2038 ergazomai {er-gad'-zom-ahee} 2041 的关身语态; TDNT - 2:635,251; 动词 AV - work 22, wrought 7, do 3, minister about 1, forbear working + 3361 1, labour for 1, labour 1, commit 1, trade by 1, trade 1; 39 1) 工作, 劳动, 干活 2) 做, 作出 2a) 执行, 进行, 作 2b) 生产, 作出来 2c) 挣得, 获得 ( 约6:27 ) |
02038 ἐργάζομαι 动词 不完ἠργαζόμην;1不定式ἠργασσάμην, εἰργασάμην 约贰1:8 ;完εἰργασμένος。
一、不及物:「 作工, 劳动」。ταῖς χερσίν 亲手, 林前4:12 帖前4:11 。νυκτὸς καὶ ἡμέρας昼夜, 帖前2:9 帖后3:8 。ἐν τῷ ἀμπελῶνι到葡萄园, 太21:28 。 τῷ σαββάτῳ在安息日, 路6:5 异版。指赚钱(五千银子),ἐ. ἐν αὐτοῖς用它们 做生意, 太25:16 原文。独立用法: 路13:14 约9:4 下; 徒18:3 林前9:6 帖后3:10,12 。τῷ ἐργαζομένῳ 作工的, 罗4:4 ;参 罗4:5 及 路6:5 异版。指神和基督: 作事, 约5:17 。
二、及物: A. 「 做, 施行, 完成」。带直接受格:ἔργον 工作, 徒13:41 ( 哈1:5 )。τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ神的工, 约6:28 约9:4 ( 民8:11 )。το ἔργον κυρίου主的工, 林前16:10 。ἐ. τι εἴς τινα向某人 做某事:ἔργον καλὸν εἴς τινα 做美事在某人身上, 太26:10 。或ἔν τινι: 可14:6 。ἔν τινι不同意思的(参 出35:10 ):ἔργα ἐν θεῷ εἰργασμένα所行的是靠神而 行, 约3:21 。ἐ. τὸ ἀγαθόν 行善, 罗2:10 弗4:28 。ἐ. ἀγαθὸν πρὸς πάντας向众人 行善, 加6:10 。κακὸν ἐ.:κακὸν τῷ πλησίον ἐ. 做恶事以害邻舍,※ 罗13:10 (参 箴3:30 )。一般用法:某事, 西3:23 约贰1:8 ;μηδὲν ἐ.什么工都不 做, 帖后3:11 。亦与特性联用:δικαιοσύνην义( 诗15:2 ) 徒10:35 来11:33 。ἐ. δικαιοσύνην θεοῦ 成就神的义, 雅1:20 (亦见C.)。τὴν ἀνομίαν不法( 诗5:6 诗6:8 等) 太7:23 。ἁμαρτίαν罪, 雅2:9 。指功效:τί ἐργάζῃ:你到底 作什么呢? 约6:30 。 B. 「 实行, 履行, 执行」τὰ ἱετά圣殿职务, 林前9:13 。 C. 「 带来, 生出」μετάνοιαν懊悔, 林后7:10 。ἐ. δικαιοσύνην θεοῦ 成就神的义, 雅1:20 (亦见B.) D. 「 从事」τὴν θάλασσαν海上工作,※ 启18:17 。 E. ἐ. τὴν βρῶσιν 约6:27 单独时可作为食物「 操劳, 效力」。但本文中βρῶσις似乎不是指所劳力之物,因为是人子白白赏赐的。如类似的撒玛利亚妇人之例中(参 约6:35 约4:14 ),听者只需接受白白赐下的话。但ἐργάζεσθαι与食物连用时亦可指「 预备食物, 消化, 吸收」,即τὴν τροφήν。复合字κατεργάζεσθαι更常用作此义,但在此因28节之谐音字ἐργάζεσθαι而未用之。* |
2038 ergazomai {er-gad'-zom-ahee} middle voice from 2041; TDNT - 2:635,251; v AV - work 22, wrought 7, do 3, minister about 1, forbear working + 3361 1, labour for 1, labour 1, commit 1, trade by 1, trade 1; 39 1) to work, labour, do work 2) to trade, to make gains by trading, "do business" 3) to do, work out 3a) exercise, perform, commit 3b) to cause to exist, produce 4) to work for, earn by working, to acquire |
太7:23 | [和合] | 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’ | [KJV] | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: | [和合+] | 我就5119明明的告诉3670他们0846说:我从来不3763认识1097你们5209,你们这些作2038恶0458的人,离开0672我1700去罢! |
|
太21:28 | [和合] | 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’ | [KJV] | But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. | [和合+] | 又说:一个人0444有2192两个1417儿子5043。他来4334对大儿子4413说2036:我儿5043,你今天4594到5217葡萄园0290里1722去做工2038。 |
|
太25:16 | [和合] | 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。 | [KJV] | Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. | [和合+] | 那领2983五千4002-5007的随即拿去4198做买卖2038,另外0243赚了4160五千4002-5007。 |
|
太26:10 | [和合] | 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。 | [KJV] | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | [和合+] | 耶稣2424看出1097他们的意思,就说2036:为甚么5101难为2873-3930这女人1135呢?他在1519我1691身上做的2038是一件美2570事2041。 |
|
可14:6 | |
路13:14 | [和合] | 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。” | [KJV] | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. | [和合+] | 管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人3793说0611-3004:有1526六1803日2250应当1163做工2038;那六日5025之内可以3767来2064求医2323,在安息4521日2250却2532不可3361。 |
