Strong's Number: 2038 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2038 ergazomai {er-gad'-zom-ahee}
2041 的关身语态; TDNT - 2:635,251; 动词
AV - work 22, wrought 7, do 3, minister about 1,
forbear working + 3361 1, labour for 1, labour 1, commit 1,
trade by 1, trade 1; 39
1) 工作, 劳动, 干活
2) 做, 作出
2a) 执行, 进行, 作
2b) 生产, 作出来
2c) 挣得, 获得 ( 约6:27 )
02038 ἐργάζομαι 动词
不完ἠργαζόμην;1不定式ἠργασσάμην, εἰργασάμην 约贰1:8 ;完εἰργασμένος。
一、不及物:「作工劳动」。ταῖς χερσίν 亲手, 林前4:12 帖前4:11 。νυκτὸς καὶ ἡμέρας昼夜, 帖前2:9 帖后3:8 。ἐν τῷ ἀμπελῶνι到葡萄园, 太21:28 。 τῷ σαββάτῳ在安息日, 路6:5 异版。指赚钱(五千银子),ἐ. ἐν αὐτοῖς用它们做生意太25:16 原文。独立用法: 路13:14 约9:4 下; 徒18:3 林前9:6 帖后3:10,12 。τῷ ἐργαζομένῳ 作工的罗4:4 ;参 罗4:5路6:5 异版。指神和基督:作事约5:17

二、及物:
A. 「施行完成」。带直接受格:ἔργον 工作, 徒13:41哈1:5 )。τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ神的工, 约6:28 约9:4民8:11 )。το ἔργον κυρίου主的工, 林前16:10 。ἐ. τι εἴς τινα向某人某事:ἔργον καλὸν εἴς τινα美事在某人身上, 太26:10 。或ἔν τινι: 可14:6 。ἔν τινι不同意思的(参 出35:10 ):ἔργα ἐν θεῷ εἰργασμένα所行的是靠神而约3:21 。ἐ. τὸ ἀγαθόν 善, 罗2:10 弗4:28 。ἐ. ἀγαθὸν πρὸς πάντας向众人善, 加6:10 。κακὸν ἐ.:κακὸν τῷ πλησίον ἐ.恶事以害邻舍,※ 罗13:10 (参 箴3:30 )。一般用法:某事, 西3:23 约贰1:8 ;μηδὲν ἐ.什么工都不帖后3:11 。亦与特性联用:δικαιοσύνην义( 诗15:2徒10:35 来11:33 。ἐ. δικαιοσύνην θεοῦ成就神的义, 雅1:20 (亦见C.)。τὴν ἀνομίαν不法( 诗5:6 诗6:8 等) 太7:23 。ἁμαρτίαν罪, 雅2:9 。指功效:τί ἐργάζῃ:你到底什么呢? 约6:30

B. 「实行履行执行」τὰ ἱετά圣殿职务, 林前9:13

C. 「带来生出」μετάνοιαν懊悔, 林后7:10 。ἐ. δικαιοσύνην θεοῦ成就神的义, 雅1:20 (亦见B.)

D. 「从事」τὴν θάλασσαν海上工作,※ 启18:17

E. ἐ. τὴν βρῶσιν 约6:27 单独时可作为食物「操劳效力」。但本文中βρῶσις似乎不是指所劳力之物,因为是人子白白赏赐的。如类似的撒玛利亚妇人之例中(参 约6:35 约4:14 ),听者只需接受白白赐下的话。但ἐργάζεσθαι与食物连用时亦可指「预备食物消化吸收」,即τὴν τροφήν。复合字κατεργάζεσθαι更常用作此义,但在此因28节之谐音字ἐργάζεσθαι而未用之。*
2038 ergazomai {er-gad'-zom-ahee}
middle voice from 2041; TDNT - 2:635,251; v
AV - work 22, wrought 7, do 3, minister about 1,
forbear working + 3361 1, labour for 1, labour 1, commit 1,
trade by 1, trade 1; 39
1) to work, labour, do work
2) to trade, to make gains by trading, "do business"
3) to do, work out
3a) exercise, perform, commit
3b) to cause to exist, produce
4) to work for, earn by working, to acquire

Transliterated: ergazomai
Phonetic: er-gad'-zom-ahee

Text: middle voice from 2041; to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.:

KJV --commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.



