Text: a primitive root; properly, to be bright; i.e. (by implication) to be pure (physical sound, clear, unadulterated; Levitically, uncontaminated; morally, innocent or holy):
创35:2 | [和合] | 雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。 | [KJV] | Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: | [和合+] | 雅各3290就对他家中的人1004并一切与他同在的人说0559:你们要除掉5493你们中间8432的外邦5236 神0430,也要自洁2891,更换2498衣裳8071。 |
|
利11:32 | [和合] | 其中死了的掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。 | [KJV] | And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. | [和合+] | 其中死了的4194,掉在5307甚么东西上,这东西就不洁净2930,无论是木6086器3627、衣服0899、皮子5785、口袋8242,不拘是做6213甚么工4399用的器皿3627,须要放在0935水中4325,必不洁净2930到晚上6153,到晚上纔洁净了2891。 |
|
利12:7 | [和合] | 祭司要献在耶和华面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。 | [KJV] | Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. | [和合+] | 祭司要献在7126耶和华3068面前6440,为他赎罪3722,他的血1818源4726就洁净了2891。这条例8451是为生育的妇人,无论是生3205男2145生女5347。 |
|
利12:8 | |
利13:6 | [和合] | 第七天祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣;那人就要洗衣服,得为洁净。 | [KJV] | And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要再8145察看他7200,若灾病5061发暗3544,而且没有在皮上5785发散6581,祭司3548要定他为洁净2891,原来是癣4556;那人就要洗3526衣服0899,得为洁净2891。 |
|
利13:13 | [和合] | 祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他乃洁净了。 | [KJV] | Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean. | [和合+] | 祭司3548就要察看7200,全身的肉1320若长满了3680大痲疯6883,就要定那患灾病5061的为洁净2891;全身都变为2015白3836,他乃洁净了2889。 |
|
利13:17 | [和合] | 祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他乃洁净了。 | [KJV] | And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean. | [和合+] | 祭司3548要察看7200,灾病处5061若变2015白3836了,祭司3548就要定那患灾病5061的为洁净2891,他乃洁净了2889。 |
|
利13:23 | [和合] | 火斑若在原处止住,没有发散,便是疮的痕迹,祭司就要定他为洁净。 | [KJV] | But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean. | [和合+] | 火斑0934若在原处止住5975,没有发散6581,便是疮7822的痕迹6867,祭司3548就要定他为洁净2891。 |
|
利13:28 | [和合] | 火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。 | [KJV] | And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning. | [和合+] | 火0934斑0934若在原处止住5975,没有在皮上5785发散6581,乃是发暗3544,是起的7613火毒4348,祭司3548要定他为洁净2891,不过是火毒4348的痕迹6867。 |
|
利13:34 | [和合] | 第七天,祭司要察看头疥,头疥若没有在皮上发散,现象也不深于皮,就要定他为洁净,他要洗衣服,便成为洁净。 | [KJV] | And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要察看7200头疥5424,头疥5424若没有在皮上5785发散6581,现象4758也不深于6013皮5785,就要定他为洁净2891,他要洗3526衣服0899,便成为洁净2891。 |
|
利13:37 | [和合] | 祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。 | [KJV] | But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean. | [和合+] | 祭司若看5869头疥5424已经止住5975,其间也长了6779黑7838毛8181,头疥5424已然痊愈7495,那人是洁净了2889,就要定他为洁净2891。 |
|
利13:58 | [和合] | 所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。” | [KJV] | And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. | [和合+] | 所洗的3526衣服0899,或是经8359,或是纬6154,或是皮子5785做的甚么物件3627,若灾病5061离开了5493,要再8145洗3526,就洁净了2891。 |
|
利13:59 | |
