Text: a primitive root; to sow; figuratively, to disseminate, plant, fructify:
创1:11 | [和合] | 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。 | [KJV] | And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. | [和合+] | 神0430说0559:地0776要发生1876青草1877和结2232种子2233的菜蔬6212,并结6213果子6529的树木6529-6086,各从其类4327,0834果子都包着核2233。事就这样成了。 |
|
创1:12 | [和合] | 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。 | [KJV] | And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. | [和合+] | 于是地0776发生了3318青草1877和结2232种子2233的菜蔬6212,各从其类4327;并结6213果子6529的树木6086,各从其类4327;果子都包着核2233。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:29 | [和合] | 神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。 | [KJV] | And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. | [和合+] | 神0430说0559:看哪2009,我将遍地0776上6440一切结2232种子2233的菜蔬6212和一切树6086上所结2232有核2233的果子6529全赐给5414你们作1961食物0402。 |
|
创26:12 | [和合] | 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他, | [KJV] | Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. | [和合+] | 以撒3327在那地0776耕种2232,那一年8141有百3967-8180倍的收成4672。耶和华3068赐福1288给他, |
|
创47:23 | [和合] | 约瑟对百姓说:“我今日为法老买了你们和你们的地,看哪!这里有种子给你们,你们可以种地。 | [KJV] | Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. | [和合+] | 约瑟3130对百姓5971说0559:我今日3117为法老6547买了7069-0853你们和你们的地0127,看哪1887,这里有种子1887给你们,你们可以种2232地0127。 |
|
出23:10 | [和合] | “六年你要耕种田地,收藏土产; | [KJV] | And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: | [和合+] | 六8337年8141你要耕种2232田地0776,收藏0622土产8393, |
|
出23:16 | [和合] | 又要守收割节,所收的是你田间所种劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。 | [KJV] | And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. | [和合+] | 又要守收割7105节2282,所收的是你田间7704所种2232、劳碌4639得来初熟之物1061。并在年8141底3318收藏0622,要守收藏0614节2282。 |
|
利11:37 | [和合] | 若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净; | [KJV] | And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. | [和合+] | 若是死的5038,有一点掉在5307要种的2232子2211粒2233上,子粒仍是洁净2889; |
|
利12:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:若有妇人怀孕生男孩,她就不洁净七天,象在月经污秽的日子不洁净一样。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:若有妇人0802怀孕2232生3205男孩2145,他就不洁净2930七7651天3117,象在月经5079污秽的1738日子3117不洁净2930一样。 |
|
利19:19 | [和合] | “你们要守我的律例,不可叫你的牲畜与异类配合,不可用两样搀杂的种,种你的地,也不可用两样搀杂的料作衣服,穿在身上。 | [KJV] | Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. | [和合+] | 你们要守8104我的律例2708。不可叫你的牲畜0929与异类3610配合7250;不可用两样搀杂的种3610种2232你的地7704,也不可用两样搀杂的3610料8162做衣服0899穿在5927身上。 |
|
利25:3 | [和合] | 六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。 | [KJV] | Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; | [和合+] | 六8337年8141要耕种2232田地7704,也要修理2168葡萄园3754,收藏0622地的出产8393。 |
|
利25:4 | [和合] | 第七年地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。 | [KJV] | But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. | [和合+] | 第七7637年8141,地0776要守圣安息7676-7677,就是向耶和华3068守的安息7676,不可耕种2232田地7704,也不可修理2168葡萄园3754。 |
|
利25:11 | [和合] | 第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种,地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄; | [KJV] | A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. | [和合+] | 第五十2572-8141年8141要作为你们的禧年3104。这年不可耕种2232;地中自长的5599,不可收割7114;没有修理的葡萄树5139也不可摘取1219葡萄。 |
