5319 phaneroo {fan-er-o'-o} 源于 5318; TDNT - 9:3,1244; 动词 AV - make manifest 19, appear 12, manifest 9, show 3, be manifest 2, show (one's) self 2, manifestly declare 1, manifest forth 1; 49 1) (使之可见) 显出来, 公开披露 2) (使之被知道) 使被知道, 披露, 显明 其同义词, 见 5812 |
05319 φανερόω 动词 未φανερώσω;1不定式ἐφανέρωσα;完成πεφανέρωκα。被动:完成πεφανέρωμαι;1不定式ἐφανερώθην;1未φανερωθήσομαι( 耶40:6 )。「显明,使显出来,彰显」。
一、事情。 A. 主动:ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 显出他的荣耀来, 约2:11 。ὁ θεὸς αὐτοῖς ἐφανέρωσεν人所能知道的,神已经给他们 显明, 罗1:19 。参 林前4:5 多1:3 。τῷ θεῷ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν 感谢神,他藉著我们 显扬因认识基督而有的香气, 林后2:14 。用嘴所说的来 显明,教导,ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις 我已将你的名 显与人, 约17:6 。 ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς这是我们在凡事上,向你们众人 显明出来的, 林后11:6 ;参 西4:4 。 B. 被动:变为可见或「 显明, 被显露」, 可4:22 约3:21 约9:3 罗16:26 林后4:10,11 林后7:12 弗5:13,14 西1:26 提后1:10 来9:8 约壹4:9 启3:18 启15:4 。后接间接问句, 约壹3:2 上。χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται神的义在律法以外,已经 显明出来, 罗3:21 。
二、人。 A. 主动:用于基督,φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ将自己 显明给世人, 约7:4 。用于复活的主, 约21:1 上,参 约21:1 下。 B. 被动: 1. 「 被知道」。ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ 为要叫他 显明给以色列人, 约1:31 。θεῷ πεφανερώμεθα我们在神面前是 显明的, 林后5:11 上,参 林后5:11 下; 林后11:6 公认经文,后置ὅτι,为人知道,显明, 林后3:3 约壹2:19 (逻辑上是不属于人的,在 可2:1 为ἡκούσθη听)。 2. 「 显明或 启示自己, 被揭露, 出现」。因ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ为我们众人,必要在基督台前 显露出来, 林后5:10 。尤用于基督;用于祂 显现在世界上,ἐφανερώθη ἐν σαρκί在肉身 显现, 提前3:16 。 来9:26 彼前1:20 约壹1:2 上,下。显现的目的由一个ἵνα的子句来表示, 约壹3:5,8 。用于复活主的显现,τοῖς μαθηταῖς向门徒, 约21:14 ;参 可16:12 (ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ变了形像), 可16:14 。用于基督的再来, 西3:4上 彼前5:4 约壹2:28 约壹3:2 下。ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ你们也要与他(即基督再临时)一同 显现在荣耀里, 西3:4 下。* |
5319 phaneroo {fan-er-o'-o} from 5318; TDNT - 9:3,1244; v AV - make manifest 19, appear 12, manifest 9, show 3, be manifest 2, show (one's) self 2, manifestly declare 1, manifest forth 1; 49 1) to make manifest or visible or known what has been hidden or unknown, to manifest, whether by words, or deeds, or in any other way 1a) make actual and visible, realised 1b) to make known by teaching 1c) to become manifest, be made known 1d) of a person 1d1) expose to view, make manifest, to show one's self, appear 1e) to become known, to be plainly recognised, thoroughly understood 1e1) who and what one is For Synonyms See entry 5812 |
可4:22 | [和合] | 因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。 | [KJV] | For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. | [和合+] | 因为1063掩藏2927的事5100,没3756有2076不3362显出来的5319;隐瞒的事1096-0614,没有不3761露出1519-5318来的2064。 |
|
可16:12 | [和合] | 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。 | [KJV] | After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. | [和合+] | 这事以后1161-3326,门徒中间有两个1417人往1519乡下0068去4198。走路4043的时候,耶稣变了形象3444,向5023他们显现5319。 |
|
可16:14 | [和合] | 后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。 | [KJV] | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. | [和合+] | 后来5305,十一个1733门徒坐席0345的时候,耶稣向他们0846显现5319,责备3679他们0846不信0570,心里刚硬4641,因为3754他们不3756信4100那些在他复活1453以后看见2300他0846的人。 |
|
约1:31 | |
约2:11 | |
约3:21 | |
约7:4 | |
约9:3 | |
约17:6 | [和合] | “你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。 | [KJV] | I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. | [和合+] | 你从1537世上2889赐1325给我3427的人,我已将你4675的名3686显明5319与他们0444。他们本是2258你的4674,你将他们0846赐1325给我1698,他们也遵守5083了你4675的道3056。 |
|
约21:1 | [和合] | 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。 | [KJV] | After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. | [和合+] | 这些事5023以后3326,耶稣2424在1909提比哩亚5085海边2281又3825向门徒3101显现5319。他怎样显现5319记在下面3779: |
|
约21:14 | [和合] | 耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。 | [KJV] | This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. | [和合+] | 耶稣2424从1453死3498里复活1453以后,向门徒3101显现5319,这5124是第叁5154次。 |
|
罗1:19 | [和合] | 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里;因为 神已经给他们显明。 | [KJV] | Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. | [和合+] | 神2316的事情,人所能知道的1110,原显明5318在人心里1722,因为1063神2316已经给他们0846显明5319。 |
|
罗3:21 | [和合] | 但如今 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证: | [KJV] | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | [和合+] | 但1161如今3570,神的2316义1343在律法3551以外5565已经显明出来5319,有5259律法3551和2532先知4396为證3140: |