利14:4 | [和合] | 就要吩咐人为那求洁净的,拿两只洁净的活鸟和香柏木、朱红色线并牛膝草来。 | [KJV] | Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: | [和合+] | 就要吩咐人6680为那求洁净的2891拿3947两隻8147洁净的2889活2416鸟6833和香柏0730木6086、朱红色线8144-8438,并牛膝草0231来。 |
|
利14:7 | [和合] | 用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。 | [KJV] | And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. | [和合+] | 用以在那长大痲疯6883求洁净的2891人身上灑5137七7651次6471,就定他为洁净2891,又把活2416鸟6833放在7971田野7704里0440。 |
|
利14:8 | [和合] | 求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了,然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。 | [KJV] | And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. | [和合+] | 求洁净的人2891当洗3526衣服0899,剃去1548毛髮8181,用水4325洗澡7364,就洁净了2891;然后0310可以进0935营4264,只是要在自己的帐棚0168外2351居住3427七7651天3117。 |
|
利14:9 | [和合] | 第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。 | [KJV] | But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. | [和合+] | 第七7637天3117,再把头上7218所有的头髮8181与鬍鬚2206、眉毛1354-5869,并全身的毛8181,都剃了1548;又要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身1320,就洁净了2891。 |
|
利14:11 | [和合] | 行洁净之礼的祭司,要将那求洁净的人和这些东西,安置在会幕门口耶和华面前。 | [KJV] | And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 行洁净2891之礼的祭司3548要将那求洁净2891的人0376和这些东西安置在5975会4150幕0168门口6607、耶和华3068面前6440。 |
|
利14:14 | [和合] | 祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。 | [KJV] | And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: | [和合+] | 祭司3548要取3947些赎愆祭牲0817的血1818,抹在5414求洁净人2891的右3233耳0241垂上8571和右3233手3027的大拇指上0931,并右3233脚7272的大拇指上0931。 |
|
利14:17 | [和合] | 将手里所剩的油,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。 | [KJV] | And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: | [和合+] | 将手里3709所剩的3499油8081抹5414在那求洁净人2891的右3233耳0241垂8571上和右3233手3027的大拇指上0931,并右3233脚7272的大拇指0931上,就是抹在赎愆祭牲0817的血1818上。 |
|
利14:18 | [和合] | 祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。 | [KJV] | And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. | [和合+] | 祭司3548手里3709所剩的3498油8081要抹在5414那求洁净人2891的头上7218,在耶和华3068面前6440为他赎罪3722。 |
|
利14:19 | [和合] | 祭司要献赎罪祭,为那本不洁净、求洁净的人赎罪,然后要宰燔祭牲, | [KJV] | And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: | [和合+] | 祭司3548要献6213赎罪祭2403,为那本不洁净2932、求洁净的人2891赎罪3722;然后0310要宰7819燔祭牲5930, |
|
利14:20 | [和合] | 把燔祭和素祭献在坛上,为他赎罪,他就洁净了。 | [KJV] | And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. | [和合+] | 把燔祭5930和素祭4503献在5927坛上4196,为他赎罪3722,他就洁净了2891。 |
|
利14:25 | [和合] | 要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。 | [KJV] | And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: | [和合+] | 要宰了7819赎愆祭0817的羊羔3532,取些3947赎愆祭牲0817的血1818,抹在5414那求洁净人2891的右3233耳0241垂上8571和右3233手3027的大拇指上0931,并右3233脚7272的大拇指上0931。 |
|
利14:28 | [和合] | 又把手里的油,抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。 | [KJV] | And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: | [和合+] | 又把手里3709的油8081抹5414些在那求洁净人2891的右3233耳0241垂8571上和右3233手3027的大拇指0931上,并右3233脚7272的大拇指0931上,就是抹赎愆祭0817之血1818的原处4725。 |
|
利14:29 | [和合] | 祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。 | [KJV] | And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. | [和合+] | 祭司3548手里3709所剩的3498油8081要抹在5414那求洁净人2891的头上7218,在耶和华3068面前6440为他赎罪3722。 |
