Strong's Number: 518 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

518 apaggello {ap-ang-el'-lo}
源自 57532的字跟; TDNT - 1:64,10; 动词
钦定本 - tell 26, show 10, declare 3, report 2, bring word 1,
bring word again 1, show again 1, vr show; 45
1) 报告, 宣布, 告诉
2) 公开表示
00518 ἀπαγγέλλω 动词
不完ἀπήγγελλον;未ἀπαγγελῶ;1不定式ἀπήγγειλα;2不定式被ἀπηγγέλην。
一、「报告宣布告诉」。带人称的间接受格, 太2:8 太14:12 太28:8 可16:10,13 徒22:26 徒23:16 ,带人称的间接受格以及带事物的直接受格( 创37:5 创42:29 创44:24 等), 太28:11 可6:30 等。仅带事物的直接受格:πάντα 太8:33 。περί τινος关于某事, 帖前1:9 。τὶ περὶ τινος某人报告某事, 徒28:21 。( 创26:32 斯6:2 )向某人报告某事, 路7:18 路13:1 约16:25 ;或τὶ πρός τινα( 撒下15:13徒16:36,38 异版;ἀ. εἰς τὴν πόλιν 去告诉城里的人, 可5:14 路8:34摩4:13 )。带λέγων 约4:51 公认经文; 徒5:22 。带有关系子句, 太11:4 路7:22 徒4:23 徒23:19 。带πῶς 路8:36 徒11:13 。带ὅτι, 路18:37 。带直接受格和不定词, 徒12:14 。带ὡς, 路8:47

二、「宣告」(现今或未来之事)。κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν将公理传给外邦, 太12:18 ;(带μαρτυρεῖν)τὴν ζωήν 约壹1:2 ;参 约壹1:3 ;τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς将你的名传与…弟兄, 来2:12 ;ἀ. ἐνώπιόν τινος( 诗142:2 ),在某人面前告白( 创12:18 撒上9:19 ),ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ 她在众人面前都诉说出来,※ 路8:47 ;参 林前14:25 。带间接受格和不定词:τ. ἔθνεσιν ἀ. μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν 他们向外邦人传报,叫他们悔改转向…,※ 徒26:20 。带ἵνα引出一个传达与人的命令, 太28:10
518 apaggello {ap-ang-el'-lo}
from 575 and the base of 32; TDNT - 1:64,10; v
AV - tell 26, show 10, declare 3, report 2, bring word 1,
bring word again 1, show again 1, vr show; 45
1) to bring tidings (from a person or a thing), bring word, report
2) to proclaim, to make known openly, declare

Transliterated: apaggello
Phonetic: ap-ang-el'-lo

Text: from 575 and the base of 32; to announce:

KJV --bring word (again), declare, report, shew (again), tell.



