太2:8 | [和合] | 就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子;寻到了,就来报信,我也好去拜他。” | [KJV] | And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. | [和合+] | 就2532差3992他们0846往伯利恒0965去,说2036:你们去4198仔细0199寻访1833那小孩子3813,寻到了2147,就来报信0518,我3427也2504好去2064拜4352他0846。 |
|
太8:33 | [和合] | 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的,都告诉人。 | [KJV] | And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. | [和合+] | 放1006猪的就1161逃跑5343进0565-1519城4172,将这一切事3956和2532被鬼附的1139人所遭遇的都告诉0518人。 |
|
太11:4 | [和合] | 耶稣回答说:“你们去,把所听见所看见的事告诉约翰。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们去4198,把所听见0191,所看见0991的事告诉0518约翰2491。 |
|
太12:18 | [和合] | “看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。 | [KJV] | Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | [和合+] | 看哪2400!我的3450仆人3816,我3450所拣选0140,所亲爱0027,心里5590所喜悦的2106,我要将我的3450灵4151赐给5087他0846;他必将公理2920传给0518外邦1484。 |
|
太14:12 | [和合] | 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。 | [KJV] | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | [和合+] | 约翰的门徒3101来4334,把尸首4983领去0142埋葬了2290,就2532去2064告诉0518耶稣2424。 |
|
太28:8 | [和合] | 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。 | [KJV] | And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. | [和合+] | 妇女们就2532急忙5035离开1831坟墓3419,又害怕5401,又2532大大的3173欢喜5479,跑去5143要报给0518他的0846门徒3101。 |
|
太28:10 | |
太28:11 | [和合] | 他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。 | [KJV] | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. | [和合+] | 他们0846去4198的时候,看守的兵2892有几个5100进2064城4172去,将所经历1096的事都0537报给0518祭司长0749。 |
|
可6:30 | [和合] | 使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道,全告诉他。 | [KJV] | And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. | [和合+] | 使徒0652聚集4863到4314耶稣2424那里,将一切3956所做的4160事、所传的1321道全告诉0518他0846。 |
|
可16:10 | [和合] | 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。 | [KJV] | And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | [和合+] | 他1565去4198告诉0518那向来1096跟随3326耶稣的人;那时他们正哀恸3996哭泣2799。 |
|
可16:13 | [和合] | 他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。 | [KJV] | And they went and told it unto the residue: neither believed they them. | [和合+] | 他们2548就去0565告诉0518其余的3062门徒;其余的门徒也是不3761信4100。 |
|
路7:18 | [和合] | 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。 | [KJV] | And the disciples of John shewed him of all these things. | [和合+] | 约翰2491的门徒3101把这些事5130都3956告诉0518约翰。 |
|
路7:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 | [KJV] | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。 |
|
路8:20 | |
路8:34 | [和合] | 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。 | [KJV] | When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. | [和合+] | 放1006猪的看见1492这事就1161逃跑5343了,去0565告诉0518城里4172和2532乡下0068的人。 |
|
路8:36 | [和合] | 看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救,告诉他们。 | [KJV] | They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. | [和合+] | 看见1492这事的便2532将被鬼附着1139的人怎么4459得救4982告诉0518他们0846。 |
|
路8:47 | [和合] | 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。 | [KJV] | And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. | [和合+] | 那女人1135知道1492不能3756隐藏2990,就战战兢兢的5141来2064俯伏4363在耶稣脚前,把摸0680他0846的缘故0156和2532怎样5613立刻3916得好了2390,当着1799众人3956-2992都说出来0518。 |
|
路9:36 | [和合] | 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。 | [KJV] | And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. | [和合+] | 声音5456住了1722-1096,只3441见2147耶稣2424一人在那里。当1722那些1565日子2250,门徒不题4601所看见3708的事,一样3762也不3762告诉0518人。 |
|
路13:1 | [和合] | 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。 | [KJV] | There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. | [和合+] | 正3918当1722那时0846-2540,有人5100将彼拉多4091使加利利人1057的3739血0129搀杂3396在3326他们0846祭物2378中的事告诉0518耶稣。 |
|
路14:21 | [和合] | 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’ | [KJV] | So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. | [和合+] | 那1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主3617就5119动怒3710,对仆人1401说2036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。 |
|
路18:37 | [和合] | 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。 | [KJV] | And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. | [和合+] | 他们告诉0518他0846,是拿撒勒人3480耶稣2424经过3928。 |
|
路24:9 | [和合] | 便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。 | [KJV] | And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. | [和合+] | 便2532从0575坟墓3419那里回去5290,把这5023一切3956事告诉0518十一个使徒1733和2532其余的人3062。 |
|
约4:51 | |
约20:18 | [和合] | 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。 | [KJV] | Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. | [和合+] | 抹大拉的3094马利亚3137就去2064告诉门徒3101说0518:我已经看见了3708主2962。他又2532将主对他0846说的这话5023告诉2036他们。 |
|
徒4:23 | [和合] | 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。 | [KJV] | And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. | [和合+] | 二人既1161被释放0630,就到4314会友2398那里去2064,把祭司长0749和2532长老4245所说2036的话都3745告诉0518他们0846。 |
|
徒5:22 | |
徒5:25 | |
徒11:13 | |
徒12:14 | [和合] | 听得是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去告诉众人说:“彼得站在门外。” | [KJV] | And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. | [和合+] | 听得1921是彼得4074的声音5456,就欢喜5479的顾不得0455开0455门4440,跑进去1532告诉0518众人说:彼得4074站在2476门4440外4253。 |
|
徒12:17 | |
徒15:27 | |
徒16:36 | |
徒22:26 | [和合] | 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要作什么?这人是罗马人。” | [KJV] | When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. | [和合+] | 百夫长1543听见0191这话,就去4334见千夫长5506,告诉0518他说3004:你要3195做4160甚么5101?这3778人0444是2076罗马人4514。 |
|
徒23:16 | [和合] | 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。 | [KJV] | And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. | [和合+] | 保罗3972的外甥0079-5207听见0191他们设下埋伏1749,就来3854到1519营楼3925里告诉0518保罗3972。 |
|
徒23:17 | [和合] | 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。” | [KJV] | Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. | [和合+] | 保罗3972请4341一个1520百夫长1543来,说5346:你领0520这5126少年人3494去4314见千夫长5506,他有2192事5100告诉0518他0846。 |
|
徒23:19 | [和合] | 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?” | [KJV] | Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? | [和合+] | 千夫长5506就拉着1949他0846的手5495,走到一旁0402,私下2596-2398问4441他说:你有2192甚么5101事告诉0518我3427呢? |
|
徒28:21 | |
林前14:25 | |
帖前1:9 | |
来2:12 | [和合] | 说:“我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂扬你。” | [KJV] | Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. | [和合+] | 说3004:我要将你的4675名3686传与0518我的3450弟兄0080,在1722会1577中3319我要颂扬5214你4571; |
|
约壹1:2 | |
约壹1:3 | |