|
利14:48 | [和合] | “房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。 | [KJV] | And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. | [和合+] | 房子1004墁了2902以后0310,祭司3548若进0935去0935察看7200,见灾病5061在房内1004没有发散6581,就要定房子1004为洁净2891,因为灾病5061已经消除7495。 |
|
利14:53 | [和合] | 但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文作“为房子赎罪”),房子就洁净了。” | [KJV] | But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. | [和合+] | 但要把活2416鸟6833放在7971城5892外2351田野7704里。这样洁净房子(原文是为房子1004赎罪3722),房子就洁净了2891。 |
|
利15:13 | [和合] | “患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。 | [KJV] | And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. | [和合+] | 患漏症的2100人痊愈了2891,就要为洁净自己2893计算5608七7651天3117,也必洗3526衣服0899,用活2416水4325洗7364身1320,就洁净了2891。 |
|
利15:28 | [和合] | 女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。 | [KJV] | But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. | [和合+] | 女人的漏症2101若好了2891,就要计算5608七7651天3117,然后0310纔为洁净2891。 |
|
利16:19 | [和合] | 也要用指头把血弹在坛上七次,洁净了坛,从坛上除掉以色列人诸般的污秽,使坛成圣。 | [KJV] | And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. | [和合+] | 也要用指头0676把血1818弹在5137坛上七7651次6471,洁净了2891坛,从坛上除掉以色列3478人1121诸般的污秽2932,使坛成圣6942。 |
|
利16:30 | [和合] | 因在这日要为你们赎罪,使你们洁净。你们要在耶和华面前得以洁净,脱尽一切的罪愆。 | [KJV] | For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. | [和合+] | 因在这日3117要为你们赎罪3722,使你们洁净2891。你们要在耶和华3068面前6440得以洁净2891,脱尽一切的罪愆2403。 |
|
利17:15 | [和合] | “凡吃自死的,或是被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,必不洁净到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上才为洁净。 | [KJV] | And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. | [和合+] | 凡吃0398自死的5038,或是被野兽撕裂2966的,无论是本地人0249,是寄居的1616,必不洁净2930到晚上6153,都要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身,到了晚上纔为洁净2891。 |
|
利22:4 | [和合] | “亚伦的后裔,凡长大麻风的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物(“物”或作“人”)或是遗精的人, | [KJV] | What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; | [和合+] | 亚伦0175的后裔2233,凡0376长大痲疯的6879,或是有漏症的2100,不可吃0398圣物6944,直等他洁净了2891。无论谁摸5060那因死尸5315不洁净2931的物(物或作:人),或是遗3318精2233-7902的人0376, |
|
利22:7 | [和合] | 日落的时候,他就洁净了,然后可以吃圣物,因为这是他的食物。 | [KJV] | And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food. | [和合+] | 日8121落0935的时候,他就洁净了2891,然后0310可以吃0398圣物6944,因为这是他的食物3899。 |
|
民8:6 | [和合] | “你从以色列人中选出利未人来,洁净他们。 | [KJV] | Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. | [和合+] | 你从以色列3478人1121中8432选出3947利未人3881来,洁净2891他们。 |
|
民8:7 | [和合] | 洁净他们当这样行:用除罪水弹在他们身上,又叫他们用剃头刀刮全身,洗衣服洁净自己。 | [KJV] | And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. | [和合+] | 洁净2891他们当这样行6213:用除罪2403水4325弹5137在他们身上,又叫他们用剃头刀刮8593-5674全身1320,洗3526衣服0899,洁净2891自己。 |
|
民8:15 | [和合] | 此后,利未人要进去办会幕的事。你要洁净他们,将他们当作摇祭奉上; | [KJV] | And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. | [和合+] | 此后0310利未人3881要进去0935办5647会4150幕0168的事,你要洁净2891他们,将他们当作摇祭8573奉上5130; |
|