Found 37 references in the New Testament Bible
太7:23
[和合]我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’
[KJV]Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
[和合+]我就5119明明的告诉3670他们0846说:我从来不3763认识1097你们5209,你们这些作20380458的人,离开06721700去罢!
太21:28
[和合]又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’
[KJV]But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
[和合+]又说:一个人04442192两个1417儿子5043。他来4334对大儿子44132036:我儿5043,你今天45945217葡萄园02901722去做工2038
太25:16
[和合]那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
[KJV]Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
[和合+]那领2983五千4002-5007的随即拿去4198做买卖2038,另外0243赚了4160五千4002-5007
太26:10
[和合]耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。
[KJV]When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
[和合+]耶稣2424看出1097他们的意思,就说2036:为甚么5101难为2873-3930这女人1135呢?他在15191691身上做的2038是一件美25702041
可14:6
[和合]耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
[KJV]And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
[和合+]耶稣24242036:由他罢0863!为甚么5101难为2873-39300846呢?他在15191691身上作的2038是一件美25702041
路13:14
[和合]管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
[KJV]And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
[和合+]管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人37930611-3004:有152618032250应当1163做工2038;那六日5025之内可以37672064求医2323,在安息452122502532不可3361
约3:21
[和合]但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
[KJV]But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
[和合+]11614160真理0225的必来206443145457,要显明53190846所行的2041375417222316而行2038。」
约5:17
[和合]耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
[KJV]But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
[和合+]耶稣2424就对他们08460611:我34503962做事2038直到如今2193-0737,我2504也做事2038
约6:27
[和合]不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的;因为人子是父 神所印证的。”
[KJV]Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
[和合+]3361要为那3588必坏的0622食物1035劳力20380235要为那35883306151901662222的食物1035劳力,就是373952070444要赐给1325你们5213的,因为1063人子是4972-000039622316所印證的4972
约6:28
[和合]众人问他说:“我们当行什么,才算作 神的工呢?”
[KJV]Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
[和合+]3767众人问203608464314:我们当行4160-4160甚么5101,纔2443算做20382316的工2041呢?
约6:30
[和合]他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底作什么事呢?
[KJV]They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
[和合+]他们又37672036:你47714160甚么5101神蹟4592,叫2443我们看见1492就信41004671;你到底做甚么51012038呢?
约9:4
[和合]趁着白日,我们必须作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能作工了。
[KJV]I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
[和合+]趁着2193白日2250,我们1691必须11632038那差39923165来者的工2041;黑夜3571将到20643753就没有人37621410做工2038了。
徒10:35
[和合]原来各国中,那敬畏主行义的人都为主所悦纳。
[KJV]But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
[和合+]原来0235,各395614841722那敬畏5399主、行20382038的人都为2076主所悦纳1184
徒13:41
[和合]主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
[KJV]Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
[和合+]主说:你们这轻慢的人2707要观看1492,要惊奇2296,要灭亡0853;因为37541722你们的5216时候2250,我14732038一件事2041,虽1437有人5100告诉1555你们5213,你们总是不33644100
徒18:3
[和合]他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
[KJV]And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
[和合+]他们本是2258制造帐棚4635为业5078。保罗因1223与他们同业3673,就和3844他们0846同住3306做工2038
罗2:10
[和合]却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人;
[KJV]But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
[和合+]1161-2532将荣耀1391、尊贵50922532平安1515加给一切行20380018的人3956,先是4412犹太人24535037后是2532希腊人1672
罗4:4
[和合]作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
[KJV]Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
[和合+]做工的2038得工价3408,不37563049恩典5485,乃02352596该得的3783
罗4:5
[和合]惟有不作工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
[KJV]But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
[和合+]唯有11613361做工的2038,只11614100称罪人0765为义1344的神,他的08464102就算304915191343
罗13:10
[和合]爱是不加害与人的,所以爱就完全了律法。