|
罗16:26 | |
林前4:5 | |
林后2:14 | |
林后3:3 | |
林后4:10 | |
林后4:11 | |
林后5:10 | |
林后5:11 | [和合] | 我们既知道主是可畏的,所以劝人;但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。 | [KJV] | Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences. | [和合+] | 我们既3767知道1492主2962是可畏的5401,所以劝3982人0444。但1161我们在神2316面前是显明的5319,盼望1679在1722你们的5216良心里4893也2532是显明的5319。 |
|
林后7:12 | [和合] | 我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前把你们顾念我们的热心表明出来。 | [KJV] | Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. | [和合+] | 我虽然1499从前写信1125给你们5213,却不是3756为1752那亏负0091人的,也不是3761为1752那受人亏负的0091,乃0235要1752在神2316面前1799把你们5216顾念5228我们的2257热心4710表明5319出来。 |
|
林后11:6 | [和合] | 我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。 | [KJV] | But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. | [和合+] | 我的言语3056虽然1499粗俗2399,我的知识1108却0235不3756粗俗。这是我们在1722凡事1722-3956-1722-3956上向1519你们5209众人显明出来5319的。 |
|
弗5:13 | [和合] | 凡事受了责备,就被光显明出来;因为一切能显明的,就是光。 | [KJV] | But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. | [和合+] | 凡事3956受了责备1651,就被5259光5457显明5319出来,因为1063一切3956能显明5319的就是2076光5457。 |
|
西1:26 | [和合] | 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。 | [KJV] | Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: | [和合+] | 这3588道理就是历世0165历代1074所隐藏的0613奥秘3466;但1161如今3570向他0846的圣徒0040显明了5319。 |
|
西3:4 | [和合] | 基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。 | [KJV] | When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. | [和合+] | 基督5547是我们2257的生命2222,他显现5319的时候5119,你们5210也要2532与4862他0846一同显现5319在荣耀1391里1722。 |
|
西4:4 | [和合] | 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。 | [KJV] | That I may make it manifest, as I ought to speak. | [和合+] | 叫2443我3165按着5613所该1163说的话2980将这0846奥秘发明出来5319。 |
|
提前3:16 | |
提后1:10 | [和合] | 但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来了。他已经把死废去,借着福音,将不能坏的生命彰显出来。 | [KJV] | But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: | [和合+] | 但1161如今3568藉着1223我们2257救主4990基督5547耶稣2424的显现2015纔表明出来了5319。他3303已经把死2288废去2673,藉着1223福音2098,将不能坏的0861生命2222彰显出来5461。 |
|
多1:3 | [和合] | 到了日期,借着传扬的工夫把他的道显明了;这传扬的责任是按着 神我们救主的命令交托了我。 | [KJV] | But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; | [和合+] | 到了2398日期2540,藉着1722传扬2782的工夫把他的0846道3056显明5319了;这3739传扬的责任是按着2596神2316我们2257救主4990的命令2003交託4100了我1473。 |
|
来9:8 | [和合] | 圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。 | [KJV] | The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: | [和合+] | 圣0040灵4151用此5124指明1213,头一层4413帐幕4633仍2089存2192的时候,进入至圣所0039的路3598还未3380显明5319。 |
|
来9:26 | |
彼前1:20 | [和合] | 基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。 | [KJV] | Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, | [和合+] | 基督在创世2889-2602以前4253是预先被神知道4267的,却1161在1909这末2078世5550纔为1223你们5209显现5319。 |
|
彼前5:4 | [和合] | 到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。 | [KJV] | And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. | [和合+] | 到了牧长0750显现5319的时候,你们必得2865那永不衰残的0262荣耀1391冠冕4735。 |
|
约壹1:2 | [和合] | (这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)。 | [KJV] | (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) | [和合+] | 这3588生命2222已经显现出来5319,我们也2532看见过3708,现在又2532作见證3140,将3748原2258与父3962同在4314、且2532显现5319与我们2254那3588永远的0166生命2222、传给0518你们5213。 |
|
约壹2:19 | [和合] | 他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。 | [KJV] | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. | [和合+] | 他们从1537我们2257中间出去1831,却0235不3756是2258属1537我们的2257;若1487是2258属1537我们的2257,就必仍旧3306与3326我们2257同在;他们出去,显明5319都3956-1537不3756是1526属我们2257的。 |
|
约壹2:28 | [和合] | 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。 | [KJV] | And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. | [和合+] | 小子们5040哪,你们要住3306在主里面1722。这样2443,他若显现5319,我们就可以2192坦然无惧3954;当1722他0846来3952的时候,在他0846面前0575也不至于3361惭愧0153。 |
|
约壹3:2 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,我们现在是 神的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要象他,因为必得见他的真体。 | [KJV] | Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,我们现在3568是2070神的2316儿女5043,将来如何5101,还未3768显明5319;但1161我们知道1492,主若1437显现5319,我们必要2071象3664他0846、因为3754必得见3700他的0846真体。 |
|
约壹3:5 | [和合] | 你们知道主曾显现,是要除掉人的罪,在他并没有罪。 | [KJV] | And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. | [和合+] | 你们知道1492主曾显现5319,是要2443除掉0142人的罪0266;在1722他0846并没3756有2076罪0266。 |
|
约壹3:8 | |
约壹4:9 | |
启3:18 | |
启15:4 | |