民8:21 | [和合] | 于是利未人洁净自己,除了罪,洗了衣服。亚伦将他们当作摇祭奉到耶和华面前,又为他们赎罪,洁净他们。 | [KJV] | And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. | [和合+] | 于是利未人3881洁净2398自己,除了罪,洗了3526衣服0899;亚伦0175将他们当作摇祭8573奉5130到耶和华3068面前6440,又为他们赎罪3722,洁净2891他们。 |
|
民19:12 | [和合] | 那人到第三天,要用这除污秽的水洁净自己,第七天就洁净了。他若在第三天不洁净自己,第七天就不洁净了。 | [KJV] | He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. | [和合+] | 那人到第叁7992天3117要用这除污秽的水洁净2398自己,第七7637天3117就洁净了2891。他若在第叁7992天3117不洁净2398自己,第七7637天3117就不洁净了2891。 |
|
民19:19 | [和合] | 第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。 | [KJV] | And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. | [和合+] | 第叁7992天3117和第七7637天3117,洁净2889的人要灑5137水在不洁净2931的人身上,第七7637天7637就使他成为洁净2398。那人要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364,到晚上6153就洁净了2891。 |
|
民31:23 | [和合] | 凡能见火的,你们要叫它经火,就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。 | [KJV] | Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. | [和合+] | 凡能见0935火0784的,你们要叫它经5674火0784就为洁净2891,然而还要用除污秽的5079水4325洁净2398它;凡不能见0935火0784的,你们要叫它过5674水4325。 |
|
民31:24 | [和合] | 第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。” | [KJV] | And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp. | [和合+] | 第七7637日3117,你们要洗3526衣服0899,就为洁净2891,然后0310可以进0935营4264。 |
|
书22:17 | [和合] | 从前拜毗珥的罪孽,还算小吗?虽然瘟疫临到耶和华的会众,到今日我们还没有洗净这罪。 | [KJV] | Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD, | [和合+] | 从前拜毘珥6465的罪孽5771还算小4592么?虽然瘟疫5063临到耶和华3068的会众5712,到今日3117我们还没有洗净2891这罪。 |
|
王下5:10 | [和合] | 以利沙打发一个使者,对乃缦说:“你去在约但河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。” | [KJV] | And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. | [和合+] | 以利沙0477打发7971一个使者4397,对乃缦说0559:你去1980在约但河3383中沐浴7364七7651回6471,你的肉1320就必复原7725,而得洁净2891。 |
|
王下5:12 | [和合] | 大马色的河亚罢拿和法珥法,岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。 | [KJV] | Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. | [和合+] | 大马色1834的河5104亚罢拿0071-0549和法珥法6554岂不比以色列3478的一切水4325更好2896么?我在那里沐浴7364不得洁净2891么?于是气忿忿地2534转身6437去了3212。 |
|
王下5:13 | [和合] | 他的仆人进前来,对他说:“我父啊!先知若吩咐你作一件大事,你岂不作吗?何况说你去沐浴而得洁净呢!” | [KJV] | And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? | [和合+] | 他的仆人5650进前来5066,对1696他说0559:我父0001啊,先知5030若吩咐1696你做一件大1419事1697,你岂不做6213么?何况0637说0559你去沐浴7364而得洁净2891呢? |
|
王下5:14 | [和合] | 于是乃缦下去,照着神人的话,在约但河里沐浴七回;他的肉复原,好象小孩子的肉,他就洁净了。 | [KJV] | Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. | [和合+] | 于是乃缦下去3381,照着 神0430人0376的话1697,在约但河3383里沐浴2881七7651回6471;他的肉1320复原7725,好象小6996孩子5288的肉1320,他就洁净了2891。 |
|
代下29:15 | [和合] | 起来聚集他们的弟兄,洁净自己,照着王的吩咐,耶和华的命令,进去洁净耶和华的殿。 | [KJV] | And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. | [和合+] | 起来聚集0622他们的弟兄0251,洁净6942自己,照着王4428的吩咐4687、耶和华3068的命令1697,进去0935洁净2891耶和华3068的殿1004。 |
|
代下29:16 | [和合] | 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。 | [KJV] | And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron. | [和合+] | 祭司3548进入0935耶和华3068的殿1004要洁净2891殿,将殿中1964所有污秽之物2932搬到3318耶和华3068殿1004的院内2691,利未人3881接去6901,搬到3318外头2351汲沦6939溪5158边。 |
|
