创4:20 | [和合] | 亚大生雅八;雅八就是住帐棚牧养牲畜之人的祖师。 | [KJV] | And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. | [和合+] | 亚大5711生3205雅八2989;雅八就是住3427帐棚0168、牧养牲畜4735之人的祖师0001。 |
|
创13:2 | [和合] | 亚伯兰的金、银、牲畜极多。 | [KJV] | And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. | [和合+] | 亚伯兰0087的金2091、银3701、牲畜4735极3966多3513。 |
|
创26:14 | [和合] | 他有羊群、牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。 | [KJV] | For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. | [和合+] | 他有4735羊群6629牛群1241,又有4735许多7227仆人5657,非利士人6430就嫉妒7065他。 |
|
创29:7 | [和合] | 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊再去放一放。” | [KJV] | And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. | [和合+] | 雅各说0559:日头3117还高1419,不是羊群4735聚集0622的时候6256,你们不如饮8248羊6629,再去3212放一放7462。 |
|
创30:29 | [和合] | 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。 | [KJV] | And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. | [和合+] | 雅各对他说0559:我怎样0834服事5647你,你的牲畜4735在我手里怎样0834,是你知道3045的。 |
|
创31:9 | [和合] | 这样, 神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。 | [KJV] | Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. | [和合+] | 这样, 神0430把你们父亲0001的牲畜4735夺来5337赐给5414我了。 |
|
创31:18 | [和合] | 又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。 | [KJV] | And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. | [和合+] | 又带着5090他在巴旦亚兰6307所得7408的一切牲畜4735和财物7399,往迦南3667地0776、他父亲0001以撒3327那里去0935了。 |
|
创33:17 | [和合] | 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。 | [KJV] | And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. | [和合+] | 雅各3290就往疏割5523去5265,在那里为自己盖造1129房屋1004,又为牲畜4735搭6213棚5521;因此那地方4725名8034叫7121疏割5523(就是棚的意思)。 |
|
创34:5 | [和合] | 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。 | [KJV] | And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. | [和合+] | 雅各3290听见8085示剑玷污了2930他的女儿1323底拿1783。那时他的儿子们1121正和群畜4735在田野7704,雅各3290就闭口不言2790,等他们回来0935。 |
|
创34:23 | [和合] | 他们的群畜、货财和一切的牲口,岂不都归我们吗?只要依从他们,他们就与我们同住。” | [KJV] | Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us. | [和合+] | 他们的群畜4735、货财7075,和一切的牲口0929岂不都归我们么?只要依从0225他们,他们就与我们同住3427。 |
|
创36:6 | [和合] | 以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。 | [KJV] | And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. | [和合+] | 以扫6215带着3947他的妻子0802、儿1121女1323,与家中1004一切的人口5315,并他的牛羊4735、牲畜0929,和一切货财7075,就是他在迦南3667地0776所得7408的,往别处0776去3212,离了他兄弟0251雅各3290。 |
|
创36:7 | [和合] | 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。 | [KJV] | For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. | [和合+] | 因为6440二人的财物7399群畜4735甚多7227,寄居4033的地方0776容5375不下他们,所以不能3201同3162居3427。 |
|
创46:6 | [和合] | 他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财,来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。 | [KJV] | And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: | [和合+] | 他们又带着3947迦南3667地0776所得的7408牲畜4735、货财7399来0935到埃及4714。雅各3290和他的一切子孙2233都一同来了, |
|
创46:32 | [和合] | 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群、牛群,和一切所有的都带来了。’ | [KJV] | And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. | [和合+] | 他们0582本是牧羊的人7462-6629,以养牲畜4735为业;他们把羊群0935牛群6629和一切所有的都带来了0935。 |
|
创46:34 | |
创47:6 | [和合] | 埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。” | [KJV] | The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. | [和合+] | 埃及4714地0776都在你面前6440,只管叫你父亲0001和你弟兄0251住在3427国中最好的4315地0776;他们可以住在3427歌珊1657地0776。你若知道3045他们中间有3426甚么能2428人0582,就派7760他们看管8269我的牲畜4735。 |
|
创47:16 | [和合] | 约瑟说:“若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。” | [KJV] | And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. | [和合+] | 约瑟3130说0559:若是银子3701用尽了0656,可以把你们的牲畜4735给3051我,我就为你们的牲畜4735给5414你们粮食。 |
|
