太19:26 | |
太24:24 | [和合] | 因为假基督、假先知,将要起来,显大神迹、大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。 | [KJV] | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. | [和合+] | 因为1063假基督5580、假先知5578将要起来1453,显1325大3173神蹟4592、大奇事5059,倘若5620-1487能行1415,连2532选民1588也就迷惑了4105。 |
|
太26:39 | |
可9:23 | [和合] | 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。” | [KJV] | Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:你若1487能1410信4100,在信4100的人,凡事3956都能1415。 |
|
可10:27 | |
可13:22 | [和合] | 因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事;倘若能行,就把选民迷惑了。 | [KJV] | For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. | [和合+] | 因为1063假基督5580、假先知5578将要起来1453,显1325神蹟4592奇事5059,倘若1487能行1415,就把4314选民1588迷惑了0635。 |
|
可14:35 | [和合] | 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。” | [KJV] | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. | [和合+] | 他就2532稍3397往前走4281,俯伏4098在1909地1093,祷告4336说:倘若1487可2076行1415,便叫那时候5610过去3928。 |
|
可14:36 | [和合] | 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去;然而不要从我的意思,只要从你的意思。” | [KJV] | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. | [和合+] | 他说2532:阿爸0005!父阿3962!在你4671凡事3956都能1415;求你将这5124杯4221撤去3911。然而0235,不3756要从我的1473意思2309,只0235要从你的4771意思4771。 |
|
路1:49 | [和合] | 那有权能的,为我成就了大事,他的名为圣。 | [KJV] | For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. | [和合+] | 那有权能的1415,为我3427成就4160了大事3167;他0846的名3686为圣0040。 |
|
路14:31 | |
路18:27 | [和合] | 耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。” | [KJV] | And he said, The things which are impossible with men are possible with God. | [和合+] | 耶稣说2036:在3844人0444所不能0102的事,在3844神2316却能1415。 |
|
路24:19 | [和合] | 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。 | [KJV] | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: | [和合+] | 耶稣说2036:甚么事4169呢?他们说2036:就是4012拿撒勒人3480耶稣2424的事。他3739是1096个先知4396,在神2316和2532众3956百姓2992面前1726,说话3056行事2041都有大能1415。 |
|
徒2:24 | |
徒7:22 | [和合] | 摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。 | [KJV] | And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. | [和合+] | 摩西3475学了3811埃及人0124一切的3956学问4678,说话3056行事2041都有2258才能1415。 |
|
徒11:17 | |
徒18:24 | [和合] | 有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问的,最能讲解圣经(“学问”或作“口才”)。 | [KJV] | And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. | [和合+] | 有一个5100犹太人2453,名叫3686亚波罗0625,来2658到1519以弗所2181。他生1085在亚力山太0221,是有学问3052(或作:口才)的,最能5607-1415讲解圣经1124。 |
|
徒25:5 | [和合] | 又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。” | [KJV] | Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. | [和合+] | 又说5346:你们5213中间1722有权势1415的人与我一同下去4782,那人若有2076甚么不是1536,就可以告2723他。 |
|
罗4:21 | [和合] | 且满心相信 神所应许的必能作成; | [KJV] | And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. | [和合+] | 且2532满心相信4135神所应许的1861必能1415做成4160。 |
|
罗9:22 | |
罗11:23 | [和合] | 而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们重新接上。 | [KJV] | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. | [和合+] | 而且1161-2532他们1565若不是3362长久1961不信0570,仍要被接上1461,因为1063神2316能够1415把他们0846从新3825接上1461。 |
|
罗12:18 | [和合] | 若是能行,总要尽力与众人和睦。 | [KJV] | If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. | [和合+] | 若1487是能1415行,总要1537尽力与3326众3956人0444和睦1514。 |
|
罗14:4 | [和合] | 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。 | [KJV] | Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. | [和合+] | 你4771是1488谁5101,竟论断2919别人的0245仆人3610呢?他或站住4739,或2228跌倒4098,自有他的2398主人2962在;而且1161他也必要站住2476,因为1063主能1415使他0846站住2476。 |
|
罗15:1 | [和合] | 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。 | [KJV] | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | [和合+] | 我们2249坚固的人1415应该3784担代0941不坚固人0771的软弱0102,不3361求自己的1438喜悦0700。 |
|
林前1:26 | |
林后9:8 | |
林后10:4 | [和合] | 我们争战的兵器,本不是属血气的,乃是在 神面前有能力,可以攻破坚固的营垒, | [KJV] | (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;) | [和合+] | 我们2257争战的4752兵器3696本不是3756属血气的4559,乃是0235在神2316面前有能力1415,可以4314攻破2506坚固的营垒3794, |
|
林后12:10 | [和合] | 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。 | [KJV] | Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong. | [和合+] | 我为基督5547的缘故5228,就以1722软弱0769、凌辱5196、急难0318、逼迫1375、困苦4730为可喜乐的2106;因1063我甚么时候3752软弱0770,甚么时候5119就1510刚强1415了。 |
|
林后13:9 | |
加4:15 | [和合] | 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。 | [KJV] | Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. | [和合+] | 你们5216当日3767所夸的福气3108在2258那里5101呢?那时你们若1487能行1415,就是把自己的5216眼睛3788剜出来1846给1325我3427,也都情愿。这是3754我可以给你们5213作见證的3140。 |
|
提后1:12 | [和合] | 为这缘故,我也受这些苦难;然而我不以为耻,因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的(或作“他所交托我的”),直到那日。 | [KJV] | For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. | [和合+] | 为1223这3739缘故0156,我也2532受这些5023苦难3958。然而0235我不3756以为耻1870;因为1063知道1492我所信4100的是谁3739,也2532深信3982他能1415保全5442我3450所交付他3866的(或作:他所交託我的),直到1519那1565日2250。 |
|
多1:9 | [和合] | 坚守所教真实的道理,就能将纯正的教训劝化人,又能把争辩的人驳倒了。 | [KJV] | Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. | [和合+] | 坚守所教1322真实的4103道理3056,就能5600-1415将纯正的教训1319劝化3870人,又2532能把争辩的人0483驳倒1651了。 |
|
来11:19 | |
雅3:2 | |
启6:15 | [和合] | 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的,自主的,都藏在山洞和岩石穴里, | [KJV] | And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; | [和合+] | 地上1093的君王0935、臣宰3175、将军5506、富户4145、壮士1415,和2532一切3956为奴的1401、自主的1658,都藏2928在1519山洞4693和2532岩石4073穴里1519, |
|