代下29:18 | [和合] | 于是他们晋见希西家王,说:“我们已将耶和华的全殿和燔祭坛,并坛的一切器皿,陈设饼的桌子,与桌子的一切器皿都洁净了。 | [KJV] | Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof. | [和合+] | 于是,他们晋见希西家2396王4428,说0559:我们已将耶和华3068的全殿1004和燔祭5930坛4196,并坛的一切器皿3627、陈设饼4635的桌子7979,与桌子的一切器皿3627都洁净了2891; |
|
代下30:18 | |
代下34:3 | [和合] | 他作王第八年,尚且年幼,就寻求他祖大卫的 神。到了十二年才洁净犹大和耶路撒冷,除掉丘坛、木偶、雕刻的像,和铸造的像。 | [KJV] | For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. | [和合+] | 他作王4427第八8083年8141,尚且年幼5288,就寻求1875他祖0001大卫1732的 神0430。到了十二8147-6240年8141纔洁净2891犹大3063和耶路撒冷3389,除掉邱坛1116、木偶0842、雕刻的象6456,和铸造的象4541。 |
|
代下34:5 | [和合] | 将他们祭司的骸骨烧在坛上,洁净了犹大和耶路撒冷。 | [KJV] | And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. | [和合+] | 将他们祭司3548的骸骨6106烧8313在坛4196上,洁净了2891犹大3063和耶路撒冷3389; |
|
代下34:8 | [和合] | 约西亚王十八年,净地净殿之后,就差遣亚萨利雅的儿子沙番、邑宰玛西雅、约哈斯的儿子史官约亚、去修理耶和华他 神的殿。 | [KJV] | Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. | [和合+] | 约西亚王十八8083-6240年8141,净2891地0776净殿1004之后,就差遣7971亚萨利雅0683的儿子1121沙番8227、邑5892宰8269玛西雅4641、约哈斯3099的儿子1121史官2142约亚3098去修理2388耶和华3068―他 神0430的殿1004。 |
|
拉6:20 | [和合] | 原来祭司和利未人,一同自洁,无一人不洁净。利未人为被掳归回的众人,和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。 | [KJV] | For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. | [和合+] | 原来,祭司3548和利未人3881一同0259自洁2891,无一人不洁净2889。利未人为被掳归回1473的众人1121和他们的弟兄0251众祭司3548,并为自己宰7819逾越节的羊羔6453。 |
|
尼12:30 | [和合] | 祭司和利未人就洁净自己,也洁净百姓和城门,并城墙。 | [KJV] | And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall. | [和合+] | 祭司3548和利未人3881就洁净2891自己,也洁净2891百姓5971和城门8179,并城墙2346。 |
|
尼13:9 | [和合] | 吩咐人洁净这屋子,遂将 神殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。 | [KJV] | Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. | [和合+] | 吩咐0559人洁净2891这屋子3957,遂将 神0430殿1004的器皿3627和素祭4503、乳香3828又搬7725进去。 |
|
尼13:22 | [和合] | 我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。”我的 神啊!求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。” | [KJV] | And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. | [和合+] | 我吩咐0559利未人3881洁净2891自己,来0935守8104城门8179,使安息7676日3117为圣6942。我的 神0430啊,求你因这事纪念2142我,照你的大7230慈爱2617怜恤2347我。 |
|
尼13:30 | [和合] | 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。 | [KJV] | Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; | [和合+] | 这样,我洁净2891他们,使他们离绝一切外邦人5236,派定5975祭司3548和利未人3881的班次4931,使他们各0376尽其职4399。 |
|
伯4:17 | [和合] | ‘必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?’ | [KJV] | Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? | [和合+] | 必死的人0582岂能比 神0430公义6663么?人1397岂能比造6213他的主洁净2891么? |
|
伯37:21 | [和合] | “现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。 | [KJV] | And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. | [和合+] | 现在有云7834遮蔽,人不得见7200穹苍的光亮0925-0216;但风7307吹过5674,天又发晴2891。 |
|
诗51:2 | [和合] | 求你将我的罪孽洗除净尽,并洁除我的罪。 | [KJV] | Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. | [和合+] | 求你将我的罪孽5771洗除净尽3526-7235,并洁除2891我的罪2403! |
|
诗51:7 | [和合] | 求你用牛膝草洁净我,我就干净;求你洗涤我,我就比雪更白。 | [KJV] | Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. | [和合+] | 求你用牛膝草0231洁净2398我,我就乾净2891;求你洗涤3526我,我就比雪7950更白3835。 |
