士5:18 | [和合] | 西布伦人是拚命敢死的,拿弗他利人在田野的高处,也是如此。 | [KJV] | Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. | [和合+] | 西布伦人2074是拚命2778-5315敢死4191的;拿弗他利人5321在田野7704的高处4791也是如此。 |
|
撒下22:17 | [和合] | 他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。 | [KJV] | He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; | [和合+] | 他从高天4791伸手7971抓住3947我,把我从大7227水4325中拉4871上来。 |
|
王下19:23 | [和合] | 你借你的使者辱骂主,并说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。 | [KJV] | By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. | [和合+] | 你藉3027你的使者4397辱骂4397主0136,并说0559:我率领许多7230战车7393-7393上5927山顶2022-4791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的松树1265;我必上极高之处4411-7093,进入0935肥田3760的树林3293。 |
|
伯5:11 | [和合] | 将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地。 | [KJV] | To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. | [和合+] | 将卑微8217的安置7760在高处4791,将哀痛6937的举到7682稳妥3468之地; |
|
伯16:19 | [和合] | 现今,在天有我的见证;在上有我的中保。 | [KJV] | Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. | [和合+] | 现今,在天8064有我的见證5707,在上4791有我的中保7717。 |
|
伯25:2 | [和合] | “ 神有治理之权,有威严可畏;他在高处施行和平。 | [KJV] | Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. | [和合+] | 神有治理之权4910,有威严可畏6343;他在高处4791施行6213和平7965。 |
|
伯31:2 | [和合] | “从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业,是什么呢? | [KJV] | For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? | [和合+] | 从至上4605的神0433所得之分2506,从至高4791全能者7706所得之业5159是甚么呢? |
|
伯39:18 | [和合] | 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。 | [KJV] | What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. | [和合+] | 它几时6256挺身4791展开翅膀4754,就嗤笑7832马5483和骑马的人7392。 |
|
诗7:7 | [和合] | 愿众民的会环绕你,愿你从其上归于高位。 | [KJV] | So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. | [和合+] | 愿众5712民3816的会环绕你5437!愿你从其上归于7725高位4791! |
|
诗10:5 | [和合] | 凡他所作的,时常稳固,你的审判超过他的眼界;至于他一切的敌人,他都向他们喷气。 | [KJV] | His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. | [和合+] | 凡他所做的1870,时常6256稳固;你的审判4941超过4791他的眼界。至于他一切的敌人6887,他都向他们喷气6315。 |
|
诗18:16 | [和合] | 他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。 | [KJV] | He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. | [和合+] | 他从高天4791伸手7971抓住3947我,把我从大7227水4325中拉上来4871。 |
|
诗56:2 | [和合] | 我的仇敌终日要把我吞了,因逞骄傲攻击我的人甚多。 | [KJV] | Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High. | [和合+] | 我的仇敌8324终日3117要把我吞了7602,因逞骄傲4791攻击3898我的人甚多7227。 |
|
诗68:18 | [和合] | 你已经升上高天,掳掠仇敌;你在人间,就是在悖逆的人间,受了供献,叫耶和华 神可以与他们同住。 | [KJV] | Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them. | [和合+] | 你已经升上5927高4791天,掳掠7617仇敌7628;你在人间,就是在悖逆的5637人0120间,受了3947供献4979,叫耶和华3050 神0430可以与他们同住7931。 |
|
诗71:19 | [和合] | 神啊!你的公义甚高;行过大事的 神啊!谁能象你。 | [KJV] | Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! | [和合+] | 神0430啊,你的公义6666甚高4791;行6213过大事1419的 神0430啊,谁能象你! |
|
