Strong's Number: 1008 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1008 בֵּית אֵל Beyth-'El {be:t-e:l'}

源自 010040410; TWOT - 241a; 专有名词 地名
钦定本 - Bethel 66, non translated variable 4; 70
伯特利 = "神的家"
1) 位在便雅悯边界的以法莲, 也是古代敬拜神的地方,
被视为与路斯 (从前的名字) 相同
2) 位于犹大南边的地方, 离别是巴及示剑不远 ( 撒上30:27 )
01008
<音译>Beyth-'El
<词类>名、专
<字义>神的殿
<字源>来自SH1004及SH410
<神出>241a  创12:8
<译词>伯特利70 (70)
<解释>
〔伯特利〕
1. 镇名,在艾城之西,位于便雅悯之地界,以法莲之南界, 创28:19

2. 属犹大之一城, 撒上30:27

01008 Beyth-'El {bayth-ale'}
from 01004 and 0410; TWOT - 241a; n pr loc
AV - Bethel 66, non translated variable 4; 70
Bethel = "house of God"
1) ancient place and seat of worship in Ephraim on border of Benjamin,
identified with Luz (former name)
2) a place in south country of Judah, not far from Beersheba and Ziklag

Transliterated: Beyth-'El
Phonetic: bayth-ale'

Text: from 1004 and 410; house of God; Beth-El, a place in Palestine:

KJV -Beth-el.



Found 63 references in the Old Testament Bible
创12:8
[和合]从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
[KJV]And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
[和合+]从那里他又迁6275到伯特利1008东边6924的山2022,支搭5186帐棚0168;西边3220是伯特利1008,东边6924是艾5857。他在那里又为耶和华30681129了一座坛4196,求告7121耶和华3068的名8034
创13:3
[和合]他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方,
[KJV]And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
[和合+]他从南地5045渐渐往伯特利10083212,到了伯特利1008和艾5857的中间,就是从前1961支搭帐棚0168的地方4725
创28:19
[和合]他就给那地方起名叫伯特利(就是“ 神殿”的意思)。但那地方起先名叫路斯。
[KJV]And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
[和合+]他就给那地方4725起名80347121伯特利1008(就是神殿的意思);但0199那地方5892起先72238034叫路斯3870
创31:13
[和合]我是伯特利的 神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,回你本地去吧!’”
[KJV]I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
[和合+]我是伯特利1008的神0410;你在那里用油浇过4886柱子4676,向我许过50875088。现今你起来6965,离开3318这地0776,回7725你本41380776去罢!
创35:1
[和合]神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那位。”
[KJV]And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
[和合+]0430对雅各32900559:起来6965!上5927伯特利1008去,住3427在那里;要在那里筑6213一座坛4196给神0410,就是你逃避1272你哥哥0251以扫6215的时候向你显现7200的那位。
创35:3
[和合]我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子,应允我的祷告,在我行的路上,保佑我的那位。”
[KJV]And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
[和合+]我们要起来6965,上5927伯特利1008去,在那里我要筑6213一座坛4196给神0410,就是在我遭难6869的日子3117应允6030我的祷告、在我行1980的路1870上保佑我的那位。
创35:6
[和合]于是雅各和一切与他同在的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
[KJV]So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
[和合+]于是雅各3290和一切与他同在的人59710935了迦南36670776的路斯3870,就是伯特利1008
创35:8
[和合]利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下;那棵树名叫亚伦巴古。
[KJV]But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
[和合+]利百加7259的奶母3243底波拉16834191了,就葬6912在伯特利1008下边橡树0437底下;那棵树名80347121亚伦巴古0439
创35:15
[和合]雅各就给那地方起名叫伯特利。
[KJV]And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
[和合+]雅各3290就给那地方4725起名80347121伯特利1008
创35:16
[和合]他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
[KJV]And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
[和合+]他们从伯特利1008起行5265,离0935以法他0672还有5750一段3530路程0776,拉结7354临产3205-3205甚是艰难7185
书7:2
[和合]当下约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边靠近伯亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去窥探那地。”他们就上去窥探艾城。
[KJV]And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
[和合+]当下,约书亚3091从耶利哥3405打发79710582往伯特利1008东边6924、靠近5973伯亚文1007的艾城5857去,吩咐0559他们说0559:你们上去5927窥探7270那地0776。他们0582就上去5927窥探7270艾城5857
书8:9
[和合]约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。
