Strong's Number: 2425 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2425 hikanos {hik-an-os'}
源自 hiko [hikano or hikneomai, 近似于 2240] (抵达);
TDNT - 3:293,361; 形容词
AV - many 11, much 6, worthy 5, long 4, sufficient 3, misc 12; 41
1) 充分的
1a) 非常足够, 足够
1b) 有充分能力的
02425 ἱκανός, ή, όν 形容词
一、「充足的足够的够大的众多的」,亦作一般指数目和数量是「大的多的」。
A. ὄχλος一大群, 可10:46 路7:12 徒11:24,26 徒19:26 。κλαυθμός痛哭, 徒20:37 。ἀργύρια许多(字义「足够」)银钱, 太28:12 。λαμπάδες好些灯, 徒20:8 。ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν 一大群猪, 路8:32 。φῶς大光, 徒22:6 。ἐν λόγοις ἰ.许多的话, 路23:9 。ἱκανὸν ἡ ἐπιτιμία 责罚他就够了林后2:6

B. 也特别指时间:ἱ. χρόνον 久。ἱ. χρόνον διέτριψαν住了久,⊙ 徒14:3 。ἱ. χρόνου διαγενομένου过了久,※ 徒27:9 。或ἱκανῷ χρόνῳ 路8:27 徒8:11 。复数: 路20:9 。或ἐξ ἱ. χρόνων路23:8;或avpo. cro,nwn 路8:27 异版。ἀπὸ ἱ. ἐτῶν好几年, 罗15:23 。ἡμέρα ἱ.好些日子, 徒9:23 ;或 ἡμέρας Ι`. 徒9:43 徒18:18 。或ἐν ἱ. ἡμέραις 徒27:7

C. 独立用法:ἱκανοί「数目大很多」。 徒12:12 徒14:21 徒19:19 林前11:30 ;参 路7:11 公认经文。ἱκανόν ἐστιν够了王上16:31 ;连接词常被省略: 创30:15 结34:18路22:38 。亦可能是使人满意可15:15 ;τὸ ἱ.保证物抵押品。λαμβάνειν τὸ ἱ. 取了保状徒17:9 。ἐξ ἱκανοῦ好久以来路23:8 异版。ἐφ᾽ ἱκανόν够了要多久就多久,特别指时间的长久, 徒20:11

二、「合适有资格的有才干的有能力的有配得之意」( 出4:10 )。πρός τι于某事物: 林后2:16 。后接不定词- 太3:11 可1:7 路3:16 约1:27 异版; 林前15:9 林后3:5 提后2:2 。后接ἵνα- 太8:8 路7:6 。*
2425 hikanos {hik-an-os'}
from hiko [hikano or hikneomai, akin to 2240] (to arrive);
TDNT - 3:293,361; adj
AV - many 11, much 6, worthy 5, long 4, sufficient 3, misc 12; 41
1) sufficient
1a) many enough, enough
1b) sufficient in ability, i.e. meet, fit

Transliterated: hikanos
Phonetic: hik-an-os'

Text: from hiko [hikano or hikneomai, akin to 2240] (to arrive); competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character):

KJV --able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.