|
箴20:9 | [和合] | 谁能说:“我洁净了我的心,我脱净了我的罪?” | [KJV] | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? | [和合+] | 谁能说0559,我洁净了2135我的心3820,我脱净了2891我的罪2403? |
|
赛66:17 | [和合] | “那些分别为圣,洁净自己的,进入园内跟在其中一个人的后头,吃猪肉和仓鼠并可憎之物,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。 | [KJV] | They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. | [和合+] | 那些分别为圣6942、洁净2891自己的,进入园1593内跟在其中8432一0259个人的后头0310,吃0398猪2386肉1320和仓鼠5909并可憎之物8263,他们必一同3162灭绝5486;这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶13:27 | |
耶33:8 | [和合] | 我要除净他们的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他们的一切罪,就是干犯我,违背我的罪。 | [KJV] | And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me. | [和合+] | 我要除净2891他们的一切罪5771,就是向我所犯2398的罪;又要赦免5545他们的一切罪5771,就是干犯2398我、违背6586我的罪。 |
|
结22:24 | [和合] | “人子啊!你要对这地说,你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。 | [KJV] | Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要对这地说0559:你是未得洁净2891之地0776,在恼恨2195的日子3117也没有雨1656下在你以上。 |
|
结24:13 | [和合] | 在你污秽中有淫行;我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。 | [KJV] | In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. | [和合+] | 在你污秽2932中有淫行2154,我洁净2891你,你却不洁净2891。你的污秽2932再不能洁净2891,直等我向你发的忿怒2534止息5117。 |
|
结36:25 | [和合] | 我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。 | [KJV] | Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. | [和合+] | 我必用清2889水4325灑2236在你们身上,你们就洁净2891了。我要洁净2891你们,使你们脱离一切的污秽2932,弃掉一切的偶象1544。 |
|
结36:33 | [和合] | 主耶和华如此说:“我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:我洁净2891你们,使你们脱离一切罪孽5771的日子3117,必使城邑5892有人居住3427,荒场2723再被建造1129。 |
|
结37:23 | [和合] | 也不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方;我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的 神。 | [KJV] | Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. | [和合+] | 也不再因偶象1544和可憎的物8251,并一切的罪过6588玷污2930自己。我却要救3467他们出离一切的住处4186,就是他们犯罪2398的地方;我要洁净2891他们,如此,他们要作我的子民5971,我要作他们的 神0430。 |
|
结39:12 | [和合] | 以色列家的人,必用七个月葬埋他们,为要洁净全地。 | [KJV] | And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land. | [和合+] | 以色列3478家1004的人必用七7651个月2320葬埋6912他们,为要洁净2891全地0776。 |
|
结39:14 | [和合] | 他们必分派人时常巡查遍地,与过路的人一同葬埋那剩在地面上的尸首,好洁净全地。过了七个月,他们还要巡查。 | [KJV] | And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. | [和合+] | 他们必分派0914人0582时常8548巡查5674遍地0776,与过路的人5674一同葬埋6912那剩3498在地0776面6440上的尸首,好洁净2891全地。过了七7651个月2320,他们还要巡查2713。 |
|
结39:16 | [和合] | 他们必这样洁净那地,并有一城名叫哈摩那。 | [KJV] | And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land. | [和合+] | 他们必这样洁净2891那地0776,并有一城5892名8034叫哈摩那1997。 |
|
结43:26 | [和合] | 七日祭司洁净坛,坛就洁净了;要这样把坛分别为圣。 | [KJV] | Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. | [和合+] | 七7651日3117祭司洁净3722坛4196,坛就洁净2891了;要这样把坛分别为圣4390-3027。 |
|
玛3:3 | [和合] | 他必坐下如炼净银子的,必洁净利未人,熬炼他们象金银一样;他们就凭公义献供物给耶和华。 | [KJV] | And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness. | [和合+] | 他必坐下3427如炼6884净2891银子3701的,必洁净2891利未3878人1121,熬炼2212他们象金2091银3701一样;他们就凭公义6666献5066供物4503给耶和华3068。 |
|