柺杖4464。因为1063工人2040得饮食5160是2076应当的0514。 |
|
太10:14 | |
太22:29 | [和合] | 耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们错了4105;因为不3361明白1492圣经1124,也不3366晓得神2316的大能1411。 |
|
太23:10 | [和合] | 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。 | [KJV] | Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. | [和合+] | 也不要3366受师尊2519的称呼2564,因为1063只有一位1520是2076你们的5216师尊2519,就是基督5547。 |
|
可6:11 | [和合] | 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。” | [KJV] | And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | [和合+] | 何处3745-0302的人不3361接待1209你们5209,不3366听0191你们5216,你们离开1607那里1564的时候,就把脚4228上的尘土5522跺下去1621,对他们0846作1519见證3142。 |
|
可8:26 | [和合] | 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。” | [KJV] | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. | [和合+] | 耶稣打发0649他0846回家3624,说3004:连这村子2968你也不要3366进去1525。 |
|
可12:24 | [和合] | 耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗? | [KJV] | And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? | [和合+] | 耶稣2424说2036:你们所以1223-5124错了4105,岂不是因为不3361明白1492圣经1124,不3366晓得神2316的大能1411么? |
|
可13:15 | [和合] | 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西; | [KJV] | And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: | [和合+] | 在1909房上1430的,不3361要下来2597,也不3366要进1525去1519拿0142家3614里的东西5100; |
|
路3:14 | [和合] | 又有兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。” | [KJV] | And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. | [和合+] | 又有1161-1161兵丁4754问1905他0846说3004:我们2249当作4160甚么5101呢?约翰说2036:不3367要以强暴1286待人,也不要3366讹诈4811人,自己有钱粮3800就当知足0714。 |
|
路10:4 | |
路12:47 | [和合] | 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打; | [KJV] | And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. | [和合+] | 仆人1401知道1097主人的2962意思2307,却2532不3361预备2090,又不3366顺4314他的0846意思2307行4160,那1565仆人必多4183受责打1194; |
|
路14:12 | |
路16:26 | |
路17:23 | [和合] | 人将要对你们说:‘看哪!在那里;’‘看哪!在这里。’你们不要出去,也不要跟随他们。 | [KJV] | And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. | [和合+] | 人将要对你们5213说2046:看哪2400,在那里5602!看哪2400,在这里1563!你们不要3361出去0565,也不要3366跟随1377他们! |
|
约4:15 | |
约14:27 | |
徒21:21 | [和合] | 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。 | [KJV] | And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. | [和合+] | 他们听2727见4012人4675说:你教训1321一切3956在2596外邦1484的犹太人2453离弃0646摩西3475,对他们说3004:不3361要给孩子5043行割礼4059,也不3366要遵行4043条规1485。 |
|
徒23:8 | |
罗6:13 | [和合] | 也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要象从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。 | [KJV] | Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. | [和合+] | 也不要3366将你们的5216肢体3196献给3936罪0266作不义的0093器具3696;倒要0235象5613从1537死里3498复活2198的人,将自己1438献给3936神2316,并2532将肢体3196作义的1343器具3696献给神2316。 |
|
罗9:11 | [和合] | (双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主,)。 | [KJV] | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) | [和合+] | (双子还没有3380生下来1080,善0018恶2556还没有3366做出来4238,只因要2443显明3306神2316拣选1589人的旨意4286,不3756在乎1537人的行为2041,乃0235在乎1537召2564人的主。) |
|
罗14:21 | [和合] | 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。 | [KJV] | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. | [和合+] | 无论是3361吃5315肉2907,是3366喝4095酒3631,是3366甚么别的事,叫弟兄0080跌倒4350,一概不做纔好2570。 |
|
林前5:8 | [和合] | 所以,我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒(或作“阴毒”)、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。 | [KJV] | Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. | [和合+] | 所以5620,我们守这节1858不3361可用1722旧3820酵2219,也不3366可用1722恶毒4189(或作:阴毒)、邪恶2549的酵2219,只0235用1722诚实1505真正0225的无酵0106饼。 |
|
林前5:11 | |
林前10:7 | [和合] | 也不要拜偶像,象他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。” | [KJV] | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | [和合+] | 也不3366要拜偶象1496,象2531他们0846有人5100拜的。如5613经上所记1125:百姓2992坐下2523吃5315喝4095,起来0450玩耍3815。 |
|
林前10:8 | |
林前10:9 | [和合] | 也不要试探主(“主”有古卷作“基督”),象他们有人试探的,就被蛇所灭。 | [KJV] | Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. | [和合+] | 也不3366要试探1598主(有古卷:基督5547),象2531他们5100有人5100试探3985的,就被5259蛇3789所灭0622。 |
|
林前10:10 | [和合] | 你们也不要发怨言,象他们有发怨言的,就被灭命的所灭。 | [KJV] | Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. | [和合+] | 你们也不3366要发怨言1111,象2531他们0846有2532发怨言1111的,就2532被5259灭命的3644所灭0622。 |
|
林后4:2 | [和合] | 乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲 神的道理;只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。 | [KJV] | But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. | [和合+] | 乃0235将那些暗昧2927可耻0152的事弃绝了0550;不3361行4043诡诈3834,不3366谬讲1389神2316的道理3056,只0235将真理0225表明出来5321,好在神2316面前1799把自己1438荐4921与4314各3956人0444的良心4893。 |
|
西2:20 | |
帖后3:10 | |
提前1:4 | [和合] | 也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。 | [KJV] | Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. | [和合+] | 也不可3366听从4337荒渺无凭的话语3454和2532无穷的0562家谱1076;这等事3748只生3930辩论2214,并不3123-2228发明神2316在信4102上1722所立的章程3620。 |
|
提前5:22 | [和合] | 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。 | [KJV] | Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. | [和合+] | 给人行按2007手5495的礼,不可3367急促5030;不要3366在别人的0245罪0266上有分2841,要保守5083自己4572清洁0053。 |
|
提前6:17 | |
提后1:8 | [和合] | 你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。 | [KJV] | Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; | [和合+] | 你不要3361以给我们的2257主2962作见證3142为耻1870,也不要3366以我1691这0846为主被囚的1198为耻;总要0235按2596神2316的能力1411,与我为福音2098同受苦难4777。 |
|
来12:5 | |
彼前3:14 | [和合] | 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌(“的威吓”或作“所怕的”); | [KJV] | But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; | [和合+] | 你们就是1499为1223义1343受苦3958,也是有福的3107。不要3361怕5399人的0846威吓5401(的威吓:或译所怕的),也不要3366惊慌5015; |
|
彼前5:2 | [和合] | 务要牧养在你们中间 神的群羊,按着 神旨意照管他们;不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意; | [KJV] | Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; | [和合+] | 务要牧养4165在你们5213中间1722神2316的群羊4168,按着神旨意照管1983他们;不是3361出于勉强0317,乃是0235出于甘心1596;也不是3366因为贪财0147,乃是0235出于乐意4290; |
|
彼前5:3 | [和合] | 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。 | [KJV] | Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. | [和合+] | 也不是3366辖制2634所託付2819你们的,乃是0235作1096群羊4168的榜样5179。 |
|
约壹2:15 | |
约壹3:18 | [和合] | 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。 | [KJV] | My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. | [和合+] | 小子们5040哪,我们3450相爱0025,不要3361只在言语3056和3366舌头1100上,总要0235在行为2041和2532诚实0225上。 |
|