|
利25:20 | [和合] | 你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’ | [KJV] | And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: | [和合+] | 你们若说0559:这第七7637年8141我们不耕种2232,也不收藏0622土产8393,吃0398甚么呢? |
|
利25:22 | [和合] | 第八年你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。 | [KJV] | And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store. | [和合+] | 第八8066年8141,你们要耕种2232,也要吃0398陈3465粮8393,等到第九8671年8141出产8393收来0935的时候,你们还吃0398陈3465粮。 |
|
利26:16 | [和合] | 我待你们就要这样:我必命定惊惶,叫眼目干瘪、精神消耗的痨病、热病,辖制你们。你们也要白白地撒种,因为仇敌要吃你们所种的。 | [KJV] | I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. | [和合+] | 我待6213你们就要这样:我必命定6485惊惶0928,叫眼目5869乾瘪、精神5315消耗1727的痨病7829热病6920辖制3615你们。你们也要白白的7385撒2232种2233,因为仇敌0341要吃0398你们所种的。 |
|
民5:28 | [和合] | 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。 | [KJV] | And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. | [和合+] | 若妇人0802没有被玷污2930,却是清洁2889的,就要免受5352这灾,且要怀孕2232-2233。 |
|
申11:10 | [和合] | 你要进去得为业的那地,本不象你出来的埃及地,你在那里撒种,用脚浇灌,象浇灌菜园一样。 | [KJV] | For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: | [和合+] | 你要进去0935得3423为业的那地0776,本不象你出来3318的埃及4714地0776。你在那里撒2232种2233,用脚7272浇灌8248,象浇灌菜3419园1588一样。 |
|
申21:4 | [和合] | 把母牛犊牵到流水、未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。 | [KJV] | And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley: | [和合+] | 把母牛犊5697牵到3381流水0386、未曾耕种2232的山谷5158去,在谷中5158打折6202母牛犊-5697的颈项6202。 |
|
申22:9 | [和合] | “不可把两样种子种在你的葡萄园里,免得你撒种所结的,和葡萄园的果子,都要充公。 | [KJV] | Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. | [和合+] | 不可把两样种子3610种在2232你的葡萄园3754里,免得你撒2232种2233所结的4395和葡萄园3754的果子8393都要充公6942。 |
|
申29:23 | [和合] | 又看见遍地有硫磺,有盐卤,有火迹,没有耕种,没有出产,连草都不生长,好象耶和华在忿怒中所倾覆的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样。 | [KJV] | And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: | [和合+] | 又看见遍地0776有硫磺1614,有盐卤4417,有火迹8316,没有耕种2232,没有出产6779,连草6212都不生长5927―好象耶和华3068在忿2534怒0639中所倾覆2015的所多玛5467、蛾摩拉6017、押玛0126、洗扁6636-4114一样― |
|
士6:3 | [和合] | 以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人和东方人,都上来攻打他们, | [KJV] | And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; | [和合+] | 以色列人3478每逢撒种2232之后,米甸人4080、亚玛力人6002,和东方6924人都上来攻打5927他们, |
|
士9:45 | [和合] | 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民;将城拆毁,撒上了盐。 | [KJV] | And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. | [和合+] | 亚比米勒0040整天3117攻打3898城5892,将城5892夺取3920,杀了2026其中的居民5971,将城5892拆毁5422,撒上2232了盐4417。 |
|
王下19:29 | [和合] | “以色列人哪!我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。 | [KJV] | And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. | [和合+] | 以色列3478人哪,我赐你们一个證据0226:你们今年8141要吃0398自生5599的,明8145年8141也要吃自长7823的;至于后7992年8141,你们要耕种2232收割7114,栽植5193葡萄园3754,吃0398其中的果子6529。 |
|
伯4:8 | [和合] | 按我所见:耕罪孽,种毒害的人,都照样收割。 | [KJV] | Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. | [和合+] | 按我所见7200,耕2790罪孽0205、种2232毒害5999的人都照样收割7114。 |
|