[KJV]Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
[和合+]约书亚3091打发7971他们前往,他们就上埋伏3993的地方去3212,住3427在伯特利1008和艾城5857的中间,就是在艾城5857的西边3220。这夜3915约书亚3091却在民59718432住宿3885
书8:12
[和合]他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。
[KJV]And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
[和合+]他挑了3947约有五256805050376,使7760他们埋伏0693在伯特利1008和艾城5857的中间,就是在艾城5857-5892的西边3220
书8:17
[和合]艾城和伯特利城没有一人不出来追赶以色列人的,撇了敞开的城门,去追赶以色列人。
[KJV]And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
[和合+]艾城5857和伯特利城1008没有一人0376不出来3318追赶以色列人3478的,撇了5800敞开6605的城5892门,去追赶7291以色列人3478
书12:9
[和合]他们的王:一个是耶利哥王,一个是靠近伯特利的艾城王,
[KJV]The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;
[和合+]他们的王4428:一个0259是耶利哥34054428,一个0259是靠近6654伯特利1008的艾城58574428
书12:16
[和合]一个是玛基大王,一个是伯特利王,
[KJV]The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;
[和合+]一个0259是玛基大47194428,一个0259是伯特利10084428
书16:1
[和合]约瑟的子孙拈阄所得之地,是从靠近耶利哥的约但河起,以耶利哥东边的水为界;从耶利哥上去,通过山地的旷野,到伯特利;
[KJV]And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel,
[和合+]约瑟3130的子孙1121拈阄1486所得之地3318是从靠近耶利哥3405的约但河3383起,以耶利哥3405东边4217的水4325为界:从耶利哥3405上去5927,通过山地2022的旷野4057,到伯特利1008
书16:2
[和合]又从伯特利到路斯,接连到亚基人的境界,至亚他绿;
[KJV]And goeth out from Bethel to Luz, and passeth along unto the borders of Archi to Ataroth,
[和合+]又从伯特利1008到路斯3870,接连5674到亚基人0757的境界1366,至亚他绿5852
书18:13
[和合]从那里往南接连到路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山。
[KJV]And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron.
[和合+]从那里往南5045接连5674到路斯3870,贴近3802路斯3870(路斯就是伯特利1008),又下3381到亚他绿亚达5853,靠近下8481伯和崙1032南边5045的山2022
书18:22
[和合]伯亚拉巴、洗玛脸、伯特利、
[KJV]And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel,
[和合+]伯亚拉巴1026、洗玛脸6787、伯特利1008
士1:22
[和合]约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
[KJV]And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
[和合+]约瑟31301004也上去5927攻打伯特利1008;耶和华3068与他们同在。
士1:23
[和合]约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。
[KJV]And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
[和合+]约瑟31301004打发人去窥探8446伯特利1008(那城5892起先64408034叫路斯3870)。
士4:5
[和合]她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。
[KJV]And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
[和合+]他住在3427以法莲0669山地2022拉玛7414和伯特利1008中间,在底波拉1683的棕树下8560。以色列34781121都上5927他那里去听判断4941
士20:18
[和合]以色列人就起来,到伯特利去求问 神,说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。”
[KJV]And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
[和合+]以色列34781121就起来6965,到5927伯特利1008去求问7592 神04300559:我们中间谁4310当首先8462上去5927与便雅悯11441121争战4421呢?耶和华30680559:犹大3063当先8462上去。
士20:26
[和合]以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上。又在耶和华面前献燔祭和平安祭。
[KJV]Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
[和合+]以色列347859711121就上59270935伯特利1008-0430,坐在3427耶和华3068面前6440哭号1058,当日3117禁食6684直到晚上6153;又在耶和3068华面前64405927燔祭5930和平安祭8002
士20:31
[和合]便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,象前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
[KJV]And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
[和合+]便雅悯11441121也出来331871255971,就被引诱离54235892;在田间7704两条路4546上,一02595927伯特利1008-0430,一0259通基比亚1390,象前两次6471,动手2490杀死5221以色列34785971约有叁十79700376
士21:2
[和合]以色列人来到伯特利,坐在 神面前,直到晚上放声痛哭,
[KJV]And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
[和合+]以色列人5971来到0935伯特利1008-0430,坐在3427 神0430面前6440直到晚上6153,放5375696369631058-1065
士21:19
[和合]他们又说:“在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期。”
[KJV]Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.