[KJV]Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
[和合+]0026是不375620382556与人的,所以37670026就完全了4138律法3551
林前4:12
[和合]并且劳苦,亲手作工;被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
[KJV]And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
[和合+]并且2532劳苦2872,亲23985495做工2038。被人咒骂3058,我们就祝福2127;被人逼迫1377,我们就忍受0430
林前9:6
[和合]独有我与巴拿巴没有权柄不作工吗?
[KJV]Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
[和合+]3441有我14732532巴拿巴092137562192权柄18493361做工2038么?
林前9:13
[和合]你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗?
[KJV]Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
[和合+]你们岂不37561492为圣事2413劳碌2038的就吃2068殿2411中的物么?伺候4332祭坛2379的就分领48292379上的物么?
林前16:10
[和合]若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力作主的工,象我一样。
[KJV]Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
[和合+]若是1437提摩太5095来到2064,你们要留心0991,叫2443他在1096你们5209那里无所惧怕0870;因为1063他劳力做20382962的工2041,象56131473一样2532
加6:10
[和合]所以有了机会,就当向众人行善,向信徒一家的人更当这样。
[KJV]As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
[和合+]所以0686-3767,有了0686-3767机会2540就当向4314众人395620380018,向4314信徒4102一家的人3609更当1161-3122这样。
弗4:28
[和合]从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手作正经事,就可有余分给那缺少的人。
[KJV]Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
[和合+]从前偷窃2813-0000-2813的,不要再33712813;总要1161-3123劳力2872,亲手54952038正经0018事,就可2443有余2192分给3330那缺少的5532-2192人。
西3:23
[和合]无论作什么,都要从心里作;象是给主作的,不是给人作的;
[KJV]And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
[和合+]无论做4160甚么3956-3748-1437,都要从心里1537-55902038,象是5613给主2962做的,不是3756给人0444做的,
帖前2:9
[和合]弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
[KJV]For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
[和合+]弟兄们0080,你们纪念3421我们的2257辛苦2873劳碌3449,昼22503571做工2038,传27842316的福音20981519你们5209,免得3361叫你们5216一人5100受累1912
帖前4:11
[和合]又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们从前所吩咐你们的,
[KJV]And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
[和合+]2532要立志5389作安静人2270,办4238自己的事2398,亲239854952038工,正如2531我们从前所吩咐3853你们5213的,
帖后3:8
[和合]也未尝白吃人的饭;倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累。
[KJV]Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
[和合+]也未3761尝白143253153844-5100的饭0740,倒是0235辛苦3449劳碌2038,昼2250357117222873,免33614314叫你们5216一人5100受累1912
帖后3:10
[和合]我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。
[KJV]For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
[和合+]我们在2258-4314你们5209那里的时候3753,曾2532吩咐3853你们5213说,若有3754153637562309做工2038,就不3366可吃饭2068
帖后3:11
[和合]因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不作,反倒专管闲事。
[KJV]For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
[和合+]1063我们听说0191,在你们5213中间1722有人5100不按规矩0814而行4043,甚么工3367都不做2038,反倒0235专管閒事4020
帖后3:12
[和合]我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
[KJV]Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
[和合+]我们225712232962耶稣2424基督5547吩咐3853、劝戒3870这样5108的人,要3326安静2271做工2038,吃2068自己的14380740
来11:33
[和合]他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,
[KJV]Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.
[和合+]他们3739因着12234102,制伏了2610敌国0932,行了2038公义1343,得了2013应许1860,堵了4750狮子3023的口4750
雅2:9
[和合]但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
[KJV]But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
[和合+]1161你们若1487按外貌待人4380,便是犯20380266,被5259律法355116515613犯法的3848
约贰1:8
[和合]你们要小心,不要失去你们(有古卷作“我们”)所作的工,乃要得着满足的赏赐。
[KJV]Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
[和合+]你们1438要小心0991,不要3363失去0622你们(有古卷:我们)所做的工2038,乃要0235得着0618满足的4134赏赐3408
约叁1:5
[和合]亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的。
[KJV]Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
[和合+]亲爱的0027兄弟阿,凡3739-1437你向1519作客旅3581之弟兄0080所行2038的都是忠心的4103
启18:17
[和合]一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
[KJV]For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
[和合+]33915610之间,这么大的5118富厚4149就归于无有了2049。凡3956船主29422532坐船4143往各处去的,并2532众水手3492,连2532所有3745靠海2281为业的2038,都远远的3113站着2476