太27:55 | |
太28:1 | [和合] | 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。 | [KJV] | In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. | [和合+] | 安息日4521将尽1161-3796,七日4521的头一日3391,天快亮的时候2020,抹大拉3094的马利亚3137和2532那个马利亚3137来2064看2334坟墓5028。 |
|
可3:11 | |
可5:15 | [和合] | 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。 | [KJV] | And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. | [和合+] | 他们来2064到4314耶稣2424那里,看见2334那被鬼附着的1139人,就是从前被群鬼所附2192的,坐着2521,穿上衣服2439,心里明白过来4993,他们就2532害怕5399。 |
|
可5:38 | [和合] | 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号。 | [KJV] | And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. | [和合+] | 他们来2064到1519管会堂的0752家里3624;耶稣看见2334那里乱嚷2351,并有人大大的4183哭泣2799哀号0214, |
|
可12:41 | |
可15:40 | |
可15:47 | |
可16:4 | [和合] | 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。 | [KJV] | And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. | [和合+] | 那石头原来2258很4970大3173,他们抬头一看0308,却见2334石头3037已经滚开了0617。 |
|
路10:18 | |
路14:29 | [和合] | 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他, | [KJV] | Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, | [和合+] | 恐怕3363-3379安了5087地基2310,不3361能2480成功1615,看见2334的人都3956笑话1702他0846,说3004: |
|
路21:6 | [和合] | 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | [和合+] | 耶稣2424就说:论到3739你们所看见的2334这一切5023,将来日子2250到了2064,在1722这里3739没有3756一块石头3037留0863在1909石头3037上,不3756被拆毁2647了。 |
|
路23:35 | |
路23:48 | [和合] | 聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着胸回去了。 | [KJV] | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. | [和合+] | 聚集4836观看2335的众3956人3793见了2334这所成1096的事都捶着5180胸4738回去5290了。 |
|
路24:37 | [和合] | 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。 | [KJV] | But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. | [和合+] | 他们却1161惊慌4422害怕1719-1096,以为1380所看见2334的是魂4151。 |
|
路24:39 | |
约2:23 | |
约4:19 | [和合] | 妇人说:“先生,我看出你是先知。 | [KJV] | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | [和合+] | 妇人1135说3004:先生2962,我看出2334你3754是1488先知4396。 |
|
约6:19 | |
约6:40 | |
约6:62 | [和合] | 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢? | [KJV] | What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? | [和合+] | 倘或3767-1437你们看见2334人0444子5207升到0305他原来4386所在2258之处3699,怎么样呢? |
|
约7:3 | |
约8:51 | |
约9:8 | |
约10:12 | |
约12:19 | [和合] | 法利赛人彼此说:“看哪!你们是徒劳无益,世人都随从他去了。” | [KJV] | The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. | [和合+] | 法利赛人5330彼此4314-1438说2036:看哪2334,你们是3754徒劳5623无益3756-3762,世人2889都随从3694他0846去0565了。 |
|
约12:45 | [和合] | 人看见我,就是看见那差我来的。 | [KJV] | And he that seeth me seeth him that sent me. | [和合+] | 人看见2334我1691,就是看见2334那差3992我3165来的。 |
|
约14:19 | |
约16:10 | |
约16:16 | [和合] | “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。” | [KJV] | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | [和合+] | 等不多时3397,你们就2532不3756得见2334我3165;再3825等不多时3397,你们还要见3700我3165。 |
|
约16:17 | |
约16:19 | |
约17:24 | |
约20:6 | [和合] | 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里, | [KJV] | Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, | [和合+] | 西门4613彼得4074随后0190也到了2064,进1525坟墓3419里去,就2532看见2334细麻布3608还放2749在那里, |
|
约20:12 | |
约20:14 | [和合] | 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。 | [KJV] | And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | [和合+] | 说了这5023话2036,就转过4762身来3694,看见2334耶稣2424站2476在那里,却不3756知道1492是2076耶稣2424。 |
|
徒3:16 | [和合] | 我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。 | [KJV] | And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. | [和合+] | 我们因1909信4102他的0846名3686,他的0846名3686便叫你们所看见2334所认识1492的这人5026健壮4732了;正是2532他0846所赐1325的信心4102,叫这人5126在你们5216众人3956面前0561全然好了3647。 |
|
徒4:13 | [和合] | 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的; | [KJV] | Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | [和合+] | 他们见2334彼得4074、约翰2491的胆量3954,又2532看出2638他们原是1526没有学问的0062小民2399-0444,就希奇2296,认明1921他们0846是2258跟过4862耶稣2424的; |
|
徒7:56 | |
徒8:13 | |
徒9:7 | [和合] | 同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。 | [KJV] | And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. | [和合+] | 同行4922的人0435站2476在那里,说不出话来1769,听见0191-3303声音5456,却1161看2334不见人3367。 |
|
徒10:11 | |
徒17:16 | [和合] | 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急; | [KJV] | Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. | [和合+] | 保罗3972在1722雅典0116等候1551他们0846的时候,看见2334满城4172都是5607偶象2712,就心里4151-1722-0846着急3947; |
|
徒17:22 | [和合] | 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪!我看你们凡事很敬畏鬼神。 | [KJV] | Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. | [和合+] | 保罗3972站2476在1722亚略巴古0697当中3319,说5346:众位0435雅典人0117哪,我看2334你们5209凡事2596-3956很敬畏鬼神1174。 |
|
徒19:26 | |
徒20:38 | |
徒21:20 | [和合] | 他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。 | [KJV] | And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: | [和合+] | 他们听见0191,就归荣耀1392与神2962,对保罗说2036:兄台0080,你看2334犹太人2453中信4100主的有1526多少4214万3461,并且2532都3956为5225律法3551热心2207。 |
|
徒25:24 | [和合] | 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’ | [KJV] | And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. | [和合+] | 非斯都5347说5346:亚基帕0067王0935和2532在4840这里的诸3956位0435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太2453人4128,在1793耶路撒冷2414和2532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不3361可1163容他再3371活着2198。 |
|
徒27:10 | |
徒28:6 | [和合] | 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念说:“他是个神。” | [KJV] | Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. | [和合+] | 土人想4328他0846必3195要肿4092起来,或2228是忽然0869仆倒2667死3498了;看4328了1909多时4183,见2334他无3367害0824,就转念3328,说3004:他0846是1511个神2316。 |
|
来7:4 | [和合] | 你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢! | [KJV] | Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. | [和合+] | 1161你们想一想2334,先祖3966亚伯拉罕0011将自己所1537掳来上等之物0205取十分之一1181给1325他,这人3778是何等尊贵4080呢! |
|
约壹3:17 | [和合] | 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱 神的心怎能存在他里面呢? | [KJV] | But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? | [和合+] | 凡3739-0302有2192世上2889财物0979的,看见2334弟兄0080穷乏,却2532塞住2808怜恤的心,爱0026神2316的心怎能4459存3306在1722他0846里面呢? |
|
启11:11 | [和合] | 过了这三天半,有生气从 神那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。 | [KJV] | And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. | [和合+] | 过了3326这叁5140天2250半2255,有生2222气4151从1537神2316那里进入1525他们0846里面1909,他们就站起来2476;看见2334他们0846的人甚是3173害怕5401。 |
|
启11:12 | [和合] | 两位先知听见有大声音从天上来,对他们说:“上到这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。 | [KJV] | And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. | [和合+] | 两位先知听见0191有大3173声音5456从1537天上3772来,对他们0846说3004:上到这里5602来0305。他们就驾着1722云3507上了0305天3772,他们的0846仇敌2190也2532看见了2334。 |
|