[和合+]他们又说0559:在利波拿3829以南5045,伯特利1008以北6828,在示剑大路4546以东4217-8121的示罗7887,年31173117有耶和华3068的节期2282
撒上7:16
[和合]他每年巡行到伯特利、吉甲、米斯巴,在这几处审判以色列人。
[KJV]And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places.
[和合+]他每年1767-8141-814154371980到伯特利1008、吉甲1537、米斯巴4709,在这几处4725审判8199以色列人3478
撒上10:3
[和合]你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
[KJV]Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
[和合+]你从那里往前19732498,到了0935他泊8396的橡树0436那里,必遇见4672叁个7969往伯特利10085927拜 神0430的人0582:一个0259带着5375叁隻7969山羊羔1423,一个0259带着5375796936033899,一个0259带着5375一皮袋50353196
撒上13:2
[和合]就从以色列中拣选了三千人。二千跟随扫罗在密抹和伯特利山;一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚;其余的人,扫罗都打发各回各家去了。
[KJV]Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.
[和合+]就从以色列3478中拣选了097779690505人:二千0505跟随扫罗7586在密抹4363和伯特利10082022,一千0505跟随约拿单3129在便雅悯1144的基比亚1390;其余的34995971扫罗都打发79710376回各家0168去了。
撒上30:27
[和合]他送礼物给住伯特利的、南地拉末的、雅提珥的;
[KJV]To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
[和合+]他送礼物给住伯特利1008的,南地5045拉末7418的,雅提珥3492的;
王上12:29
[和合]他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
[KJV]And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan.
[和合+]他就把牛犊一隻02597760在伯特利1008,一隻02595414在但1835
王上12:32
[和合]耶罗波安定八月十五日为节期,象在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为丘坛的祭司安置在伯特利。
[KJV]And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made.
[和合+]耶罗波安3379621380662320624025683117为节期2282,象在犹大3063的节期2282一样,自己上坛4196献祭5927。他在伯特利1008也这样向他所铸6213的牛犊5695献祭2076,又将立6213为邱坛1116的祭司3548安置5975在伯特利1008
王上12:33
[和合]
[KJV]
[和合+]他在八80662320624025683117,就是他私自3820所定0908的月2320日,为以色列34781121立作6213节期2282的日子,在伯特利1008上坛4196烧香6999
王上13:1
[和合]那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利,耶罗波安正站在坛旁,要烧香。
[KJV]And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
[和合+]那时,有一个 神04300376奉耶和华3068的命1697从犹大3063来到0935伯特利1008。耶罗波安3379正站5975在坛4196旁要烧香6999
王上13:4
[和合]耶罗波安王听见神人向伯特利的坛所呼叫的话,就从坛上伸手,说:“拿住他吧!”王向神人所伸的手就枯干了,不能弯回。
[KJV]And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
[和合+]耶罗波安33794428听见8085 神04300376向伯特利1008的坛4196所呼叫7121的话1697,就从坛4196上伸79713027,说0559:拿住8610他罢!王向神人所伸7971的手3027就枯乾了3001,不能3201弯回7725
王上13:10
[和合]于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。
[KJV]So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
[和合+]于是神人从别的03121870回去3212,不从伯特利10080935的原路1870回去7725
王上13:11
[和合]有一个老先知住在伯特利,他儿子们来,将神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话,都告诉了父亲。
[KJV]Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
[和合+]有一个02592205先知50303427在伯特利1008,他儿子们11210935,将 神04300376当日3117在伯特利1008所行6213的一切事4639和向王4428所说1696的话1697都告诉了5608父亲0001
王上13:32
[和合]因为他奉耶和华的命,指着伯特利的坛和撒玛利亚各城有丘坛之殿所说的话,必定应验。”
[KJV]For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
[和合+]因为他奉耶和华3068的命1697指着伯特利1008的坛4196和撒玛利亚8111各城5892有邱坛1116之殿1004所说7121的话1697必定应验。
