Strong's Number: 2411 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2411 hieron {hee-er-on'}
源自 02413; TDNT - 3:230,349; 中性名词
钦定本 - temple 71; 71
1) 圣所, 圣殿, 神殿
1a) 希罗神殿 ( 徒19:27 )
1b) 耶路撒冷的圣殿
1c) 泛泛的称呼 ( 林前9:13 )
02411 ἱερόν, οῦ, τό 名词
圣殿圣所」。
一、指异教徒之庙:以弗所亚底米的庙, 徒19:27

二、指耶路撒冷的圣殿,包括整个圣殿区以及四周的房子,庭院等。( 结45:19 代上29:4太12:6 太24:1 下; 可13:3 路21:5 徒24:6 徒25:8 。στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ 守殿官, 徒4:1 徒5:24 ;复数: 路22:52 。(εἰσ)ελθεῖν εἰς τὸ ἱ.进了…殿太21:12 上, 太21:23 可11:11,15 上; 路2:27 等;ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἱ.出了圣殿太24:1 上;或ἐκπορεύεσθαι ἐκ τοῦ ἱ. 可13:1 。参 太26:55 可14:49 路19:47 路21:37 路22:53 路24:53 约5:14 约7:14,28 徒3:2 上等。祭司执行任务的地方, 太12:5 。有门廊, 约10:23 。也指外邦人的庭院,有作买卖的,兑换银钱的人, 太21:12 可11:15,16 路19:45 约2:14,15 ,或指女院, 路2:37 ,采用ἱ.此词是为了强调这些事情发生之区域是圣洁的。关于τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ殿顶上( 太4:5 路4:9 )见πτερύγιον-SG4419。
2411 hieron {hee-er-on'}
from 2413; TDNT - 3:230,349; n n
AV - temple 71; 71
1) a sacred place, temple
1a) used of the temple of Artemis at Ephesus
1b) used of the temple at Jerusalem
The temple of Jerusalem consisted of the whole of the sacred
enclosure, embracing the entire aggregate of buildings, balconies,
porticos, courts (that is that of the men of Israel, that of the
women, and that of the priests), belonging to the temple; the latter
designates the sacred edifice properly so called, consisting of two
parts, the "sanctuary" or "Holy Place" (which no one except the
priests was allowed to enter), and the "Holy of Holies" or "the most
holy place" (which was entered only on the great day of atonement by
the high priest alone). Also there were the courts where Jesus or the
apostles taught or encountered adversaries, and the like, "in the
temple"; also the courts of the temple, of the Gentiles, out of which
Jesus drove the buyers and sellers and the money changers, court of
the women.

Transliterated: hieron
Phonetic: hee-er-on'

Text: neuter of 2413; a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas 3485 denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere):

KJV --temple.



Found 67 references in the New Testament Bible
太4:5
[和合]魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),
[KJV]Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
[和合+]魔鬼1228511938800846进了151900404172,叫他08462476在殿2411顶(顶:原文是翅4419)上1909
太12:5
[和合]再者,律法上所记的,当安息日祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗?
[KJV]Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
[和合+]再者2228,律法35511722所记的,当安息日4521,祭司2409在殿24111722犯了0953安息日4521还是1526没有罪0338,你们没有3756念过0314么?
太12:6
[和合]但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
[KJV]But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
[和合+]1161我告诉3004你们5213,在这里5602有一人比殿2411更大3187
太21:12
[和合]耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
[KJV]And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
[和合+]耶稣2424进了15252316的殿2411,赶出1544殿24111722一切3956作买00594453的人,推倒2690兑换银钱之人2855的桌子5132,和25324453鸽子4058之人的凳子2515
太21:14
[和合]在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
[KJV]And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
[和合+]在殿24111722有瞎子5185、瘸子55604334耶稣0846跟前,他就2532治好了2323他们0846.。
太21:15
[和合]祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
[KJV]And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
[和合+]祭司长07492532文士1122看见1492耶稣所行4160的奇事2297,又2532见小孩子3816在殿24111722喊着28963004:和散那5614归于大卫1138的子孙5207!就甚恼怒0023
太21:23
[和合]耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
[和合+]耶稣0846进了2064殿2411,正教训人1321的时候,祭司长07492532民间2992的长老42454334问他08463004:你仗着1722甚么4169权柄18494160这些事?给132546715026权柄1849的是谁5101呢?