诗73:8 | [和合] | 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话;他们说话自高。 | [KJV] | They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. | [和合+] | 他们讥笑4167人,凭恶意7451说1696欺压6233人的话;他们说话1696自高4791。 |
|
诗75:5 | [和合] | 不要把你们的角高举,不要挺着颈项说话。 | [KJV] | Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. | [和合+] | 不要把你们的角7161高4791举7311;不要挺6277着颈项6677说话1696。 |
|
诗92:8 | [和合] | 惟你耶和华是至高,直到永远。 | [KJV] | But thou, LORD, art most high for evermore. | [和合+] | 惟你―耶和华3068是至高4791,直到永远5769。 |
|
诗93:4 | [和合] | 耶和华在高处大有能力,胜过诸水的响声,洋海的大浪。 | [KJV] | The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea. | [和合+] | 耶和华3068在高处4791大有能力0117,胜过诸7227水4325的响声6963,洋海3220的大0117浪4867。 |
|
诗102:19 | [和合] | 因为他从至高的圣所垂看;耶和华从天向地观察。 | [KJV] | For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; | [和合+] | 因为,他从至高4791的圣所6944垂看8259;耶和华3068从天8064向地0776观察5027, |
|
诗144:7 | [和合] | 求你从上伸手救拔我,救我出离大水,救我脱离外邦人的手。 | [KJV] | Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; | [和合+] | 求你从上4791伸7971手3027救拔6475我,救5337我出离大7227水4325,救我脱离外邦5236人1121的手3027。 |
|
诗148:1 | [和合] | 你们要赞美耶和华,从天上赞美耶和华,在高处赞美他。 | [KJV] | Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights. | [和合+] | 你们要赞美1984耶和华3050!从天上8064赞美1984耶和华3068,在高处4791赞美1984他! |
|
箴8:2 | [和合] | 他在道旁高处的顶上,在十字路口站立。 | [KJV] | She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. | [和合+] | 他在道旁1870高处4791的顶上7218,在十字1004路口5410站立5324, |
|
箴9:3 | [和合] | 打发使女出去,自己在城中至高处呼叫, | [KJV] | She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, | [和合+] | 打发7971使女5291出去7971,自己在城中7176至高处1610-4791呼叫7121, |
|
箴9:14 | [和合] | 她坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上, | [KJV] | For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, | [和合+] | 他坐在3427自己的家6607门口6607,坐在城中7176高处4791的座位3678上, |
|
传10:6 | [和合] | 就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。 | [KJV] | Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. | [和合+] | 就是愚昧人5529立在5414高位4791;富足人6223坐在3427低位8216。 |
|
赛22:16 | [和合] | ‘你在这里作什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所? | [KJV] | What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? | [和合+] | 你在这里6311做甚么呢?有甚么人竟在这里凿2672坟墓6913,就是在高处4791为自己凿2672坟墓6913,在磐石中5553为自己凿出2710安身之所4908? |
|
赛24:4 | [和合] | 地上悲哀衰残;世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。 | [KJV] | The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. | [和合+] | 地上0776悲哀0056衰残5034,世界8398败落0535衰残5034;地上0776居高位的4791人5971也败落了0535。 |
|
赛24:18 | [和合] | 躲避恐惧声音的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因为天上的窗户都开了,地的根基也震动了。 | [KJV] | And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. | [和合+] | 躲避5127恐惧6343声音6963的必坠入5307陷坑6354;从8432陷坑6354上来的5927必被网罗6341缠住3920;因为天上4791的窗户0699都开了6605,地0776的根基4146也震动了7493。 |
|
赛24:21 | [和合] | 到那日,耶和华在高处必惩罚高处的众军;在地上必惩罚地上的列王。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. | [和合+] | 到那日3117,耶和华3068在高处4791必惩罚6485高处4791的众军6635,在地0127上必惩罚地上0127的列王4428。 |
|
