创49:6 | [和合] | 我的灵啊!不要与他们同谋;我的心哪!不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。 | [KJV] | O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. | [和合+] | 我的灵5315阿,不要与他们同谋6951;我的心哪,不要与他们联络3161;因为他们趁怒0639杀害2026人0376命,任意7522砍断6131牛7794腿大筋。 |
|
出28:38 | [和合] | 这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物条例的罪孽;这圣物是以色列人在一切的圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。 | [KJV] | And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. | [和合+] | 这牌必在亚伦0175的额4696上,亚伦0175要担当5375干犯圣物6944条例的罪孽5771;这圣物是以色列3478人1121在一切的圣6944礼物4979上所分别为圣的6942。这牌要常8548在他的额4696上,使他们可以在耶和华3068面前6440蒙悦纳7522。 |
|
利1:3 | [和合] | “他的供物若以牛为燔祭,就要在会幕门口献一只没有残疾的公牛,可以在耶和华面前蒙悦纳。 | [KJV] | If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. | [和合+] | 他的供物7133若以牛1241为燔祭5930,就要在会4150幕0168门口6607献7126一隻没有残疾的8549公牛2145,可以在耶和华3068面前6440蒙悦纳7522。 |
|
利19:5 | [和合] | “你们献平安祭给耶和华的时候,要献得可蒙悦纳。 | [KJV] | And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. | [和合+] | 你们献2076平安8002祭2077给耶和华3068的时候,要献得2076可蒙悦纳7522。 |
|
利22:20 | [和合] | 凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。 | [KJV] | But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. | [和合+] | 凡有残疾的3971,你们不可献上7126,因为这不蒙悦纳7522。 |
|
利22:21 | [和合] | 凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的,才蒙悦纳。 | [KJV] | And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. | [和合+] | 凡0376从牛群1241或是羊群6629中,将平安8002祭2077献给7126耶和华3068,为要还6381特许的愿5088,或是作甘心献的5071,所献的必纯全8549无残疾的3971纔蒙悦纳7522。 |
|
利22:29 | [和合] | 你们献感谢祭给耶和华,要献得可蒙悦纳。 | [KJV] | And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will. | [和合+] | 你们献2076感谢8426祭2077给耶和华3068,要献得2076可蒙悦纳7522。 |
|
利23:11 | [和合] | 他要把这一捆在耶和华面前摇一摇,使你们得蒙悦纳。祭司要在安息日的次日,把这捆摇一摇。 | [KJV] | And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. | [和合+] | 他要把这一捆6016在耶和华3068面前6440摇一摇5130,使你们得蒙悦纳7522。祭司3548要在安息日7676的次日4283把这捆摇一摇5130。 |
|
申33:16 | [和合] | 得地和其中所充满的宝物,并住荆棘中上主的喜悦。愿这些福都归于约瑟的头上,归于那与弟兄迥别之人的顶上。 | [KJV] | And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. | [和合+] | 得地0776和其中所充满4393的宝物4022,并住7931荆棘中5572上主的喜悦7522。愿这些福都归于0935约瑟3130的头上7218,归于那与弟兄0251迥别5139之人的顶上6936。 |
|
申33:23 | [和合] | “论拿弗他利说:拿弗他利啊!你足沾恩惠,满得耶和华的福,可以得西方和南方为业。 | [KJV] | And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south. | [和合+] | 论拿弗他利5321说0559:拿弗他利5321阿,你足沾7649恩惠7522,满得4392耶和华3068的福1293,可以得3423西方3220和南方1864为业。 |
|
代下15:15 | [和合] | 犹大众人为所起的誓欢喜,因他们是尽心起誓,尽意寻求耶和华,耶和华就被他们寻见,且赐他们四境平安。 | [KJV] | And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about. | [和合+] | 犹大众人3063为所起的誓7621欢喜8055;因他们是尽心3824起誓7650,尽意7522寻求1245耶和华,耶和华3068就被他们寻见4672,且赐他们四境5439平安5117。 |
|
拉10:11 | [和合] | 现在当向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。” | [KJV] | Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. | [和合+] | 现在当向耶和华3068―你们列祖0001的 神0430认5414罪8426,遵行6213他的旨意7522,离绝0914这些国0776的民5971和外邦5237的女子0802。」 |
|