创47:17 | [和合] | 于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。 | [KJV] | And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. | [和合+] | 于是他们把牲畜4735赶到0935约瑟3130那里,约瑟3130就拿5414粮食3899换了他们的牛4735、羊6629、驴2543-1241、马5483;那一年8141因换他们一切的牲畜4735,就用粮食3899养活5095他们。 |
|
创47:18 | [和合] | 那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。 | [KJV] | When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: | [和合+] | 那一年8141过去8552,第二8145年8141他们又来0935见约瑟,说0559:我们不瞒3582我主0113,我们的银子3701都花尽了8552,牲畜4735-0929也都归了0413我主0113。我们在我主0113眼前6440,除了我们的身体1472和田地0127之外,一无所剩7604。 |
|
创49:32 | [和合] | 那块田和田间的洞,原是向赫人买的。” | [KJV] | The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. | [和合+] | 那块田7704和田间的洞4631原是向赫2845人1121买4735的。 |
|
出9:3 | [和合] | 耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。 | [KJV] | Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. | [和合+] | 耶和华3068的手3027加在1961你田间7704的牲畜4735上,就是在马5483、驴2543、骆驼1581、牛1241群、羊群6629上,必有重重的3966-3515瘟疫1698。 |
|
出9:4 | [和合] | 耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’” | [KJV] | And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. | [和合+] | 耶和华3068要分别6395以色列3478的牲畜4735和埃及4714的牲畜4735,凡属以色列3478人1121的,一样1697都不死4191。 |
|
出9:6 | [和合] | 第二天耶和华就行这事,埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。 | [KJV] | And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. | [和合+] | 第二天4283,耶和华3068就行6213这事1697。埃及4714的牲畜4735几乎都死了4191,只是以色列3478人1121的牲畜4735,一0259个都没有死4191。 |
|
出9:7 | [和合] | 法老打发人去看,谁知,以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。 | [KJV] | And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. | [和合+] | 法老6547打发7971人去看,谁知以色列人3478的牲畜4735连一0259个都没有死4191。法老6547的心3820却是固执3513,不容百姓5971去7971。 |
|
出9:19 | [和合] | 现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’” | [KJV] | Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. | [和合+] | 现在你要打发7971人把你的牲畜4735和你田间7704一切所有的催5756进来;凡在田7704间不收回0622家1004的,无论是人0120是牲畜0929,冰雹1259必降3381在他们身上,他们就必死4191。 |
|
出9:20 | [和合] | 法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。 | [KJV] | He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: | [和合+] | 法老6547的臣仆5650中,惧怕3373耶和华3068这话1697的,便叫他的奴仆5650和牲畜4735跑5127进家1004来。 |
|
出9:21 | [和合] | 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。 | [KJV] | And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. | [和合+] | 但那不把耶和华3068这话1697放在心上7760-3820的,就将他的奴仆5650和牲畜4735留5800在田里7704。 |
|
出10:26 | [和合] | 我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的 神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。” | [KJV] | Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. | [和合+] | 我们的牲畜4735也要带去3212,连一蹄6541也不留下7604;因为我们要从其中取出来3947,事奉5647耶和华3068―我们的 神0430。我们未到0935那里,还不知道3045用甚么事奉5647耶和华3068。 |
|
出17:3 | [和合] | 百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜,都渴死呢?” | [KJV] | And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? | [和合+] | 百姓5971在那里甚渴6770,要喝水4325,就向摩西4872发怨言3885,说0559:你为甚么将我们从埃及4714领出来5927,使我们和我们的儿女1121并牲畜4735都渴6772死4191呢? |
|
出34:19 | [和合] | 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。 | [KJV] | All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male. | [和合+] | 凡3605头生6363-7358的都是我的;一切牲畜4735头生的6363,无论是牛7794是羊7716,公2142的都是我的。 |
|
民20:19 | [和合] | 以色列人说:“我们要走大道上去,我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。” | [KJV] | And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. | [和合+] | 以色列3478人1121说0559:我们要走5927大道4546上去;我们和牲畜4735若喝8354你的水4325,必给你价值5414-4377。不求别的,只求你容我们步7272行过去5674。 |
|
民31:9 | [和合] | 以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群和所有的财物都夺了来,当作掳物。 | [KJV] | And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. | [和合+] | 以色列3478人1121掳了7617米甸人4080的妇女0802孩子2945,并将他们的牲畜0929、羊群4735,和所有的财物2428都夺了0962来,当作掳物, |
|