赛26:5 | [和合] | 他使住高处的与高城一并败落,将城拆毁、拆平,直到尘埃。 | [KJV] | For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. | [和合+] | 他使7817住3427高处的4791与高7682城7151一併败落7817,将城拆毁8213,拆平8213,直到尘埃6083, |
|
赛32:15 | [和合] | 等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。 | [KJV] | Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. | [和合+] | 等到圣灵7307从上4791浇灌6168我们,旷野4057就变为肥田3759,肥田3759看如2803树林3293。 |
|
赛33:5 | [和合] | 耶和华被尊崇,因他居在高处,他以公平公义充满锡安。 | [KJV] | The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. | [和合+] | 耶和华3068被尊崇7682,因他居在7931高处4791;他以公平4941公义充满4390锡安6726。 |
|
赛33:16 | [和合] | 他必居高处,他的保障是磐石的坚垒,他的粮必不缺乏(原文作“赐给”);他的水必不断绝。 | [KJV] | He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. | [和合+] | 他必居7931高处4791;他的保障4869是磐石5553的坚垒4679;他的粮3899必不缺乏(原文是赐给)5414;他的水4325必不断绝0539。 |
|
赛37:23 | [和合] | 你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者。 | [KJV] | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. | [和合+] | 你辱骂2778谁,亵渎1442谁?扬起7311声6963来,高4791举5375眼目5869攻击谁呢?乃是攻击以色列3478的圣者6918。 |
|
赛37:24 | [和合] | 你借你的臣仆辱骂主,说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处,我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林; | [KJV] | By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. | [和合+] | 你藉3027你的臣仆5650辱骂2778主0136说0559:我率领许多7230战车7393上5927山2022顶4791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的4005松树1265。我必上0935极高4791之处7093,进入肥田3759的树林3293。 |
|
赛38:14 | [和合] | 我象燕子呢喃;象白鹤鸣叫;又象鸽子哀鸣。我因仰观,眼睛困倦。耶和华啊!我受欺压,求你为我作保。 | [KJV] | Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. | [和合+] | 我象燕子5483呢喃,象白鹤5693鸣叫6850,又象鸽子3123哀鸣1897;我因仰观4791,眼睛5869困倦1809。耶和华啊,我受欺压6234,求你为我作保6148。 |
|
赛40:26 | [和合] | 你们向上举目,看谁创造这万象?按数目领出,他一一称其名。因他的权能,又因他的大能大力,连一个都不缺。 | [KJV] | Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. | [和合+] | 你们向上4791举5375目5869,看7200谁创造1254这万象6635,按数目4557领出3318,他一一称7121其名8034;因他的权能7230-0202,又因他的大能3581大力0533,连一个都不缺5737。 |
|
赛57:15 | [和合] | 因为那至高至上,永远长存(原文作“住在永远”)名为圣者的如此说:“我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居,要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。 | [KJV] | For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. | [和合+] | 因为那至高7311至上5375、永远长存(原文是住在7931永远5703)、名8034为圣者6918的如此说0559:我住7931在至高4791至圣6918的所在,也与心灵7307痛悔1793谦卑8217的人同居;要使谦卑人8217的灵7307甦醒2421,也使痛悔人1792的心3820甦醒2421。 |
|
赛58:4 | [和合] | 你们禁食,却互相争竞,以凶恶的拳头打人。你们今日禁食,不得使你们的声音听闻于上。 | [KJV] | Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. | [和合+] | 你们禁食6684,却互相争竞7379,以凶恶7562的拳头0106打人5221。你们今日3117禁食6684,不得使你们的声音6963听闻8085于上4791。 |
|
耶17:12 | [和合] | 我们的圣所是荣耀的宝座,从太初安置在高处。 | [KJV] | A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. | [和合+] | 我们的圣所4720是荣耀3519的宝3678座,从太初7223安置在高4791处4725。 |
|
耶25:30 | [和合] | 所以你要向他们预言这一切的话攻击他们,说:“耶和华必从高天吼叫,从圣所发声,向自己的羊群大声吼叫,他要向地上一切的居民呐喊,象踹葡萄的一样。 | [KJV] | Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. | [和合+] | 所以你要向他们预言5012这一切的话1697,攻击他们,说0559:耶和华3068必从高天4791吼叫7580,从圣6944所4583发5414声6963,向自己的羊群5116大声7580吼叫7580;他要向地上0776一切的居民3427呐喊6030-1959,象踹1869葡萄的一样。 |