Found 37 references in the New Testament Bible
太3:11
[和合]我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
[和合+]1473330317225204给你们5209施洗0907,叫1519你们悔改3341。但1161那在我3450以后36942064的,能力比我3450更大2478,我就是给他373909415266也不37562425。他0846要用17220040415125324442给你们5209施洗0907
太28:12
[和合]祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
[KJV]And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
[和合+]祭司长和3326长老4245聚集4863商议2983-4824,就拿许多2425银钱06941325兵丁4757,说3004
可1:7
[和合]他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
[KJV]And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
[和合+]他传道27843004:有一位在我3450以后36942064的,能力比我3450更大2478,我就是1510弯腰2955给他0846308952662438也是不37562425的。
可10:46
[和合]到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
[KJV]And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
[和合+]2064了耶利哥2410;耶稣同2532门徒31012532许多242537931607耶利哥2410的时候,有一个讨饭4319的瞎子5185,是底买5090的儿子5207巴底买0924,坐在252135983844
可15:15
[和合]彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
[KJV]And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
[和合+]彼拉多40911014叫众24253793喜悦4160,就释放0630巴拉巴0912给他们0846,将耶稣2424鞭打了5417,交38602443人钉十字架4717
路3:16
[和合]约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
[和合+]约翰24913004:我14733303用水5204给你们5209施洗0907,但1161有一位能力比我3450更大2478的要来2064,我就是1510给他3739-0846308952662438也不37562425。他0846要用17220040415125324442给你们5209施洗0907
路7:6
[和合]耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当;
[KJV]Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
[和合+]耶稣242411614862他们0846同去4198。离0575那家361437563112,百夫长15433992几个朋友53844314见耶稣,对他08463004:主阿2962!不要3361劳动4660;因3361你到1525345047215259,我不3756敢当1510-2425
路7:12
[和合]将近城门,有一个死人被抬出来;这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇;有城里的许多人同着寡妇送殡。
[KJV]Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
[和合+]将近144841724439,有一个死人2348被抬出来1580。这人是他0846母亲3384独生的3439儿子5207;他0846母亲又25322258寡妇5503。有22584172里的许多24253793同着4862寡妇送殡。
路8:27
[和合]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[KJV]And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
[和合+]耶稣上了1831-19091093,就有城里4172一个5100被鬼1140附着2192的人0435迎面而来5221。这个3739人许久1537-2425-55503756穿1737衣服2440,不37563306房子3614,只0235住在1722坟茔里3418
路8:32
[和合]那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去;耶稣准了他们。
[KJV]And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
[和合+]那里15632258一大2425003455191722山上3735吃食1006。鬼央求3870耶稣,准2010他们0846进入1525-1519猪里去。耶稣准了2010他们0846
路20:9
[和合]耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
[KJV]Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
[和合+]耶稣242411613004比喻38504314百姓2992说:有人5100-0444栽了5452一个葡萄园0290,租1554给园户1092,就2532往外国去0589住了许久2425-5550
路22:38
[和合]他们说:“主啊!请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
[KJV]And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
[和合+]他们说2036:主阿2962,请看2400!这里5602有两把14173162。耶稣说2036:够了2425
路23:8
[和合]希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
[KJV]And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
[和合+]希律2264看见1492耶稣2424,就很3029欢喜5463;因为1223听见过0191084640124183,久已1537-2425想要230914920846,并且2532指望1679149208461096一件5100神蹟4592
路23:9
[和合]于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
[KJV]Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
[和合+]于是116119050846许多2425的话3056;耶稣却1161一言不37620611
徒5:37
[和合]此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。
[KJV]After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
[和合+]51263326,报名上册0582的时候2250,又2532有加利利1057的犹大2455起来0450,引诱08682425百姓2992跟从36940846;他也2548灭亡2548,附从39820846的人也25323745四散1287了。
徒8:11
[和合]他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
[KJV]And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
[和合+]他们听从43370846,因1223他久2425-5550用邪术3095,使他们0846惊奇1839
徒9:23
[和合]过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗;
[KJV]And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
[和合+]过了5613-4137好些2425日子2250,犹太人2453商议4823要杀0337扫罗,
徒9:43
[和合]
[KJV]
[和合+]此后1161-1096,彼得在1722约帕2445一个5100硝皮匠1038西门4613的家里住了330624252250
徒11:24
[和合]这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心,于是有许多人归服了主。
[KJV]For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
