出13:21 | [和合] | 日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。 | [KJV] | And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: | [和合+] | 日间3119,耶和华3068在云6051柱中5982领5148他们的路1870;夜间3915,在火0784柱中5982光照他们0215,使他们日3119夜3915都可以行走3212。 |
|
出13:22 | |
出40:38 | |
利8:35 | [和合] | 七天你们要昼夜住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为所吩咐我的就是这样。” | [KJV] | Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded. | [和合+] | 七7651天3117你们要昼3119夜3915住在3427会4150幕0168门6607口,遵守8104耶和华3068的吩咐8104,免得你们死亡4191,因为所吩咐6680我的就是这样。 |
|
民9:21 | [和合] | 有时从晚上到早晨,有这云彩在帐幕上;早晨云彩收上去,他们就起行。有时昼夜云彩停在帐幕上,收上去的时候,他们就起行。 | [KJV] | And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. | [和合+] | 有时3426从晚上6153到早晨1242,有这云彩6051在帐幕上;早晨1242云彩6051收上去5927,他们就起行5265。有时昼3119夜3915云彩6051停在帐幕上,收上去5927的时候,他们就起行5265。 |
|
民10:34 | [和合] | 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。 | [KJV] | And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. | [和合+] | 他们拔营4264往前行5265,日间3119有耶和华3068的云彩6051在他们以上。 |
|
民14:14 | [和合] | 埃及人要将这事传给迦南地的居民,那民已经听见你耶和华是在这百姓中间,因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。 | [KJV] | And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. | [和合+] | 埃及人要将这事传给0559迦南地0776的居民3427;那民已经听见8085你―耶和华3068是在这百姓5971中间7130;因为你3068面5869对面5869被人看见7200,有你的云彩6051停在5975他们以上。你日间3119在云6051柱5982中,夜间3915在火0784柱5982中,在他们前面6440行1980。 |
|
申1:33 | [和合] | 他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方。夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。 | [KJV] | Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. | [和合+] | 他在路上1870,在你们前面6440行1980,为你们找8446安营2583的地方4725;夜间3915在火柱里0784,日间3119在云柱里6051,指示你们7200所当行3212的路1870。 |
|
申28:66 | [和合] | 你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。 | [KJV] | And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: | [和合+] | 你的性命2416必悬悬8511无定5048;你昼3119夜3915恐惧6342,自料性命2416难保0539。 |
|
书1:8 | [和合] | 这律法书不可离开你的口,总要昼夜思想,好使你谨守遵行这书上所写的一切话。如此,你的道路就可以亨通,凡事顺利。 | [KJV] | This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. | [和合+] | 这律法8451书5612不可离开4185你的口6310,总要昼3119夜3915思想1897,好使你谨守8104遵行6213这书上所写3789的一切话。如此,你的道路1870就可以亨通6743,凡事顺利7919。 |
|
士6:27 | [和合] | 基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。 | [KJV] | Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. | [和合+] | 基甸1439就从他仆人5650中挑了3947十个6235人0582,照着耶和华3068吩咐1696他的行了6213。他因怕3372父0001家1004和本城5892的人0582,不敢在白昼3119行6213这事,就在夜间3915行了6213。 |
|
撒上25:15 | [和合] | 但是那些人待我们甚好;我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落什么。 | [KJV] | But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: | [和合+] | 我们在他们那里牧7462羊6629的时候3117,他们昼3119夜3915作我们的保障2346。 |
|
撒下21:10 | [和合] | 爱雅的女儿利斯巴用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候,直到天降雨在尸身上的时候。日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。 | [KJV] | And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. | [和合+] | 爱雅0345的女儿1323利斯巴7532用3947麻布8242在磐石6697上搭棚5186,从动手8462收割7105的时候直到天8064降5413雨4325在尸身上的时候,日间3119不容5414空中8064的雀鸟5775落在5117尸身上,夜间3915不让田野7704的走兽2416前来蹧践。 |