尼9:24 | [和合] | 这样,他们进去得了那地,你在他们面前制伏那地的居民,就是迦南人;将迦南人和其君王,并那地的居民,都交在他们手里,让他们任意而待。 | [KJV] | So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. | [和合+] | 这样,他们进去0935得了3423那地0776,你在他们面前6440制伏3665那地0776的居民3427,就是迦南人3669;将迦南人和其君王4428,并那地0776的居民5971,都交在5414他们手3027里,让他们任意7522而待6213。 |
|
尼9:37 | [和合] | 这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。” | [KJV] | And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. | [和合+] | 这地许多7235出产8393归了列王4428,就是你因我们的罪2403所派5414辖制我们的。他们任意7522辖制4910我们的身体1472和牲畜0929,我们遭了大1419难6869。 |
|
斯1:8 | [和合] | 喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。 | [KJV] | And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. | [和合+] | 喝酒8360有例1881,不准勉强0597人,因王4428吩咐3245宫里1004的一切臣宰7227,让6213人各随己0376意7522。 |
|
斯9:5 | [和合] | 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。 | [KJV] | Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. | [和合+] | 犹大人3064用刀2719击杀4347-5221一切仇敌0341,任意6213-7522杀2027灭0012恨8130他们的人。 |
|
诗5:12 | |
诗19:14 | |
诗30:5 | [和合] | 因为他的怒气不过是转眼之间,他的恩典乃是一生之久。一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼。 | [KJV] | For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. | [和合+] | 因为,他的怒气0639不过是转眼之间7281;他的恩典7522乃是一生2416之久。一宿6153虽然有哭泣1065,早晨1242便必欢呼7440。 |
|
诗30:7 | [和合] | 耶和华啊!你曾施恩,叫我的江山稳固;你掩了面,我就惊惶。 | [KJV] | LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. | [和合+] | 耶和华3068啊,你曾施恩7522,叫我的江山2042稳固5797;你掩5641了面6440,我就惊惶0926。 |
|
诗40:8 | [和合] | 我的 神啊!我乐意照你的旨意行,你的律法在我心里。 | [KJV] | I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. | [和合+] | 我的 神0430啊,我乐意2654照你的旨意7522行6213;你的律法8451在我心4578里8432。 |
|
诗51:18 | [和合] | 求你随你的美意善待锡安,建造耶路撒冷的城墙。 | [KJV] | Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. | [和合+] | 求你随你的美意7522善待3190锡安6726,建造1129耶路撒冷3389的城墙2346。 |
|
诗69:13 | [和合] | 但我在悦纳的时候,向你耶和华祈祷。 神啊!求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实,应允我。 | [KJV] | But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. | [和合+] | 但我在悦纳7522的时候6256向你―耶和华3068祈祷8605。 神0430啊,求你按你丰盛的7230慈爱2617,凭你拯救3468的诚实0571应允6030我! |
|
诗89:17 | [和合] | 你是他们力量的荣耀;因为你喜悦我们,我们的角必被高举。 | [KJV] | For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. | [和合+] | 你是他们力量5797的荣耀8597;因为你喜悦7522我们,我们的角7161必被高举7311-7311。 |
|
诗103:21 | [和合] | 你们作他的诸军,作他的仆役,行他所喜悦的,都要称颂耶和华。 | [KJV] | Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. | [和合+] | 你们作他的诸军6635,作他的仆役8334,行6213他所喜悦的7522,都要称颂1288耶和华3068! |
|
诗106:4 | [和合] | 耶和华啊!你用恩惠待你的百姓,求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我, | [KJV] | Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; | [和合+] | 耶和华3068啊,你用恩惠7522待你的百姓5971;求你也用这恩惠纪念2142我,开你的救恩3444眷顾6485我, |
|
诗143:10 | [和合] | 求你指教我遵行你的旨意,因你是我的 神;你的灵本为善,求你引我到平坦之地。 | [KJV] | Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness. | [和合+] | 求你指教3925我遵行6213你的旨意7522,因你是我的 神0430。你的灵7307本为善2896;求你引5148我到平坦4334之地0776。 |
|