民32:1 | [和合] | 流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地, | [KJV] | Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; | [和合+] | 流便7205子孙1121和迦得1410子孙1121的牲畜4735极其3966-6099众多7227;他们看见7200雅谢3270地0776和基列1568地0776是可牧放牲畜4735之地4725, |
|
民32:4 | [和合] | 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。” | [KJV] | Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: | [和合+] | 就是耶和华3068在以色列3478会众5712前面6440所攻取5221之地0776,是可牧放牲畜4735之地0776,你仆人5650也有牲畜4735; |
|
民32:16 | [和合] | 两支派的人挨近摩西说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。 | [KJV] | And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: | [和合+] | 两支派的人挨近5066摩西4872,说0559:我们要在这里为牲畜4735垒1129圈1448-6629,为妇人孩子2945造城5892。 |
|
民32:26 | [和合] | 我们的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城。 | [KJV] | Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: | [和合+] | 我们的妻子0802、孩子2945、羊群4735,和所有的牲畜0929都要留在基列1568的各城5892。 |
|
申3:19 | [和合] | 但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜),可以住在我所赐给你们的各城里。 | [KJV] | But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; | [和合+] | 但你们的妻子0802、孩子2945、牲畜4735(我知道3045你们有许多的7227牲畜4735)可以住3427在我所赐5414给你们的各城5892里。 |
|
书1:14 | [和合] | 你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约但河东摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士,都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,帮助他们。 | [KJV] | Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them; | [和合+] | 你们的妻子0802、孩子2945,和牲畜4735都可以留3427在约但河3383东5676、摩西4872所给5414你们的地0776;但你们中间一切大能1368的勇士2428都要带着兵器2571在你们的弟兄0251前面6440过去5674,帮助5826他们, |
|
书14:4 | [和合] | 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。 | [KJV] | For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. | [和合+] | 因为约瑟3130的子孙1121是两个8147支派4294,就是玛拿西4519和以法莲0669,所以没有把地0776分给5414利未人3881,但给他们城邑5892居住3427,并城邑的郊野4054,可以牧养他们的牲畜4735,安置他们的财物7075。 |
|
书22:8 | [和合] | 对他们说:“你们带许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,并许多衣服,回你们的帐棚去,要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同分。” | [KJV] | And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. | [和合+] | 对他们说0559:你们带许多7227财物5233,许3966多7227牲畜4735和金2091、银3701、铜5178、铁1270,并许3966多7235衣服8008,回7725你们的帐棚0168去,要将你们从仇敌0341夺来的物7998,与你们众弟兄0251同分2505。 |
|
士18:21 | [和合] | 他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物,都在前头。 | [KJV] | So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. | [和合+] | 他们就转身6437离开3212那里,妻子、儿女2945、牲畜4735、财物3520都在7760前头6440。 |
|
撒上23:4 | [和合] | 大卫又求问耶和华,耶和华回答说:“你起身,下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。” | [KJV] | Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. | [和合+] | 大卫1732和跟随他的人0582往3212基伊拉7084去,与非利士人6430打仗3898,大大1419杀4347败5221他们,又夺获5090他们的牲畜4735。这样,大卫1732救了3467基伊拉7084的居民3427。 |
|
撒上30:20 | [和合] | 大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。” | [KJV] | And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil. | [和合+] | 大卫1732所夺来3947的牛群1241羊群6629,跟随他的人赶在5090原有的1931群畜4735前边6440,说0559:这是大卫1732的掠物7998。 |
|
王下3:17 | [和合] | 因为耶和华如此说:你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。’ | [KJV] | For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. | [和合+] | 因为耶和华3068如此说0559:你们虽不见7200风7307,不见7200雨1653,这谷5158必满了4390水4325,使你们和牲畜0929-4735有水喝8354。 |
|
代上5:9 | [和合] | 又向东延到伯拉河这边的旷野,因为他们在基列地牲畜增多。 | [KJV] | And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. | [和合+] | 又向东4217延到0935伯拉6578河5104这边的旷野4057,因为他们在基列1568地0776牲畜4735增多7235。 |
|
代上5:21 | [和合] | 他们掳掠了夏甲人的牲畜,有骆驼五万,羊二十五万,驴二千;又有人十万。 | [KJV] | And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. | [和合+] | 他们掳掠了7617夏甲人的牲畜4735,有骆驼1581五万2572-0505,羊6629二十五万3967-2572-0505,驴2543二千0505;又有人0120-5315十万3967-0505。 |
|