Found 42 references in the New Testament Bible
太2:8
[和合]就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子;寻到了,就来报信,我也好去拜他。”
[KJV]And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
[和合+]25323992他们0846往伯利恒0965去,说2036:你们去4198仔细0199寻访1833那小孩子3813,寻到了2147,就来报信0518,我34272504好去206443520846
太8:33
[和合]放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的,都告诉人。
[KJV]And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
[和合+]1006猪的就1161逃跑53430565-15194172,将这一切事39562532被鬼附的1139人所遭遇的都告诉0518人。
太11:4
[和合]耶稣回答说:“你们去,把所听见所看见的事告诉约翰。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们去4198,把所听见0191,所看见0991的事告诉0518约翰2491
太12:18
[和合]“看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。
[KJV]Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
[和合+]看哪2400!我的3450仆人3816,我3450所拣选0140,所亲爱0027,心里5590所喜悦的2106,我要将我的34504151赐给50870846;他必将公理2920传给0518外邦1484
太14:12
[和合]约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
[KJV]And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
[和合+]约翰的门徒31014334,把尸首4983领去0142埋葬了2290,就25322064告诉0518耶稣2424
太28:8
[和合]妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
[KJV]And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
[和合+]妇女们就2532急忙5035离开1831坟墓3419,又害怕5401,又2532大大的3173欢喜5479,跑去5143要报给0518他的0846门徒3101
太28:10
[和合]耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
[KJV]Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
[和合+]耶稣2424对他们08463004:不要3361害怕5399!你们去0565告诉0518我的3450弟兄0080,叫2443他们往1519加利利10565217,在那里2546必见37003165
太28:11
[和合]他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
[KJV]Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
[和合+]他们08464198的时候,看守的兵2892有几个510020644172去,将所经历1096的事都0537报给0518祭司长0749
可6:30
[和合]使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道,全告诉他。
[KJV]And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
[和合+]使徒0652聚集48634314耶稣2424那里,将一切3956所做的4160事、所传的1321道全告诉05180846
可16:10
[和合]她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
[KJV]And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
[和合+]15654198告诉0518那向来1096跟随3326耶稣的人;那时他们正哀恸3996哭泣2799
可16:13
[和合]他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
[KJV]And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
[和合+]他们2548就去0565告诉0518其余的3062门徒;其余的门徒也是不37614100
路7:18
[和合]约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
[KJV]And the disciples of John shewed him of all these things.
[和合+]约翰2491的门徒3101把这些事51303956告诉0518约翰。
路7:22
[和合]耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。
路8:20
[和合]有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
[KJV]And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
[和合+]有人告诉051808463004:你4675母亲338425324675弟兄00802476在外边1854,要230914924571
路8:34
[和合]放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
[KJV]When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
[和合+]1006猪的看见1492这事就1161逃跑5343了,去0565告诉0518城里41722532乡下0068的人。
路8:36
[和合]看见这事的,便将被鬼附着的人怎么得救,告诉他们。
[KJV]They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
[和合+]看见1492这事的便2532将被鬼附着1139的人怎么4459得救4982告诉0518他们0846
路8:47
[和合]那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
[KJV]And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
[和合+]那女人1135知道1492不能3756隐藏2990,就战战兢兢的51412064俯伏4363在耶稣脚前,把摸06800846的缘故01562532怎样5613立刻3916得好了2390,当着1799众人3956-2992都说出来0518
路9:36
[和合]声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
[KJV]And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
[和合+]声音5456住了1722-1096,只34412147耶稣2424一人在那里。当1722那些1565日子2250,门徒不题4601所看见3708的事,一样3762也不3762告诉0518人。
路13:1
[和合]正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。
[KJV]There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
[和合+]39181722那时0846-2540,有人5100将彼拉多4091使加利利人105737390129搀杂33963326他们0846祭物2378中的事告诉0518耶稣。
路14:21
[和合]那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
[KJV]So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
[和合+]1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主36175119动怒3710,对仆人14012036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。
路18:37
[和合]他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
[KJV]And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
[和合+]他们告诉05180846,是拿撒勒人3480耶稣2424经过3928
路24:9
[和合]便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
[KJV]And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
[和合+]便25320575坟墓3419那里回去5290,把这5023一切3956事告诉0518十一个使徒17332532其余的人3062
约4:51
[和合]正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
[KJV]And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