|
王上8:59 | [和合] | 我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的 神昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤。 | [KJV] | And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: | [和合+] | 我在耶和华3068面前6440祈求2603的这些话1697,愿耶和华3068―我们的 神0430昼3119夜3915垂念7138,每日3117-3117为他仆人5650与他民5971以色列3478伸冤6213-4941, |
|
代上9:33 | [和合] | 歌唱的有利未人的族长,住在属殿的房屋,昼夜供职,不作别样的工。 | [KJV] | And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night. | [和合+] | 歌唱的7891有利未人3881的族0001长7218,住在属殿的房屋3957,昼3119夜3915供职4399,不做别样的工6362-6359。 |
|
代下6:20 | [和合] | 愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。 | [KJV] | That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. | [和合+] | 愿你昼3119夜3915看顾这殿1004,就是你应许0559立7760为你名8034的居所4725;求你垂听8085仆人5650向此处4725祷告6419的话。 |
|
尼1:6 | [和合] | 愿你睁眼看,侧耳听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都有罪了。 | [KJV] | Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. | [和合+] | 愿你睁6605眼5869看,侧耳0241听7183,你仆人5650昼3119夜3915在你面前6440为你众仆人5650以色列3478民1121的祈祷6419,承认3034我们以色列3478人1121向你所犯2398的罪2403;我与我父0001家1004都有罪了2398。 |
|
尼4:3 | [和合] | 亚扪人多比雅站在旁边,说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。” | [KJV] | Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. | [和合+] | 然而,我们祷告6419我们的 神0430,又因他们的缘故6440,就派人5975看守4929,昼3119夜3915防备。 |
|
尼9:12 | [和合] | 并且白昼用云柱引导他们,黑夜用火柱照亮他们当行的路。 | [KJV] | Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. | [和合+] | 并且白昼3119用云6051柱5982引导5148他们,黑夜3915用火0784柱5982照亮0215他们当行3212的路1870。 |
|
尼9:19 | [和合] | 你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。 | [KJV] | Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. | [和合+] | 你还是大施7227怜悯7356,在旷野4057不丢弃5800他们。白昼3119,云6051柱5982不离开5493他们,仍引导5148他们行路1870;黑夜3915,火0784柱5982也不离开他们,仍照亮0215他们当行3212的路1870。 |
|
伯5:14 | [和合] | 他们白昼遇见黑暗,午间摸索,如在夜间。 | [KJV] | They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. | [和合+] | 他们白昼3119遇见6298黑暗2822,午间6672摸索4959如在夜间3915。 |
|
伯24:16 | [和合] | 盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。 | [KJV] | In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. | [和合+] | 盗贼黑夜2822挖窟窿2864;白日3119躲藏2856,并不认识3045光明0216。 |
|
诗1:2 | [和合] | 惟喜爱耶和华的律法,昼夜思想,这人便为有福。 | [KJV] | But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. | [和合+] | 惟喜爱2656耶和华3068的律法8451,昼3119夜3915思想1897,这人0376便为有福0835! |
|
诗13:2 | [和合] | 我心里筹算,终日愁苦,要到几时呢?我的仇敌升高压制我,要到几时呢? | [KJV] | How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? | [和合+] | 我心里5315筹算7896-6098,终日3119愁苦3015,要到几时呢?我的仇敌0341升高7311压制我,要到几时呢? |
|
诗22:2 | [和合] | 我的 神啊!我白日呼求,你不应允;夜间呼求,并不住声。 | [KJV] | O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. | [和合+] | 我的 神0430啊,我白日3119呼求7121,你不应允6030,夜间3915呼求,并不住声1747。 |
|
