太4:5 | |
太12:5 | [和合] | 再者,律法上所记的,当安息日祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗? | [KJV] | Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? | [和合+] | 再者2228,律法3551上1722所记的,当安息日4521,祭司2409在殿2411里1722犯了0953安息日4521还是1526没有罪0338,你们没有3756念过0314么? |
|
太12:6 | [和合] | 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。 | [KJV] | But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. | [和合+] | 但1161我告诉3004你们5213,在这里5602有一人比殿2411更大3187。 |
|
太21:12 | [和合] | 耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子; | [KJV] | And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, | [和合+] | 耶稣2424进了1525神2316的殿2411,赶出1544殿2411里1722一切3956作买0059卖4453的人,推倒2690兑换银钱之人2855的桌子5132,和2532卖4453鸽子4058之人的凳子2515; |
|
太21:14 | [和合] | 在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。 | [KJV] | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. | [和合+] | 在殿2411里1722有瞎子5185、瘸子5560到4334耶稣0846跟前,他就2532治好了2323他们0846.。 |
|
太21:15 | [和合] | 祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒, | [KJV] | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, | [和合+] | 祭司长0749和2532文士1122看见1492耶稣所行4160的奇事2297,又2532见小孩子3816在殿2411里1722喊着2896说3004:和散那5614归于大卫1138的子孙5207!就甚恼怒0023, |
|
太21:23 | [和合] | 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?” | [KJV] | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | [和合+] | 耶稣0846进了2064殿2411,正教训人1321的时候,祭司长0749和2532民间2992的长老4245来4334问他0846说3004:你仗着1722甚么4169权柄1849做4160这些事?给1325你4671这5026权柄1849的是谁5101呢? |
|
太24:1 | [和合] | 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。 | [KJV] | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. | [和合+] | 耶稣2424出了1831-4198-0575圣殿2411,正走的时候,门徒3101进前来4334,把殿2411宇3619指给他0846看1925。 |
|
太26:55 | |
可11:11 | [和合] | 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。 | [KJV] | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | [和合+] | 2532耶稣2424进1525了1519耶路撒冷2414,2532入了1519圣殿2411,2532周围看了4017各样物件3956。天色3798-5610已5607晚,就和3326十二1427个门徒出1831城,往1519伯大尼0963去了。 |
|
可11:15 | [和合] | 他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子; | [KJV] | And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; | [和合+] | 他们来2064到1519耶路撒冷2414。2532耶稣2424进1525入1519圣殿2411,赶出1544殿2411里1722作买0059卖4453的人,推倒2690兑换银钱2855之人的桌子5132,和2532卖4453鸽子4058之人0846的凳子2515; |
|
可11:16 | [和合] | 也不许人拿着器具从殿里经过。 | [KJV] | And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. | [和合+] | 也2532不3756许0863人5100拿着1308器具4632从殿里2411经过1223; |
|
可11:27 | [和合] | 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来, | [KJV] | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, | [和合+] | 他们又3825来2064到1519耶路撒冷2414。耶稣在1722殿2411里行走4043的时候,祭司长0749和0749文士1122并2532长老4245进前来2064, |
|
可12:35 | |
可13:1 | [和合] | 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!” | [KJV] | And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! | [和合+] | 耶稣从1537殿里2411出来1607的时候,有一个1520门徒3101对他0846说3004:夫子1320,请看2396,这是何等的4217石头3037!何等的4217殿宇3619! |
|
可13:3 | |
可14:49 | |
路2:27 | [和合] | 他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。 | [KJV] | And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, | [和合+] | 他受了1722圣灵4151的感动,进2064入1519圣殿2411,正遇见耶稣2424的父母1118抱着1521孩子3813进来1722,要照2596律法3551的规矩1480办理4160。 |
|
路2:37 | [和合] | 现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”);并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。 | [KJV] | And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. | [和合+] | 现在已经八十3589四5064岁2094(或作:就寡居了八十四年),并不3756离开0868圣殿2411,禁食3521祈求1162,昼2250夜3571事奉3000神。 |
|
路2:46 | [和合] | 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。 | [KJV] | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. | [和合+] | 过了3326叁5140天2250,就遇见2147他0846在1722殿2411里,坐2516在1722教师1320中间3319,一面听0191,一面问1905。 |
|
路4:9 | |
路18:10 | [和合] | 说:“有两个人上殿里去祷告;一个是法利赛人,一个是税吏。 | [KJV] | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. | [和合+] | 说:有两个1417人0444上0305-1519殿里2411去祷告4336:一个1520是法利赛人5330,一个2087是税吏5057。 |
|
路19:45 | [和合] | 耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人, | [KJV] | And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; | [和合+] | 耶稣2424进了1525-1519殿2411,赶出1544里头1722-0846做买0059卖4453的人, |