[和合+]3754巴拿巴原是2258个好00180435,被圣00404151充满4134,大有信心4102。于是2532有许多24253793归服3793了主3793
徒11:26
[和合]找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。
[KJV]And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
[和合+]找着了2147,就带007108461519安提阿0490去。他们0846足有3650一年1763的工夫和1722教会1722一同聚集4863,教训1321了许多24253793。门徒3101称为5537基督徒5546是从1722安提阿0490起首4412
徒12:12
[和合]想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
[KJV]And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
[和合+]想了一想4894,就往1909那称呼1941马可3138的约翰2491、他母亲3384马利亚313736142064,在那里3757有好些人2425聚集4867祷告2532-4336
徒14:3
[和合]二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。
[KJV]Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
[和合+]二人在那里住了1304多日2425-5550,倚靠19092962放胆讲道3955;主藉1223他们的0846549513251096神蹟4592奇事5059,證明3140他的084654853056
徒14:21
[和合]对那城里的人传了福音,使好些人作门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去,
[KJV]And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
[和合+]对那15654172里的人传了福音2097,使好些人2425作门徒3100,就回5290-1519路司得3082、以哥念2430、安提阿0490去,
徒17:9
[和合]于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
[KJV]And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
[和合+]于是2532取了2983耶孙23942532其余之人30623844保状2425,就释放0630了他们0846
徒18:18
[和合]保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去。百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。
[KJV]And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
[和合+]保罗39721161住了4357多日2089-2425-2250,就辞别0657了弟兄0080,坐船16021519叙利亚4947去;百基拉4252、亚居拉020748620846同去。他因为1063许过21922171,就在1722坚革哩2747剪了27512776髮。
徒19:19
[和合]平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
[KJV]Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
[和合+]平素行4238邪术4021的,也1161有许多人2425把书0976拿来4851,堆积在众人3956面前1799焚烧2618。他们算计4860书价5092,便2532知道2147共合五万4002-3461块钱0694
徒19:26
[和合]这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说:‘人手所作的,不是神。’这是你们所看见所听见的。
[KJV]Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
[和合+]3778保罗3972不但3756-3440在以弗所2181,也0235几乎4975在亚西亚0773全地3956,引诱3982迷惑3179许多24253793,说3004:人手5495所做1096的,不375615262316。这是3754你们所看见2334所听见0191的。
徒20:8
[和合]我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
[KJV]And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
[和合+]我们聚会2258的那3757座楼52531722,有2258好些2425灯烛2985
徒20:11
[和合]保罗又上去,掰饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
[KJV]When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
[和合+]保罗又上去0305,擘28060740,吃了1089,谈论3656-1909许久2425,直到0891天亮0891,这纔3779走了1831
徒20:37
[和合]众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。
[KJV]And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
[和合+]众人395624252805,抱着1968-1909保罗3972的颈项5137,和他08462705嘴。
徒22:6
[和合]我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
[KJV]And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
[和合+]3427将到1448大马色1154,正25324198的时候,约4012在晌午3314,忽然181015373772上发大24255457,四面照401540121691
徒27:7
[和合]一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着革哩底背风岸,从撒摩尼对面行过。
[KJV]And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
[和合+]一连多24252250,船行得慢1020-1722,仅仅3433来到1096革尼土2834的对面2596。因为被风0417拦阻4330,就贴着革哩底2914背风岸,从撒摩尼4534对面2596行过5284
徒27:9
[和合]走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
[KJV]Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
[和合+]走的1230日子24252425了,已经2532过了3928禁食2532的节期,行船41442235危险2000,保罗3972就劝3867众人说3004
林后2:6
[和合]这样的人受了众人的责罚,也就够了;
[KJV]Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
[和合+]这样的人5108受了5259众人4119的责罚2009也就够了2425
林后2:16
[和合]在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
[KJV]To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
[和合+]3739这等人3303,就作了死2288的香气37441519他死2288;在那等人3739,就作了活2222的香气37441519他活2222。这事50235101能当得起2425呢?
林后3:5
[和合]并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于 神。
[KJV]Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
[和合+]并不3756-37542070我们凭0575自己1438能承担2425-3049甚么事5100;我们2257所能承担的2426,乃是出于15372316
提后2:2
[和合]你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
[KJV]And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
[和合+]你在许多4183见證人3144面前1223听见019117003844教训的,也要2532交託3908那忠心41032425教导1321别人2087的人0444