王下2:2
[和合]以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
[KJV]And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
[和合+]以利亚0452对以利沙04770559:耶和华30687971我往伯特利1008去,你可以在这里等候3427。以利沙04770559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二人下到3381伯特利1008
王下2:3
[和合]住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
[KJV]And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
[和合+]住伯特利1008的先知5030门徒1121出来3318见以利沙0477,对他说0559:耶和华3068今日3117要接3947你的师傅0113离开你,你知道3045不知道?他说0559:我知道3045,你们不要作声2814
王下2:23
[和合]以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
[KJV]And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
[和合+]以利沙从那里上5927伯特利1008去,正1870上去5927的时候,有些童子6996-5288从城里5892出来3318,戏笑7046他说0559:秃头的7142上去5927罢!秃头的7142上去5927罢!
王下10:29
[和合]只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。
[KJV]Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
[和合+]只是耶户3058不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪2398里的那罪2399,就是拜伯特利1008和但1835的金2091牛犊5695
王下17:28
[和合]于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
[KJV]Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
[和合+]于是有一个0259从撒玛利亚8111掳去的1540祭司3548回来0935,住在3427伯特利1008,指教3384他们怎样敬畏3372耶和华3068
王下23:4
[和合]王吩咐大祭司希勒家和副祭司,并把门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。
[KJV]And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel.
[和合+]4428吩咐66801419祭司3548希勒家2518和副4932祭司3548,并把81045592的,将那为巴力1168和亚舍拉0842,并天上8064万象6635所造6213的器皿3627,都从耶和华3068殿里1964搬出来3318,在耶路撒冷33892351汲沦6939溪旁的田间7709烧了8313,把灰6083拿到5375伯特利1008去。
王下23:15
[和合]他将伯特利的坛,就是叫以色列人陷在罪里尼八的儿子耶罗波安所筑的那坛,都拆毁焚烧,打碎成灰,并焚烧了亚舍拉。
[KJV]Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove.
[和合+]他将6213伯特利1008的坛4196,就是叫以色列人3478陷在罪2398里、尼八5028的儿子1121耶罗波安3379所筑的那坛1116,都拆毁5422焚烧8313,打碎1854成灰6083,并焚烧了8313亚舍拉0842
王下23:17
[和合]约西亚问说:“我所看见的是什么碑?”那城里的人回答说:“先前有神人从犹大来,预先说王现在向伯特利坛所行的事,这就是他的墓碑。”
[KJV]Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel.
[和合+]约西亚问说0559:我所看见7200的是甚么碑6725?那城5892里的人0582回答说0559:先前有 神04300376从犹大30630935,预先说7121王现在向伯特利10084196所行6213的事1697,这就是他的墓碑6913
王下23:19
[和合]从前以色列诸王在撒玛利亚的城邑建筑丘坛的殿,惹动耶和华的怒气,现在约西亚都废去了,就如他在伯特利所行的一般。
[KJV]And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel.
[和合+]从前以色列3478诸王4428在撒玛利亚8111的城邑5892建筑6213邱坛1116的殿1004,惹动耶和华3068的怒气3707,现在约西亚2977都废去了5493,就如他在伯特利1008所行62134639一般;
代上7:28
[和合]以法莲人的地业和住处,是伯特利与其村庄。东边拿兰,西边基色与其村庄;示剑与其村庄;直到迦萨与其村庄。
[KJV]And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof:
[和合+]以法莲人的地业0272和住处4186是伯特利1008与其村庄1323;东边4217拿兰5295,西边4628基色1507与其村庄1323;示剑7927与其村庄1323,直到迦萨5804与其村庄1323
代下13:19
[和合]亚比雅追赶耶罗波安,攻取了他的几座城,就是伯特利和属伯特利的镇市;耶沙拿和属耶沙拿的镇市;以法拉音(或作“以弗伦”)和属以法拉音的镇市。
[KJV]And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephraim with the towns thereof.