[和合+]1161-08462235下去2597的时候,他的0846仆人1401迎见0528084625320518-3004他的4675儿子3816活了2198
约20:18
[和合]抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
[KJV]Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
[和合+]抹大拉的3094马利亚3137就去2064告诉门徒31010518:我已经看见了37082962。他又2532将主对他0846说的这话5023告诉2036他们。
徒4:23
[和合]二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
[KJV]And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
[和合+]二人既1161被释放0630,就到4314会友2398那里去2064,把祭司长07492532长老4245所说2036的话都3745告诉0518他们0846
徒5:22
[和合]但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
[KJV]But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told,
[和合+]1161差役5257到了3854,不37562147他们08461722监里5438,就回来0390禀报05183004
徒5:25
[和合]有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
[KJV]Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
[和合+]有一个人51003854禀报05183004:你们收50871722监里5438的人0435,现在152624761722殿里2411教训1321百姓2992
徒11:13
[和合]那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
[KJV]And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
[和合+]那人就5037告诉0518我们2254,他0846如何4459看见1492一位天使0032,站2476在他084636241722,说2036:你打发064904351519约帕2445去,请3343那称呼1941彼得4074的西门4613来;
徒12:14
[和合]听得是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去告诉众人说:“彼得站在门外。”
[KJV]And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
[和合+]听得1921是彼得4074的声音5456,就欢喜5479的顾不得045504554440,跑进去1532告诉0518众人说:彼得4074站在247644404253
徒12:17
[和合]彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去,往别处去了。
[KJV]But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
[和合+]彼得摆26785495,不要他们0846作声4601,就告诉1334他们08462962怎样44591806084615375438;又11612036:你们把这事5023告诉0518雅各23852532众弟兄0080。于是2532出去1831,往151920875117去了4198
徒15:27
[和合]我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
[KJV]We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
[和合+]我们就3767差了0649犹大24552532西拉4609,他们08462532要亲口1223-3056诉说0518这些事0846
徒16:36
[和合]禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。”
[KJV]And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
[和合+]禁卒12001161把这51283056告诉0518-4314保罗39723754:官长4755打发0649人来叫2443释放0630你们,如今3568可以3767出监1831,平平安安的1722-1515去罢4198
徒22:26
[和合]百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要作什么?这人是罗马人。”
[KJV]When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
[和合+]百夫长1543听见0191这话,就去4334见千夫长5506,告诉0518他说3004:你要31954160甚么5101?这377804442076罗马人4514
徒23:16
[和合]保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
[KJV]And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
[和合+]保罗3972的外甥0079-5207听见0191他们设下埋伏1749,就来38541519营楼3925里告诉0518保罗3972
徒23:17
[和合]保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
[KJV]Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
[和合+]保罗39724341一个1520百夫长1543来,说5346:你领05205126少年人34944314见千夫长5506,他有21925100告诉05180846
徒23:19
[和合]千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
[KJV]Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
[和合+]千夫长5506就拉着19490846的手5495,走到一旁0402,私下2596-23984441他说:你有2192甚么5101事告诉05183427呢?
徒28:21
[和合]他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来,报给我们说,你有什么不好处。
[KJV]And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
[和合+]他们08462036:我们22493777没有接着12090575犹太2449来论40124675的信1121,也没37775100弟兄00803854这里来报给0518我们说29804675有甚么5100不好处4190
林前14:25
[和合]他心里的隐情显露出来,就必将脸伏地,敬拜 神,说:“ 神真是在你们中间了。”
[KJV]And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
[和合+]08462588里的隐情292710965318出来,就3779必将脸438319094098,敬拜43522316,说0518:神2316368937542076你们5213中间1722了。
帖前1:9
[和合]因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服事那又真又活的 神,
[KJV]For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
[和合+]因为1063他们自己0846已经报明0518我们22572192-2192怎样369715294314你们5209那里,你们是怎样4459离弃0575偶象1497,归199443142316,要服事1398那又25320228又活2198的神2316
来2:12
[和合]说:“我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂扬你。”
[KJV]Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
[和合+]3004:我要将你的46753686传与0518我的3450弟兄0080,在172215773319我要颂扬52144571
约壹1:2
[和合](这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)。
[KJV](For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
[和合+]3588生命2222已经显现出来5319,我们也2532看见过3708,现在又2532作见證3140,将37482258与父3962同在4314、且2532显现5319与我们22543588永远的0166生命2222、传给0518你们5213
约壹1:3
[和合]我们将所看见、所听见的,传给你们,使你们与我们相交,我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
[KJV]That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
[和合+]我们将所3739看见3708、所听见的01910518给你们5213,使2443你们52103326我们2257相交2842-2192。我们2251乃是11613326396225320846儿子5207耶稣2424基督5547相交的2842