太24:1
[和合]耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
[KJV]And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
[和合+]耶稣2424出了1831-4198-0575圣殿2411,正走的时候,门徒3101进前来4334,把殿24113619指给他08461925
太26:55
[和合]当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
[KJV]In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
[和合+]15655610,耶稣2424对众人37932036:你们带着332631623586出来183148153165,如同5613拿强盗3027么?我天天2250-25962516在殿24111722教训1321人,你们并没有375629023165
可11:11
[和合]耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
[KJV]And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
[和合+]2532耶稣242415251519耶路撒冷24142532入了1519圣殿24112532周围看了4017各样物件3956。天色3798-56105607晚,就和3326十二1427个门徒出1831城,往1519伯大尼0963去了。
可11:15
[和合]他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
[KJV]And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
[和合+]他们来20641519耶路撒冷24142532耶稣242415251519圣殿2411,赶出1544殿24111722作买00594453的人,推倒2690兑换银钱2855之人的桌子5132,和25324453鸽子4058之人0846的凳子2515
可11:16
[和合]也不许人拿着器具从殿里经过。
[KJV]And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
[和合+]2532375608635100拿着1308器具4632从殿里2411经过1223
可11:27
[和合]他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
[KJV]And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
[和合+]他们又382520641519耶路撒冷2414。耶稣在1722殿2411里行走4043的时候,祭司长07490749文士11222532长老4245进前来2064
可12:35
[和合]耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说,基督是大卫的子孙呢?
[KJV]And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
[和合+]2532耶稣24241722殿里2411教训1321人,就问0611他们说3004:文士1122怎么44593004基督55472076大卫1138的子孙5207呢?
可13:1
[和合]耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
[KJV]And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
[和合+]耶稣从1537殿里2411出来1607的时候,有一个1520门徒3101对他08463004:夫子1320,请看2396,这是何等的4217石头3037!何等的4217殿宇3619
可13:3
[和合]耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈,暗暗地问他说:
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
[和合+]耶稣在1519橄榄16363735上对2713圣殿2411而坐2521,彼得4074、雅各2385、约翰2491,和2532安得烈0406暗暗的2596-239819050846说:
可14:49
[和合]我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我;但这事成就,为要应验经上的话。”
[KJV]I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
[和合+]我天天2250-2596教训1321人,同4314你们52092252殿24111722,你们并25323756有拿29023165。但0235这事成就,为要2443应验4137经上1124的话。
路2:27
[和合]他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
[KJV]And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
[和合+]他受了1722圣灵4151的感动,进20641519圣殿2411,正遇见耶稣2424的父母1118抱着1521孩子3813进来1722,要照2596律法3551的规矩1480办理4160
路2:37
[和合]现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”);并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
[KJV]And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
[和合+]现在已经八十358950642094(或作:就寡居了八十四年),并不3756离开0868圣殿2411,禁食3521祈求1162,昼22503571事奉3000神。
路2:46
[和合]过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
[KJV]And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
[和合+]过了332651402250,就遇见214708461722殿2411里,坐25161722教师1320中间3319,一面听0191,一面问1905
路4:9
[和合]魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
[KJV]And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
[和合+]魔鬼又2532007108461519耶路撒冷2419去,叫24760846站在1909殿24114419(顶:原文是翅)上,对他08462036:你若148714882316的儿子5207,可以从这里178209062736去;
路18:10
[和合]说:“有两个人上殿里去祷告;一个是法利赛人,一个是税吏。
[KJV]Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
[和合+]说:有两个141704440305-1519殿里2411去祷告4336:一个1520是法利赛人5330,一个2087是税吏5057
路19:45
[和合]耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,
[KJV]And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
[和合+]耶稣2424进了1525-1519殿2411,赶出1544里头1722-0846做买00594453的人,
路19:47
[和合]耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他。
[KJV]And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
[和合+]耶稣2424天天2596-22501722殿里2411教训2258-1321人。祭司长07492532文士11222532百姓2992的尊长4413都想要221206220846
路20:1
[和合]有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
[KJV]And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
[和合+]有一33912250,耶稣在1722殿里2411教训1321百姓2992,讲福音2097的时候,祭司长07492532文士11224862长老4245上前来2186
路21:5
[和合]有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
[KJV]And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
[和合+]有人5100谈论3004-4012圣殿2411是用美257030372532供物0334妆饰2885的;
路21:37
[和合]耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。
[KJV]And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
[和合+]耶稣2424每日22501722殿里2411教训2258-1321人,每夜3571出城18311519一座山3735,名叫2564橄榄山1636住宿0835
路21:38
[和合]
[KJV]
[和合+]3956百姓2992清早3719上圣殿1722-2411,到4314耶稣那里,要听01910846讲道。
路22:52
[和合]耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[KJV]Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
[和合+]耶稣24244314那些来385419090846的祭司长07492532守殿241147552532长老42452036:你们带着332631623586出来1831拿我,如同56131909强盗3027么?