[和合+]亚比雅0029追赶7291-0310耶罗波安3379,攻取了3920他的几座城5892,就是伯特利1008和属伯特利的镇市1323,耶沙拿3466和属耶沙拿的镇市1323,以法拉音6085(或作以弗伦)和属以法拉音的镇市1323
拉2:28
[和合]伯特利人、艾人,共二百二十三名,
[KJV]The men of Bethel and Ai, two hundred twenty and three.
[和合+]伯特利10080582、艾5857人共二百3967二十62427969名;
尼7:32
[和合]伯特利人和艾人共一百二十三名。
[KJV]The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.
[和合+]伯特利10080582和艾5857人共一百3967二十62427969名;
尼11:31
[和合]便雅悯人,从迦巴起,住在密抹、亚雅、伯特利,和属伯特利的乡村。
[KJV]The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Bethel, and in their villages.
[和合+]便雅悯11441121从迦巴1387起,住在密抹4363、亚雅5857、伯特利1008和属伯特利的乡村1323
耶48:13
[和合]摩押必因基抹羞愧,象以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
[KJV]And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
[和合+]摩押4124必因基抹3645羞愧0954,象以色列34781004从前倚靠4009伯特利1008的神羞愧0954一样。
何10:15
[和合]
[KJV]
[和合+]6440他们的大74517451,伯特利1008必使6213你们遭遇如此。到了黎明7837,以色列3478的王4428必全然1820灭绝1820
何12:4
[和合]-
[KJV]Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;
[和合+]与天使4397较力7786,并且得胜3201,哭泣1058恳求2603,在伯特利1008遇见4672耶和华。耶和华3068―万军6635之 神0430在那里晓谕1696我们以色列人;耶和华3068是他可纪念2143的名。
摩3:14
[和合]我讨以色列罪的日子,也要讨伯特利祭坛的罪;坛角必被砍下,坠落于地。
[KJV]That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
[和合+]我讨6485以色列34786588的日子3117,也要讨6485伯特利1008祭坛4196的罪;坛41967161必被砍下1438,坠落5307于地0776
摩4:4
[和合]“以色列人哪!任你们往伯特利去犯罪,到吉甲加增罪过;每日早晨献上你们的祭物,每三日奉上你们的十分之一。
[KJV]Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years:
[和合+]以色列34781121哪,任你们往0935伯特利1008去犯罪6586,到吉甲1537加增7235罪过6586;每日早晨1242献上0935你们的祭物2077,每叁79693117奉上你们的十分之一4643
摩5:5
[和合]不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别是巴;因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。”
[KJV]But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
[和合+]不要往伯特利1008寻求1875,不要进入0935吉甲1537,不要过5674到别是巴0884;因为吉甲15371540被掳掠1540,伯特利1008也必归于无有0205
摩5:6
[和合]要寻求耶和华,就必存活。免得他在约瑟家象火发出;在伯特利焚烧,无人扑灭。
[KJV]Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.
[和合+]要寻求1875耶和华3068,就必存活2421,免得他在约瑟31301004象火0784发出6743,在伯特利1008焚烧0398,无人扑灭3518
摩7:10
[和合]伯特利的祭司亚玛谢打发人到以色列王耶罗波安那里,说:“阿摩司在以色列家中,图谋背叛你;他所说的一切话,这国担当不起。
[KJV]Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.
[和合+]伯特利1008的祭司3548亚玛谢0558打发7971人到以色列34784428耶罗波安3379那里,说0559:阿摩司5986在以色列347810047130图谋7194背叛你;他所说的一切话1697,这国0776担当3557不起3201
摩7:13
[和合]却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”
[KJV]But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court.
[和合+]却不要在伯特利10083254说预言5012;因为这里有王4428的圣所4720,有王4467的宫殿1004