伯31:8 | [和合] | 就愿我所种的,有别人吃;我田所产的,被拔出来。 | [KJV] | Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. | [和合+] | 就愿我所种的2232有别人0312吃0398,我田所产的6631被拔出来8327。 |
|
诗97:11 | [和合] | 散布亮光,是为义人;预备喜乐,是为正直人。 | [KJV] | Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. | [和合+] | 散布2232亮光0216是为义人6662;预备喜乐8057是为正直人3477。 |
|
诗107:37 | [和合] | 又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。 | [KJV] | And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. | [和合+] | 又种2232田地7704,栽5193葡萄园3754,得享所出的6213土产6529-8393。 |
|
诗126:5 | [和合] | 流泪撒种的,必欢呼收割。 | [KJV] | They that sow in tears shall reap in joy. | [和合+] | 流泪1832撒种2232的,必欢呼7440收割7114! |
|
箴11:18 | [和合] | 恶人经营,得虚浮的工价;撒义种的,得实在的果效。 | [KJV] | The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. | [和合+] | 恶人7563经营6213,得虚浮8267的工价6468;撒义6666种的2232,得实在0571的果效7938。 |
|
箴22:8 | [和合] | 撒罪孽的,必收灾祸;他逞怒的杖,也必废掉。 | [KJV] | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. | [和合+] | 撒2232罪孽5766的,必收7114灾祸0205;他逞怒5678的杖0205也必废掉3615。 |
|
传11:4 | [和合] | 看风的必不撒种;望云的必不收割。 | [KJV] | He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. | [和合+] | 看8104风7307的,必不撒种2232;望7200云5645的,必不收割7114。 |
|
传11:6 | [和合] | 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。 | [KJV] | In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. | [和合+] | 早晨1242要撒2232你的种2233,晚上6153也不要歇3240你的手3027,因为你不知道3045哪一样0335发旺3787;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样8147都0259好2896。 |
|
赛17:10 | [和合] | 因你忘记救你的 神,不记念你能力的磐石;所以你栽上佳美的树秧子,插上异样的栽子。 | [KJV] | Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: | [和合+] | 因你忘记7911救3468你的 神0430,不纪念2142你能力4581的磐石6697;所以,你栽上5193佳美的5282树秧子5194,插上2232异样的2114栽子2156。 |
|
赛28:24 | [和合] | 那耕地为要撒种的,岂是常常耕地呢?岂是常常开垦耙地呢? | [KJV] | Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? | [和合+] | 那耕地2790为要撒种2232的,岂是常常3117耕地2790呢?岂是常常开6605垦7702耙地0127呢? |
|
赛30:23 | [和合] | 你将种子撒在地里,主必降雨在其上,并使地所出的粮肥美丰盛。到那时,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。 | [KJV] | Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. | [和合+] | 你将种子撒2232在地0127里,主必降5414雨4306在其上,并使地0127所出8393的粮3899肥美1879丰盛8082。到那时3117,你的牲畜4735必在宽阔7337的草场3733吃草7462。 |
|
赛32:20 | |
赛37:30 | [和合] | “以色列人哪!我赐你们一个证据,你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。 | [KJV] | And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. | [和合+] | 以色列人哪,我赐你们一个證据0226:你们今年8141要吃0398自生的5599,明8145年8141也要吃自长的7823,至于后7992年8141,你们要耕种2232收割7114,栽植5193葡萄园3754,吃0398其中的果子6529。 |
|
赛40:24 | [和合] | 他们是刚才栽上(“刚才”或作“不曾”。下同。),刚才种上,根也刚才扎在地里,他一吹在其上,便都枯干;旋风将他们吹去,象碎秸一样。 | [KJV] | Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. | [和合+] | 他们是刚纔(或译:不曾;下同)栽上5193,刚纔种上2232,根1503也刚纔扎8327在地里0776,他一吹5398在其上,便都枯乾3001;旋风5591将他们吹去5375,象碎秸7179一样。 |
|
赛55:10 | [和合] | “雨雪从天而降,并不返回,却滋润地土,使地上发芽结实,使撒种的有种,使要吃的有粮。 | [KJV] | For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: | [和合+] | 雨1653雪7950从天8064而降3381,并不返回7725,却滋润7301地土0776,使地上发芽6779结实3205,使5414撒种2232的有种2233,使要吃0398的有粮3899。 |
|