路22:53
[和合]我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
[KJV]When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
[和合+]3450天天2250-25963326你们52161722殿里2411,你们不37561614549519091691。现在377802352076你们5216的时候5610,黑暗4655掌权1849了。
路24:53
[和合]
[KJV]
[和合+]12751722殿里2411013421272316
约2:14
[和合]看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人,坐在那里。
[KJV]And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
[和合+]2532看见2147殿24111722有卖44531016253242632532鸽子的4058,并有2532兑换银钱的2773人坐在2521那里,
约2:15
[和合]耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子;
[KJV]And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
[和合+]耶稣24242532拿绳子4979做成4160鞭子5416,把牛101642633956赶出1544殿2411去,倒出1632兑换银钱之人2855的银钱2772,推翻0390他们的桌子5132
约5:14
[和合]后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
[KJV]Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
[和合+]后来3326-5023耶稣24241722殿2411里遇见214708462532对他084620362396你已经痊愈了1096-5199,不要再3371犯罪0264,恐怕33634671遭遇1096的更加利害5501-5100
约7:14
[和合]到了节期,耶稣上殿里去教训人。
[KJV]Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
[和合+]到了2235-1161-3322节期1859,耶稣24240305殿241115192532教训1321人。
约7:28
[和合]那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
[KJV]Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
[和合+]那时3767,耶稣24241722殿2411里教训1321人,大声28963004:你们也2504知道我1492,也2532知道14921510从那里4159来;25322064-00002064并不3756是由于自己1683。但0235那差39923165来的是2076真的0228。你们52103756认识1492他,
约8:2
[和合]清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
[KJV]And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
[和合+]1161清早37223825回到3854殿2411151925323956百姓2992都到43140846那里去20642532他就坐下2523,教训1321他们0846
约8:20
[和合]这些话是耶稣在殿里的库房,教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
[KJV]These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
[和合+]这些50234487是耶稣24241722殿24111722的库房1049、教训1321人时所说的29802532也没有人376240840846,因为3754他的0846时候5610还没有37682064
约8:59
[和合]
[KJV]
[和合+]于是3767他们拿0142石头30372443090608461161耶稣2424却躲藏29282532从殿2411里出去1831了。
约10:23
[和合]耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
[KJV]And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
[和合+]耶稣24241722殿里2411所罗门4672的廊下4745行走4043
约11:56
[和合]他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
[KJV]Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
[和合+]他们就寻找2212耶稣2424,站2476在殿24111722彼此3326-02403004:你们5213的意思1380如何5101,他不3364206415191859么?
约18:20
[和合]耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方,教训人;我在暗地里并没有说什么。
[KJV]Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
[和合+]耶稣2424回答0611说:我1473从来是明明的3954对世人2889说话2980。我147338421722会堂48642532殿24111722,就是犹太人2453聚集4905的地方3699教训人1321;我在1722暗地里2927并没有37622980甚么。
徒2:46
[和合]他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中掰饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
[KJV]And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
[和合+]他们天天2596-2250同心合意3661恒切的4342在殿24111722,且50372596家中362428060740,存着1722欢喜0020、诚实的0858258833355160
徒3:1
[和合]申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
[KJV]Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
[和合+]申初1766祷告4335的时候5610,彼得4074、约翰24910305圣殿24111519
徒3:2
[和合]有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
[KJV]And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
[和合+]有一个51000435,生来1537-0846-3384-2836是瘸腿的5225-5560,天天2250-2596被人抬来0941,放50874314殿2411的一个门口2374,那3588门名叫30045611门,要求01541531-1519殿2411的人賙济1654
徒3:3
[和合]他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
[KJV]Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
[和合+]3739看见1492彼得4074、约翰2491将要31951524-1519殿2411,就求2065-2983他们賙济1654
徒3:8
[和合]就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神。
[KJV]And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
[和合+]2532跳起来1814,站着2476,又2532行走4043,同4862他们0846进了1525-1519殿2411,走着4043,跳着0242,赞美01342316
徒3:10
[和合]认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
[KJV]And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
[和合+]认得1921084622583778-3588素常坐25211909殿2411的美5611门口44392521賙济1654的,就253219090846所遇着的事4819满心4130希奇2285、惊讶1611
徒4:1
[和合]使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。
[KJV]And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