代上7:21 | [和合] | 他哈的儿子是撒拔;撒拔的儿子是书提拉。以法莲又生以谢、以列;这二人因为下去夺取迦特人的牲畜,被本地的迦特人杀了。 | [KJV] | And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle. | [和合+] | 他哈的儿子1121是撒拔2066;撒拔的儿子1121是书提拉7803。以法莲又生以谢5827、以列0496;这二人因为下去3381夺取3947迦特人的牲畜4735,被本地0776的迦特1661人0582杀了2026。 |
|
代上28:1 | [和合] | 大卫招聚以色列各支派的首领和轮班服事王的军长、与千夫长、百夫长,掌管王和王子产业牲畜的,并太监,以及大能的勇士,都到耶路撒冷来。 | [KJV] | And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem. | [和合+] | 大卫1732招聚6950以色列3478各支派7626的首领8269和轮班4256-4256服事8334王4428的军长8269,与千0505夫长8269、百3967夫长8269,掌管8269王4428和王子1121产业7399牲畜4735的,并太监5631,以及大能1368的勇士2428,都到耶路撒冷3389来。 |
|
代下14:14 | [和合] | 又打破基拉耳四围的城邑,耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多; | [KJV] | And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. | [和合+] | 又毁坏了5221群畜4735的圈0168,夺取7617许多的7230羊6629和骆驼1581,就回7725耶路撒冷3389去了。 |
|
代下26:10 | [和合] | 又在旷野与高原和平原,建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多。又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。 | [KJV] | Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. | [和合+] | 又在旷野4057与高原8219和平原4334,建筑1129望楼4026,挖了2672许多7227井0953,因他的牲畜4735甚多7227;又在山地2022和佳美之地3760,有农夫0406和修理葡萄园的人3755,因为他喜悦0157农事0127。 |
|
代下32:29 | [和合] | 并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。 | [KJV] | Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much. | [和合+] | 并且建立6213城邑5892,还有许多的7230羊6629群4735牛群1241,因为 神0430赐5414他极3966多7227的财产7399。 |
|
伯1:3 | [和合] | 他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。 | [KJV] | His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. | [和合+] | 他的家产4735有七7651千0505羊6629,叁7969千0505骆驼1581,五2568百3967对6776牛1241,五2568百3967母驴0860,并有许3966多7227仆婢5657。这人0376在东方6924人1121中就为至大1419。 |
|
伯1:10 | [和合] | 你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所作的,都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。 | [KJV] | Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. | [和合+] | 你岂不是四面5439圈上篱笆1157围护7753他和他的家1004,并他一切所有的吗?他手3027所做的4639都蒙你赐福1288;他的家产4735也在地上0776增多6555。 |
|
伯36:33 | |
诗78:48 | [和合] | 又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。 | [KJV] | He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. | [和合+] | 又把他们的牲畜1165交给5462冰雹1259,把他们的群畜4735交给闪电7565。 |
|
赛30:23 | [和合] | 你将种子撒在地里,主必降雨在其上,并使地所出的粮肥美丰盛。到那时,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。 | [KJV] | Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. | [和合+] | 你将种子撒2232在地0127里,主必降5414雨4306在其上,并使地0127所出8393的粮3899肥美1879丰盛8082。到那时3117,你的牲畜4735必在宽阔7337的草场3733吃草7462。 |
|
耶9:10 | [和合] | 我要为山岭哭泣悲哀,为旷野的草场扬声哀号,因为都已干焦,甚至无人经过。人也听不见牲畜鸣叫,空中的飞鸟和地上的野兽,都已逃去。 | [KJV] | For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. | [和合+] | 我要为5375山岭2022哭泣1065悲哀5092,为旷野4057的草场4999扬声哀号7015;因为都已乾焦3341,甚至无人0376经过5674。人也听不见8085牲畜4735鸣叫6963,空中8064的飞鸟5775和地上的野兽0929都已逃去5074。 |
|
耶49:32 | [和合] | 他们的骆驼,必成为掠物;他们众多的牲畜,必成为掳物。我必将剃周围头发的人,分散四方(“方”原文作“风”),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。 | [KJV] | And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. | [和合+] | 他们的骆驼1581必成为掠物0957;他们众多的1995牲畜4735必成为掳物7998。我必将剃7112周围6285头髮的人分散2219四方(原文是风7307),使灾殃0343从四围5676临到0935他们。这是耶和华3068说5002的。 |
|
结38:12 | [和合] | 我去要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉现在有人居住之地,又攻击那住世界中间,从列国招聚,得了牲畜财货的民。’ | [KJV] | To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land. | [和合+] | 我去要抢7997财为掳物7998,夺0962货为掠物0957,反7725手3027攻击那从前荒凉2723、现在有人居住3427之地,又攻击那住3427世界0776中间2872、从列国1471招聚0622、得了6213牲畜4735财货7075的民5971。 |
|
结38:13 | [和合] | 示巴人、底但人、他施的客商,和其间的少壮狮子,都必问你说:‘你来要抢财为掳物吗?你聚集军队要夺货为掠物吗?要夺取金银,掳去牲畜财货吗?要抢夺许多财宝为掳物吗?’ | [KJV] | Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? | [和合+] | 示巴人7614、底但人1719、他施8659的客商5503,和其间的少壮狮子3715都必问你说0559:你来0935要抢7997财为掳物7998么?你聚集6950军队6951要夺0962货为掠物0957么?要夺取5375金2091银3701,掳去3947牲畜4735、财货7075么?要抢夺7997许多1419财宝为掳物7998么? |
|