诗32:4 | [和合] | 黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的精液耗尽,如同夏天的干旱。(细拉) | [KJV] | For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. | [和合+] | 黑夜3915白日3119,你的手3027在我身上沉重3513;我的精液3955耗尽2015,如同夏天7019的乾旱2725。(细拉5542) |
|
诗42:3 | [和合] | 我昼夜以眼泪当饮食,人不住地对我说:“你的 神在哪里呢?” | [KJV] | My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? | [和合+] | 我昼3119夜3915以眼泪1832当饮食3899;人不住地3117对我说0559:你的 神0430在那里呢? |
|
诗42:8 | [和合] | 白昼,耶和华必向我施慈爱;黑夜,我要歌颂祷告赐我生命的 神。 | [KJV] | Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. | [和合+] | 白昼3119,耶和华3068必向我施6680慈爱2617;黑夜3915,我要歌颂7892祷告8605赐我生命2416的神0410。 |
|
诗55:10 | [和合] | 他们在城墙上昼夜绕行,在城内也有罪孽和奸恶。 | [KJV] | Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. | [和合+] | 他们在城墙2346上昼3119夜3915绕行5437;在城内7130也有罪孽0205和奸恶5999。 |
|
诗78:14 | [和合] | 他白日用云彩,终夜用火光,引导他们。 | [KJV] | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. | [和合+] | 他白日3119用云彩6051,终夜3915用火0784光0216引导5148他们。 |
|
诗91:5 | [和合] | 你必不怕黑夜的惊骇,或是白日飞的箭; | [KJV] | Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; | [和合+] | 你必不怕3372黑夜3915的惊骇6343,或是白日3119飞5774的箭2671, |
|
诗121:6 | [和合] | 白日太阳必不伤你,夜间月亮必不害你。 | [KJV] | The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night. | [和合+] | 白日3119,太阳8121必不伤5221你;夜间3915,月亮3394必不害你。 |
|
赛4:5 | [和合] | 耶和华也必在锡安全山,并各会众以上,使白日有烟云,黑夜有火焰的光;因为在全荣耀之上必有遮蔽。 | [KJV] | And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. | [和合+] | 耶和华3068也必在锡安6726全山2022,并各会众4744以上,使1254白日3119有1254烟6227云6051,黑夜3915有火焰0784-3852的光5051。因为在全荣耀3519之上必有遮蔽2646。 |
|
赛4:6 | |
赛21:8 | [和合] | 他象狮子吼叫,说:“主啊!我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所。 | [KJV] | And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: | [和合+] | 他象狮子0738吼叫7121,说:主啊0136,我白日3119常8548站在5975望楼4707上,整夜3915立5324在我守望所4931。 |
|
赛34:10 | [和合] | 昼夜总不熄灭,烟气永远上腾;必世世代代成为荒废,永永远远无人经过。 | [KJV] | It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. | [和合+] | 昼3119夜3915总不熄灭3518,烟气6227永远5769上腾5927,必世世代代1755-1755成为荒废2717,永永远远5331-5331无人经过5674。 |
|
赛60:11 | [和合] | 你的城门必时常开放,昼夜不关,使人把列国的财物带来归你,并将他们的君王牵引而来。 | [KJV] | Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. | [和合+] | 你的城门8179必时常8548开放6605,昼3119夜3915不关5462;使人把列国1471的财物2428带来0935归你,并将他们的君王4428牵引而来5090。 |
|
赛60:19 | [和合] | 日头不再作你白昼的光,月亮也不再发光照耀你;耶和华却要作你永远的光,你 神要为你的荣耀。 | [KJV] | The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. | [和合+] | 日头8121不再作你白昼3119的光0216,月亮3394也不再发光5051照耀0216你。耶和华3068却要作你永远5769的光0216你 神0430要为你的荣耀8597。 |
|
耶9:1 | [和合] | “但愿我的头为水,我的眼为泪的泉源,我好为我百姓(原文作“民女”。七节同。)中被杀的人,昼夜哭泣。 | [KJV] | Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! | [和合+] | 但愿5414我的头7218为水4325,我的眼5869为泪1832的泉源4726,我好为我百姓(原文是民女5971-1323;七节同)中被杀的2491人昼3119夜3915哭泣1058。 |
|
耶14:17 | [和合] | “你要将这话对他们说:‘愿我眼泪汪汪,昼夜不息,因为我百姓(原文作“民的处女”)受了裂口破坏的大伤。 | [KJV] | Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. | [和合+] | 你要将这话1697对他们说0559:愿我眼5869泪1832汪汪3381,昼3119夜3915不息1820,因为我百姓5971(原文是民1323的处女1330)受了裂口4347破坏7667的大3966伤2470。 |