|
耶31:12 | [和合] | 他们要来到锡安的高处歌唱,又流归耶和华施恩之地,就是有五谷、新酒和油,并羊羔、牛犊之地。他们的心必象浇灌的园子,他们也不再有一点愁烦。 | [KJV] | Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. | [和合+] | 他们要来到0935锡安6726的高处4791歌唱7442,又流归5102耶和华3068施恩2898之地,就是有五榖1715、新酒8492,和油3323,并羊羔1121-6629、牛犊1241之地。他们的心5315必象浇灌的7302园子1588;他们也不再3254有一点愁烦1669。 |
|
耶49:16 | [和合] | 住在山穴中据守山顶的啊,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺;你虽如大鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。这是耶和华说的。 | [KJV] | Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. | [和合+] | 住在7931山5553穴2288中据守8610山1389顶4791的啊,论到你的威吓8606,你因心中3820的狂傲2087自欺5377;你虽如大鹰5404高高1361搭窝7064,我却从那里拉下3381你来。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶51:53 | [和合] | 巴比伦虽升到天上,虽使他坚固的高处更坚固,还有行毁灭的,从我这里到他那里。这是耶和华说的。 | [KJV] | Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. | [和合+] | 巴比伦0894虽升到5927天上8064,虽使他坚固的5797高处4791更坚固1219,还有行毁灭的7703从我这里到0935他那里。这是耶和华3068说5002的。 |
|
哀1:13 | [和合] | 他从高天使火进入我的骨头,克制了我;他铺下网罗,绊我的脚,使我转回;他使我终日凄凉发昏。 | [KJV] | From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. | [和合+] | 他从高天4791使7971火0784进入我的骨头6106,剋制了7287我;他鋪下6566网罗7568,绊我的脚7272,使我转7725回0268;他使5414我终日3117凄凉8074发昏1739。 |
|
结17:23 | [和合] | 在以色列高处的山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树。各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。 | [KJV] | In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell. | [和合+] | 在以色列3478高处4791的山2022栽上8362。它就生5375枝子6057,结6213果子6529,成为佳美0117的香柏树0730,各类飞鸟6833都必宿7931在其下,就是宿7931在枝子1808的荫6738下。 |
|
结20:40 | [和合] | 主耶和华说:在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家,都要事奉我。我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。 | [KJV] | For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:在我的圣6944山2022,就是以色列3478高处4791的山2022,所有以色列3478的全家1004都要事奉5647我。我要在那里悦纳7521你们,向你们要1875供物8641和初熟7225的土产4864,并一切的圣物6944。 |
|
结34:14 | [和合] | 我必在美好的草场牧养他们;他们的圈必在以色列高处的山上。他们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。 | [KJV] | I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. | [和合+] | 我必在美好2896的草场4829牧养7462他们。他们的圈5116必在以色列3478高处4791的山上2022,他们必在佳美2896之圈5116中躺卧7257,也在以色列3478山2022肥美8082的草场4829吃7462草。 |
|
俄1:3 | [和合] | 住在山穴中,居所在高处的啊!你因狂傲自欺,心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’ | [KJV] | The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? | [和合+] | 住在7931山5553穴中2288、居所在3427高处的啊4791,你因狂傲2087自欺3820-5377,心里3820说0559:谁能将我拉下3381地0776去呢? |
|
弥6:6 | [和合] | 我朝见耶和华,在至高 神面前跪拜,当献上什么呢?岂可献一岁的牛犊为燔祭吗? | [KJV] | Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? | [和合+] | 我朝见6923耶和华3068,在至高4791 神0430面前跪拜3721,当献上甚么呢?岂可献6923一岁1121-8141的牛犊5695为燔祭5930么? |
|
哈2:9 | [和合] | 为本家积蓄不义之财,在高处搭窝,指望免灾的有祸了! | [KJV] | Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! | [和合+] | 为本家1004积蓄1214不义7451之财1215、在高处4791搭7760窝7064、指望免5337灾的有祸1945了! |
|