诗145:16 | [和合] | 你张手,使有生气的都随愿饱足。 | [KJV] | Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing. | [和合+] | 你张6605手3027,使有生气2416的都随愿7522饱足7646。 |
|
诗145:19 | [和合] | 敬畏他的,他必成就他们的心愿,也必听他们的呼求,拯救他们。 | [KJV] | He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them. | [和合+] | 敬畏3373他的,他必成就6213他们的心愿7522,也必听8085他们的呼求7775,拯救3467他们。 |
|
箴8:35 | [和合] | 因为寻得我的,就寻得生命,也必蒙耶和华的恩惠。 | [KJV] | For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. | [和合+] | 因为3588寻得我的4672,就寻得4672-4672生命2416,也必蒙6329耶和华3068的恩惠7522。 |
|
箴10:32 | |
箴11:1 | [和合] | 诡诈的天平,为耶和华所憎恶;公平的法码,为他所喜悦。 | [KJV] | A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight. | [和合+] | 诡诈4820的天平3976为耶和华3068所憎恶8441;公平8003的法码0068为他所喜悦7522。 |
|
箴11:20 | [和合] | 心中乖僻的,为耶和华所憎恶;行事完全的,为他所喜悦。 | [KJV] | They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight. | [和合+] | 心中3820乖僻的6141,为耶和华3068所憎恶8441;行事1870完全的8549,为他所喜悦7522。 |
|
箴11:27 | [和合] | 恳切求善的,就求得恩惠;惟独求恶的,恶必临到他身。 | [KJV] | He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. | [和合+] | 恳切求7836善2896的,就求得1245恩惠7522;惟独求1875恶7451的,恶必临到他身0935。 |
|
箴12:2 | [和合] | 善人必蒙耶和华的恩惠;设诡计的人,耶和华必定他的罪。 | [KJV] | A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn. | [和合+] | 善人2896必蒙6329耶和华3068的恩惠7522;设诡计4209的人0376,耶和华3068必定他的罪7561。 |
|
箴12:22 | [和合] | 说谎言的嘴,为耶和华所憎恶;行事诚实的,为他所喜悦。 | [KJV] | Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight. | [和合+] | 说谎言的8267嘴8267为耶和华3068所憎恶8441;行事6213诚实0530的,为他所喜悦7522。 |
|
箴14:9 | [和合] | 愚妄人犯罪,以为戏耍(或作“赎愆祭愚弄愚妄人”);正直人互相喜悦。 | [KJV] | Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour. | [和合+] | 愚妄人0191犯罪0817,以为戏耍3887(或译:赎愆祭愚弄愚妄人);正直人3477互相喜悦7522。 |
|
箴14:35 | |
箴15:8 | [和合] | 恶人献祭,为耶和华所憎恶;正直人祈祷,为他所喜悦。 | [KJV] | The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. | [和合+] | 恶人7563献祭2077,为耶和华3068所憎恶8441;正直人3477祈祷8605,为他所喜悦7522。 |
|
箴16:13 | [和合] | 公义的嘴,为王所喜悦;说正直话的,为王所喜爱。 | [KJV] | Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. | [和合+] | 公义6664的嘴8193为王4428所喜悦7522;说1696正直3477话的,为王所喜爱0157。 |
|
箴16:15 | [和合] | 王的脸光,使人有生命;王的恩典,好象春云时雨。 | [KJV] | In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. | [和合+] | 王4428的脸6440光0216使人有生命2416;王的恩典7522好象春云5645时雨4456。 |
|
箴18:22 | [和合] | 得着贤妻的,是得着好处,也是蒙了耶和华的恩惠。 | [KJV] | Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. | [和合+] | 得着4672贤妻0802的,是得着4672好处2896,也是蒙了6329耶和华3068的恩惠7522。 |
|
箴19:12 | [和合] | 王的忿怒,好象狮子吼叫;他的恩典,却如草上的甘露。 | [KJV] | The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. | [和合+] | 王4428的忿怒2197好象狮子3715吼叫5099;他的恩典7522却如草6212上的甘露2919。 |
|
赛49:8 | [和合] | 耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你作众民的中保(“中保”原文作“约”)复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。 | [KJV] | Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:在悦纳7522的时候6256,我应允了你6030;在拯救3444的日子3117,我济助了你5826。我要保护你5341,使你5414作众民5971的中保(中保:原文是约1285);复兴6965遍地0776,使人承受5157荒凉8074之地为业5159。 |
|
