太3:11 | |
太28:12 | [和合] | 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说: | [KJV] | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, | [和合+] | 祭司长和3326长老4245聚集4863商议2983-4824,就拿许多2425银钱0694给1325兵丁4757,说3004: |
|
可1:7 | [和合] | 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。 | [KJV] | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | [和合+] | 他传道2784说3004:有一位在我3450以后3694来2064的,能力比我3450更大2478,我就是1510弯腰2955给他0846解3089鞋5266带2438也是不3756配2425的。 |
|
可10:46 | [和合] | 到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。 | [KJV] | And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. | [和合+] | 到2064了耶利哥2410;耶稣同2532门徒3101并2532许多2425人3793出1607耶利哥2410的时候,有一个讨饭4319的瞎子5185,是底买5090的儿子5207巴底买0924,坐在2521路3598旁3844。 |
|
可15:15 | [和合] | 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。 | [KJV] | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | [和合+] | 彼拉多4091要1014叫众2425人3793喜悦4160,就释放0630巴拉巴0912给他们0846,将耶稣2424鞭打了5417,交3860给2443人钉十字架4717。 |
|
路3:16 | |
路7:6 | |
路7:12 | [和合] | 将近城门,有一个死人被抬出来;这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇;有城里的许多人同着寡妇送殡。 | [KJV] | Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. | [和合+] | 将近1448城4172门4439,有一个死人2348被抬出来1580。这人是他0846母亲3384独生的3439儿子5207;他0846母亲又2532是2258寡妇5503。有2258城4172里的许多2425人3793同着4862寡妇送殡。 |
|
路8:27 | |
路8:32 | [和合] | 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去;耶稣准了他们。 | [KJV] | And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. | [和合+] | 那里1563有2258一大2425群0034猪5519在1722山上3735吃食1006。鬼央求3870耶稣,准2010他们0846进入1525-1519猪里去。耶稣准了2010他们0846, |
|
路20:9 | [和合] | 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。 | [KJV] | Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. | [和合+] | 耶稣2424就1161设3004比喻3850对4314百姓2992说:有人5100-0444栽了5452一个葡萄园0290,租1554给园户1092,就2532往外国去0589住了许久2425-5550。 |
|
路22:38 | [和合] | 他们说:“主啊!请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。” | [KJV] | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. | [和合+] | 他们说2036:主阿2962,请看2400!这里5602有两把1417刀3162。耶稣说2036:够了2425。 |
|
路23:8 | |
路23:9 | [和合] | 于是问他许多的话;耶稣却一言不答。 | [KJV] | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. | [和合+] | 于是1161问1905他0846许多2425的话3056;耶稣却1161一言不3762答0611。 |
|
徒5:37 | |
徒8:11 | [和合] | 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。 | [KJV] | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. | [和合+] | 他们听从4337他0846,因1223他久2425-5550用邪术3095,使他们0846惊奇1839。 |
|
徒9:23 | [和合] | 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗; | [KJV] | And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: | [和合+] | 过了5613-4137好些2425日子2250,犹太人2453商议4823要杀0337扫罗, |
|
徒9:43 | |
徒11:24 | |
徒11:26 | [和合] | 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。 | [KJV] | And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. | [和合+] | 找着了2147,就带0071他0846到1519安提阿0490去。他们0846足有3650一年1763的工夫和1722教会1722一同聚集4863,教训1321了许多2425人3793。门徒3101称为5537基督徒5546是从1722安提阿0490起首4412。 |
|
徒12:12 | [和合] | 想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。 | [KJV] | And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. | [和合+] | 想了一想4894,就往1909那称呼1941马可3138的约翰2491、他母亲3384马利亚3137家3614去2064,在那里3757有好些人2425聚集4867祷告2532-4336。 |
|
徒14:3 | [和合] | 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。 | [KJV] | Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. | [和合+] | 二人在那里住了1304多日2425-5550,倚靠1909主2962放胆讲道3955;主藉1223他们的0846手5495施1325行1096神蹟4592奇事5059,證明3140他的0846恩5485道3056。 |
|
徒14:21 | [和合] | 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去, | [KJV] | And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, | [和合+] | 对那1565城4172里的人传了福音2097,使好些人2425作门徒3100,就回5290-1519路司得3082、以哥念2430、安提阿0490去, |
|
徒17:9 | [和合] | 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。 | [KJV] | And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. | [和合+] | 于是2532取了2983耶孙2394和2532其余之人3062的3844保状2425,就释放0630了他们0846。 |
|
徒18:18 | |
徒19:19 | [和合] | 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。 | [KJV] | Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. | [和合+] | 平素行4238邪术4021的,也1161有许多人2425把书0976拿来4851,堆积在众人3956面前1799焚烧2618。他们算计4860书价5092,便2532知道2147共合五万4002-3461块钱0694。 |
|
徒19:26 | |
徒20:8 | [和合] | 我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。 | [KJV] | And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. | [和合+] | 我们聚会2258的那3757座楼5253上1722,有2258好些2425灯烛2985。 |
|
徒20:11 | [和合] | 保罗又上去,掰饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。 | [KJV] | When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. | [和合+] | 保罗又上去0305,擘2806饼0740,吃了1089,谈论3656-1909许久2425,直到0891天亮0891,这纔3779走了1831。 |
|
徒20:37 | |
徒22:6 | [和合] | 我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。 | [KJV] | And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. | [和合+] | 我3427将到1448大马色1154,正2532走4198的时候,约4012在晌午3314,忽然1810从1537天3772上发大2425光5457,四面照4015着4012我1691。 |
|
徒27:7 | [和合] | 一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着革哩底背风岸,从撒摩尼对面行过。 | [KJV] | And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; | [和合+] | 一连多2425日2250,船行得慢1020-1722,仅仅3433来到1096革尼土2834的对面2596。因为被风0417拦阻4330,就贴着革哩底2914背风岸,从撒摩尼4534对面2596行过5284。 |
|
徒27:9 | [和合] | 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说: | [KJV] | Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, | [和合+] | 走的1230日子2425多2425了,已经2532过了3928禁食2532的节期,行船4144又2235危险2000,保罗3972就劝3867众人说3004: |
|
林后2:6 | [和合] | 这样的人受了众人的责罚,也就够了; | [KJV] | Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. | [和合+] | 这样的人5108受了5259众人4119的责罚2009也就够了2425, |
|
林后2:16 | [和合] | 在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢? | [KJV] | To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? | [和合+] | 在3739这等人3303,就作了死2288的香气3744叫1519他死2288;在那等人3739,就作了活2222的香气3744叫1519他活2222。这事5023谁5101能当得起2425呢? |
|
林后3:5 | [和合] | 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于 神。 | [KJV] | Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; | [和合+] | 并不3756-3754是2070我们凭0575自己1438能承担2425-3049甚么事5100;我们2257所能承担的2426,乃是出于1537神2316。 |
|
提后2:2 | [和合] | 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。 | [KJV] | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | [和合+] | 你在许多4183见證人3144面前1223听见0191我1700所3844教训的,也要2532交託3908那忠心4103能2425教导1321别人2087的人0444。 |
|