|
路19:47 | |
路20:1 | [和合] | 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来, | [KJV] | And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, | [和合+] | 有一3391天2250,耶稣在1722殿里2411教训1321百姓2992,讲福音2097的时候,祭司长0749和2532文士1122并4862长老4245上前来2186, |
|
路21:5 | [和合] | 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的; | [KJV] | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, | [和合+] | 有人5100谈论3004-4012圣殿2411是用美2570石3037和2532供物0334妆饰2885的; |
|
路21:37 | [和合] | 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。 | [KJV] | And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. | [和合+] | 耶稣2424每日2250在1722殿里2411教训2258-1321人,每夜3571出城1831在1519一座山3735,名叫2564橄榄山1636住宿0835。 |
|
路21:38 | |
路22:52 | |
路22:53 | |
路24:53 | |
约2:14 | |
约2:15 | [和合] | 耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子; | [KJV] | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; | [和合+] | 耶稣2424就2532拿绳子4979做成4160鞭子5416,把牛1016羊4263都3956赶出1544殿2411去,倒出1632兑换银钱之人2855的银钱2772,推翻0390他们的桌子5132, |
|
约5:14 | |
约7:14 | |
约7:28 | |
约8:2 | |
约8:20 | |
约8:59 | |
约10:23 | [和合] | 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。 | [KJV] | And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. | [和合+] | 耶稣2424在1722殿里2411所罗门4672的廊下4745行走4043。 |
|
约11:56 | |
约18:20 | |
徒2:46 | |
徒3:1 | [和合] | 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。 | [KJV] | Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. | [和合+] | 申初1766祷告4335的时候5610,彼得4074、约翰2491上0305圣殿2411去1519。 |
|
徒3:2 | |
徒3:3 | |
徒3:8 | |
徒3:10 | |
徒4:1 | [和合] | 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。 | [KJV] | And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, | [和合+] | 使徒对4314百姓2992说话2980的时候,祭司们2409和2532守殿2411官4755,并2532撒都该人4523忽然来了2186。 |
|
徒5:20 | |
徒5:21 | [和合] | 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。 | [KJV] | And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. | [和合+] | 使徒听0191了这话,天将亮的时候5259-3722就进1525-1519殿里2411去教训1321人。大祭司0749和2532他的0846同人4862来了3854,叫齐4779公会4892的人,和2532以色列2474族5207的众3956长老1087,就2532差人0649到1519监里1201去,要把使徒提出来0071。 |
|
徒5:24 | [和合] | 守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。 | [KJV] | Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. | [和合+] | 守殿2411官4755和2532祭司长0749听见0191这5128话3056,心里犯难1280,不知这事5124将来1096如何5101-0302。 |
|
徒5:25 | |
徒5:42 | |
徒19:27 | |
徒21:26 | |
徒21:27 | |
徒21:28 | |
徒21:29 | [和合] | 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。 | [KJV] | (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) | [和合+] | 这话是因1063他们曾2258看见4308以弗所人2180特罗非摩5161同4862保罗在城4172里1722,以为3543保罗3972带1521他进了1519殿2411。 |
|
徒21:30 | [和合] | 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。 | [KJV] | And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. | [和合+] | 合3650城4172都震动2795,百姓2992一齐跑来1096-4890,拿住1949保罗3972,拉1670他0846出1854殿2411,殿门2374立刻2112都关了2808。 |
|
徒22:17 | [和合] | 后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外, | [KJV] | And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; | [和合+] | 后来1096,我3427回5290到1519耶路撒冷2419,在1722殿2411里祷告4336的时候2532,魂游象外, |
|
徒24:6 | [和合] | 连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了(有古卷在此有“要按我们的律法审问, | [KJV] | Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. | [和合+] | 连圣殿2411他也2532想要3985污秽0953;我们把他捉住了2902。(有古卷在此有:要2309按2596我们2251的律法3551审问2919, |
|
徒24:12 | |
徒24:18 | |
徒25:8 | [和合] | 保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。” | [KJV] | While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. | [和合+] | 保罗分诉说0626:无论3754-3777犹太人2453的律法3551,或是3777圣殿2411,或是3777该撒2541,我都5100没有干犯0264。 |
|
徒26:21 | [和合] | 因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。 | [KJV] | For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. | [和合+] | 因1752此5130,犹太人2453在1722殿2411里拿住4815我3165,想要3987杀1315我。 |
|
林前9:13 | [和合] | 你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗? | [KJV] | Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? | [和合+] | 你们岂不3756知1492为圣事2413劳碌2038的就吃2068殿2411中的物么?伺候4332祭坛2379的就分领4829坛2379上的物么? |
|