[和合+]使徒对4314百姓2992说话2980的时候,祭司们24092532守殿24114755,并2532撒都该人4523忽然来了2186
徒5:20
[和合]说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
[KJV]Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
[和合+]2036:你们去419824761722殿2411里,把这5026生命2222的道448739562980给百姓2992听。
徒5:21
[和合]使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
[KJV]And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
[和合+]使徒听0191了这话,天将亮的时候5259-3722就进1525-1519殿里2411去教训1321人。大祭司07492532他的0846同人4862来了3854,叫齐4779公会4892的人,和2532以色列24745207的众3956长老1087,就2532差人06491519监里1201去,要把使徒提出来0071
徒5:24
[和合]守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
[KJV]Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
[和合+]守殿241147552532祭司长0749听见019151283056,心里犯难1280,不知这事5124将来1096如何5101-0302
徒5:25
[和合]有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
[KJV]Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
[和合+]有一个人51003854禀报05183004:你们收50871722监里5438的人0435,现在152624761722殿里2411教训1321百姓2992
徒5:42
[和合]
[KJV]
[和合+]他们就5037每日2250-39561722殿里2411、在2596家里3624、不37563973的教训人1321,传2097耶稣2424是基督5547
徒19:27
[和合]这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚西亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。”
[KJV]So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
[和合+]这样1161,不37563440我们22545124事业3313被人藐视2064-1519-0557,就是0235-25323173女神2299亚底米0735的庙2411也要被人轻忽3049-1519-3762,连1161-2532亚西亚0773全地36502532普天下3625所敬拜4576的大女神之威荣3168也要3195消灭了2507
徒21:26
[和合]于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
[KJV]Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
[和合+]于是5119保罗3972带着3880那四个人0435,第二219222504862他们0846一同行了洁净0048的礼,进15241519殿2411,报明1229洁净0049的日期2250满足1604,只等2193祭司为5228他们08461538152043744376
徒21:27
[和合]那七日将完,从亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手拿他,
[KJV]And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
[和合+]那七2033225031954931,从0575亚西亚0773来的犹太人2453看见2300保罗在1722殿2411里,就耸动4797了众39563793,下1911549519090846
徒21:28
[和合]喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。”
[KJV]Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
[和合+]喊叫2896说:以色列24750435来帮助0997,这3778就是2076在各处3837教训132139560444蹧践2596我们百姓29922532律法3551,并25325126地方5117的。5037-2089他又2532带着1521希腊人16721519殿2411,污秽了2840512700405117
徒21:29
[和合]这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
[KJV](For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
[和合+]这话是因1063他们曾2258看见4308以弗所人2180特罗非摩51614862保罗在城41721722,以为3543保罗39721521他进了1519殿2411
徒21:30
[和合]合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
[KJV]And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
[和合+]36504172都震动2795,百姓2992一齐跑来1096-4890,拿住1949保罗3972,拉167008461854殿2411,殿门2374立刻2112都关了2808
徒22:17
[和合]后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
[KJV]And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
[和合+]后来1096,我342752901519耶路撒冷2419,在1722殿2411里祷告4336的时候2532,魂游象外,
徒24:6
[和合]连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了(有古卷在此有“要按我们的律法审问,
[KJV]Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
[和合+]连圣殿2411他也2532想要3985污秽0953;我们把他捉住了2902。(有古卷在此有:要23092596我们2251的律法3551审问2919
徒24:12
[和合]他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
[KJV]And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
[和合+]他们并没2532有看见214731651722殿2411里,或是3777在会堂48641722,或是3777在城41722596,和43145100辩论1256,耸动4160众人3793-1999
徒24:18
[和合]正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚西亚来的犹太人。
[KJV]Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
[和合+]11611722献的时候3739,他们看见21473165在殿24111722已经洁净了0048,并没37563326聚众3793,也没37613326吵嚷2351,唯有几个51000575亚西亚0773来的犹太人2453
徒25:8
[和合]保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。”
[KJV]While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
[和合+]保罗分诉说0626:无论3754-3777犹太人2453的律法3551,或是3777圣殿2411,或是3777该撒2541,我都5100没有干犯0264
徒26:21
[和合]因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
[KJV]For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
[和合+]17525130,犹太人24531722殿2411里拿住48153165,想要39871315我。
林前9:13
[和合]你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗?
[KJV]Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
[和合+]你们岂不37561492为圣事2413劳碌2038的就吃2068殿2411中的物么?伺候4332祭坛2379的就分领48292379上的物么?