赛56:7 | [和合] | 我必领他们到我的圣山,使他们在祷告我的殿中喜乐。他们的燔祭和平安祭,在我坛上必蒙悦纳,因我的殿必称为万民祷告的殿。” | [KJV] | Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. | [和合+] | 我必领他们0935到我的圣6944山2022,使他们在祷告8605我的殿中1004喜乐8055。他们的燔祭5930和平安祭2077,在我坛4196上必蒙悦纳7522,因我的殿1004必称为7121万民5971祷告8605的殿1004。 |
|
赛58:5 | [和合] | 这样禁食,岂是我所拣选使人刻苦己心的日子吗?岂是叫人垂头象苇子,用麻布和炉灰铺在他以下吗?你这可称为禁食为耶和华所悦纳的日子吗? | [KJV] | Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? | [和合+] | 这样禁食6685岂是我所拣选0977、使人0120刻苦6031己心5315的日子3117么?岂是叫人垂3721头7218象苇子0100,用麻布8242和炉灰0665鋪3331在他以下么?你这2088可称为7121禁食6685、为耶和华3068所悦纳7522的日子3117么? |
|
赛60:7 | [和合] | 基达的羊群都必聚集到你这里,尼拜约的公羊要供你使用;在我坛上必蒙悦纳,我必荣耀我荣耀的殿。 | [KJV] | All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. | [和合+] | 基达6938的羊群6629都必聚集6908到你这里,尼拜约5032的公羊0352要供你使用8334,在我坛4196上必蒙5927悦纳7522;我必荣耀6286我荣耀8597的殿1004。 |
|
赛60:10 | [和合] | 外邦人必建筑你的城墙,他们的王必服事你;我曾发怒击打你,现今却施恩怜恤你。 | [KJV] | And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. | [和合+] | 外邦5236人1121必建筑1129你的城墙2346;他们的王4428必服事你8334。我曾发怒7110击打你5221,现今却施恩7522怜恤你7355。 |
|
赛61:2 | [和合] | 报告耶和华的恩年,和我们 神报仇的日子;安慰一切悲哀的人。 | [KJV] | To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; | [和合+] | 报告7121耶和华3068的恩7522年8141,和我们神0430报仇5359的日子3117;安慰5162一切悲哀的人0057, |
|
耶6:20 | [和合] | 从示巴出的乳香,从远方出的菖蒲(或作“甘蔗”)奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的平安祭我也不喜悦。” | [KJV] | To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. | [和合+] | 从示巴7614出0935的乳香3828,从远方4801-0776出的菖蒲(或译:甘蔗2896-7070)奉来给我有何益呢?你们的燔祭5930不蒙悦纳7522;你们的平安祭2077,我也不喜悦6149。 |
|
但8:4 | [和合] | 我见那公绵羊往西、往北、往南抵触,兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的。但它任意而行,自高自大。 | [KJV] | I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. | [和合+] | 我见7200那公绵羊0352往西3220、往北6828、往南5045牴触5055。兽2416在它面前6440都站立5975不住,也没有能救护5337脱离它手3027的;但它任意7522而行6213,自高自大1431。 |
|
但11:3 | [和合] | 必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。 | [KJV] | And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. | [和合+] | 必有一个勇敢的1368王4428兴起5975,执掌4910大7227权4474,随意7522而行6213。 |
|
但11:16 | [和合] | 来攻击他的,必任意而行;无人在北方王(原文作“他”)面前站立得住。他必站在那荣美之地,用手施行毁灭。 | [KJV] | But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. | [和合+] | 来0935攻击他的,必任意7522而行6213,无人在北方王(原文是他)面前6440站立5975得住。他必站在5975那荣美6643之地0776,用手3027施行毁灭3617。 |
|
但11:36 | [和合] | “王必任意而行,自高自大,超过所有的神。又用奇异的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完毕,因为所定的事,必然成就。 | [KJV] | And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. | [和合+] | 王4428必任意7522而行6213,自高7311自大1431,超过所有的神0410,又用奇异的话6381攻击万神0410之神0410。他必行事亨通6743,直到主的忿怒2195完毕3615,因为所定的事2782必然成就6213。 |
|
玛2:13 | [和合] | 你们又行了一件这样的事,使前妻叹息哭泣的眼泪,遮盖耶和华的坛,以致耶和华不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。 | [KJV] | And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand. | [和合+] | 你们又8145行6213了一件这样的事,使前妻歎息0603哭泣1065的眼泪1832遮盖3680耶和华3068的坛4196,以致耶和华不再看顾6437那供物4503,也不乐意7522从你们手3027中收纳3947。 |
|