|
耶15:9 | [和合] | 生过七子的妇人,力衰气绝,尚在白昼,日头忽落,她抱愧蒙羞。其余的人,我必在他们敌人跟前,交与刀剑。这是耶和华说的。” | [KJV] | She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. | [和合+] | 生过3205七7651子的妇人力衰0535气5315绝5301;尚在白昼3119-3117,日头8121忽落0935;他抱愧2659蒙羞0954。其余的人7611,我必在他们敌人0341跟前6440,交与5414刀剑2719。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶16:13 | [和合] | 所以我必将你们从这地赶出,直赶到你们和你们列祖素不认识的地。你们在那里必昼夜事奉别神,因为我必不向你们施恩。’” | [KJV] | Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour. | [和合+] | 所以我必将你们从这地0776赶出2904,直赶到你们和你们列祖0001素不认识3045的地0776。你们在那里必昼3119夜3915事奉5647别0312 神0430,因为我必不向你们施5414恩2594。 |
|
耶31:35 | [和合] | 那使太阳白日发光,使星月有定例,黑夜发亮,又搅动大海,使海中波浪砰訇的,万军之耶和华是他的名。他如此说: | [KJV] | Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name: | [和合+] | 那使5414太阳8121白日3119发光0216,使星3556月3394有定例2708,黑夜3915发亮0216,又搅动7280大海3220,使海中波浪1530匉訇1993的,万军6635之耶和华3068是他的名8034。他如此说0559: |
|
耶33:20 | [和合] | “耶和华如此说:你们若能废弃我所立白日黑夜的约,使白日黑夜不按时轮转, | [KJV] | Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season; | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你们若能废弃6565我所立白日3117黑夜3915的约1285,使白日3119黑夜3915不按时6256轮转, |
|
耶33:25 | [和合] | 耶和华如此说:若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例, | [KJV] | Thus saith the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth; | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:若是我立白日3119黑夜3915的约1285不能存住,若是我未曾安排7760天8064地0776的定例2708, |
|
哀2:18 | [和合] | 锡安民的心哀求主。锡安的城墙啊!愿你流泪如河,昼夜不息;愿你眼中的瞳人,泪流不止。 | [KJV] | Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. | [和合+] | 锡安民的心3820哀求6817主0136。锡安6726的城墙2346啊,愿你流3381泪1832如河5158,昼3119夜3915不息6314;愿你眼中5869的瞳人1323泪流不止1826。 |
|
结12:3 | [和合] | “所以人子啊!你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前,从你所住的地方移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。 | [KJV] | Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house. | [和合+] | 所以人0120子1121啊,你要预备6213掳去1473使用的物件3627,在白日3119当他们眼前5869从你所住的地方4725移到1540别0312处4725去;他们虽是悖逆4805之家1004,或者可以揣摩思想7200。 |
|
结12:4 | [和合] | 你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好象预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,象被掳的人出去一样。 | [KJV] | Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. | [和合+] | 你要在白日3119当他们眼前5869带出3318你的物件3627去,好象预备掳去1473使用的物件3627。到了晚上6153,你要在他们眼前5869亲自出去3318,象被掳的人1473出去4161一样。 |
|
结12:7 | [和合] | 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好象预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。 | [KJV] | And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight. | [和合+] | 我就照着所吩咐6680的去行6213,白日3119带出3318我的物件3627,好象预备掳去1473使用的物件3627。到了晚上6153,我用手3027挖通了2864墙7023。天黑5939的时候,就当他们眼前5869搭在5375肩头3802上带出去3318。 |
|
结30:16 | [和合] | 我必在埃及中使火着起,训必大大痛苦。挪必被攻破,挪弗白日见仇敌(“白日”或作“终日”)。 | [KJV] | And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily. | [和合+] | 我必在埃及4714中使5414火0784着起;训5512必大大2342痛苦2342;挪4996必被攻破1234;挪弗5297白日(或译:终日3119)见仇敌6862。 |
|