耶2:2 | [和合] | “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说:耶和华如此说:‘你幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。 | [KJV] | Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. | [和合+] | 你去1980向耶路撒冷3389人的耳中0241喊叫7121说0559,耶和华3068如此说0559:你幼年5271的恩爱2617,婚姻3623的爱情0160,你怎样在3212旷野4057,在未曾耕种2232之地0776跟随我,我都记得2142。 |
|
耶4:3 | [和合] | 耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说:“要开垦你们的荒地,不要撒种在荆棘中。 | [KJV] | For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. | [和合+] | 耶和华3068对犹大3063和耶路撒冷3389人0376如此说0559:要开垦5214你们的荒地5215,不要撒种2232在荆棘6975中。 |
|
耶12:13 | [和合] | 他们种的是麦子,收的是荆棘;劳劳苦苦,却毫无益处。因耶和华的烈怒,你们必为自己的土产羞愧。 | [KJV] | They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. | [和合+] | 他们种2232的是麦子2406,收7114的是荆棘6975;劳劳苦苦2470却毫无益处3276。因耶和华3068的烈2740怒0639,你们必为自己的土产8393羞愧0954。 |
|
耶31:27 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,我要把人的种和牲畜的种,播种在以色列家和犹大家。 | [KJV] | Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,我要把人0120的种2233和牲畜0929的种2233播种2232在以色列3478家1004和犹大3063家1004。 |
|
耶35:7 | [和合] | 也不可盖房、撒种、栽种葡萄园,但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居之地得以延长。’ | [KJV] | Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers. | [和合+] | 也不可盖1129房1004、撒2232种2233、栽种5193葡萄园3754,但一生的年日3117要住3427帐棚0168,使你们的日子3117在寄居1481之地0776得以延长。 |
|
耶50:16 | [和合] | 你们要将巴比伦撒种的和收割时拿镰刀的,都剪除了。他们各人,因怕欺压的刀剑,必归回本族,逃到本土。 | [KJV] | Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. | [和合+] | 你们要将巴比伦0894撒种2232的和收割7105时6256拿8610镰刀4038的都剪除了3772。他们各人因怕6440欺压的3238刀剑2719,必归回6437本族5971,逃到5127本土0776。 |
|
结36:9 | [和合] | 看哪!我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。 | [KJV] | For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown: | [和合+] | 看哪,我是帮助6437你的,也必向你转意5647,使你得以耕种2232。 |
|
何2:25 | |
何8:7 | [和合] | 他们所种的是风,所收的是暴风;所种的不成禾稼,就是发苗也不结实;即便结实,外邦人必吞吃。 | [KJV] | For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. | [和合+] | 他们所种的2232是风7307,所收的7114是暴风5492;所种的不成禾稼7054,就是发苗6780也不结6213实7058;即便0194结实6213,外邦人2114必吞吃1104。 |
|
何10:12 | [和合] | 你们要为自己栽种公义,就能收割慈爱。现今正是寻求耶和华的时候,你们要开垦荒地,等他临到,使公义如雨降在你们身上。 | [KJV] | Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you. | [和合+] | 你们要为自己栽种2232公义6666,就能收割7114慈爱2617。现今正是寻求1875耶和华3068的时候6256;你们要开垦5214荒地5215,等他临到0935,使公义6664如雨降3384在你们身上。 |
|
弥6:15 | [和合] | 你必撒种,却不得收割;踹橄榄,却不得油抹身;踹葡萄,却不得酒喝。 | [KJV] | Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. | [和合+] | 你必撒种2232,却不得收割7114;踹1869橄榄2132,却不得油8081抹身5480;踹葡萄8492,却不得酒3196喝8354。 |
|
鸿1:14 | [和合] | 耶和华已经出令,指着尼尼微说:“你名下的人必不留后;我必从你神的庙中,除灭雕刻的偶像和铸造的偶像;我必因你鄙陋使你归于坟墓。” | [KJV] | And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. | [和合+] | 耶和华3068已经出令6680,指着尼尼微说:你名下的人8034必不留后2232;我必从你 神0430的庙中1004除灭3772雕刻的偶象6459和铸造的偶象4541;我必因你鄙陋7043,使你归于7760坟墓6913。 |
|
该1:6 | [和合] | 你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。 | [KJV] | Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. | [和合+] | 你们撒2232的种多7235,收0935的却少4592;你们吃0398,却不得饱7654;喝8354,却不得足7937;穿3847衣服,却不得暖2527;得工钱7936的,将工钱7936装在破漏5344的囊6872中。 |
|
亚10:9 | [和合] | 我虽然(或作“必”)播散他们在列国中,他们必在远方记念我。他们与儿女都必存活,且得归回。 | [KJV] | And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again. | [和合+] | 我虽然(或译:必)播散2232他们在列国5971中,他们必在远方4801纪念2142我。他们与儿女1121都必存活2421,且得归回7725。 |
|