|
约3:21 | |
约5:17 | [和合] | 耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。” | [KJV] | But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. | [和合+] | 耶稣2424就对他们0846说0611:我3450父3962做事2038直到如今2193-0737,我2504也做事2038。 |
|
约6:27 | |
约6:28 | |
约6:30 | [和合] | 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底作什么事呢? | [KJV] | They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? | [和合+] | 他们又3767说2036:你4771行4160甚么5101神蹟4592,叫2443我们看见1492就信4100你4671;你到底做甚么5101事2038呢? |
|
约9:4 | |
徒10:35 | [和合] | 原来各国中,那敬畏主行义的人都为主所悦纳。 | [KJV] | But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. | [和合+] | 原来0235,各3956国1484中1722那敬畏5399主、行2038义2038的人都为2076主所悦纳1184。 |
|
徒13:41 | [和合] | 主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’” | [KJV] | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. | [和合+] | 主说:你们这轻慢的人2707要观看1492,要惊奇2296,要灭亡0853;因为3754在1722你们的5216时候2250,我1473行2038一件事2041,虽1437有人5100告诉1555你们5213,你们总是不3364信4100。 |
|
徒18:3 | [和合] | 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。 | [KJV] | And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. | [和合+] | 他们本是2258制造帐棚4635为业5078。保罗因1223与他们同业3673,就和3844他们0846同住3306做工2038。 |
|
罗2:10 | |
罗4:4 | [和合] | 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的; | [KJV] | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. | [和合+] | 做工的2038得工价3408,不3756算3049恩典5485,乃0235是2596该得的3783; |
|
罗4:5 | [和合] | 惟有不作工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。 | [KJV] | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. | [和合+] | 唯有1161不3361做工的2038,只1161信4100称罪人0765为义1344的神,他的0846信4102就算3049为1519义1343。 |
|
罗13:10 | [和合] | 爱是不加害与人的,所以爱就完全了律法。 | [KJV] | Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. | [和合+] | 爱0026是不3756加2038害2556与人的,所以3767爱0026就完全了4138律法3551。 |
|
林前4:12 | [和合] | 并且劳苦,亲手作工;被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受; | [KJV] | And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: | [和合+] | 并且2532劳苦2872,亲2398手5495做工2038。被人咒骂3058,我们就祝福2127;被人逼迫1377,我们就忍受0430; |
|
林前9:6 | |
林前9:13 | [和合] | 你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗? | [KJV] | Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? | [和合+] | 你们岂不3756知1492为圣事2413劳碌2038的就吃2068殿2411中的物么?伺候4332祭坛2379的就分领4829坛2379上的物么? |
|
林前16:10 | |
加6:10 | |
弗4:28 | [和合] | 从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手作正经事,就可有余分给那缺少的人。 | [KJV] | Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | [和合+] | 从前偷窃2813-0000-2813的,不要再3371偷2813;总要1161-3123劳力2872,亲手5495做2038正经0018事,就可2443有余2192分给3330那缺少的5532-2192人。 |
|
西3:23 | |
帖前2:9 | [和合] | 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。 | [KJV] | For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. | [和合+] | 弟兄们0080,你们纪念3421我们的2257辛苦2873劳碌3449,昼2250夜3571做工2038,传2784神2316的福音2098给1519你们5209,免得3361叫你们5216一人5100受累1912。 |
|
帖前4:11 | [和合] | 又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们从前所吩咐你们的, | [KJV] | And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; | [和合+] | 又2532要立志5389作安静人2270,办4238自己的事2398,亲2398手5495做2038工,正如2531我们从前所吩咐3853你们5213的, |
|
帖后3:8 | |
帖后3:10 | |
帖后3:11 | [和合] | 因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不作,反倒专管闲事。 | [KJV] | For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. | [和合+] | 因1063我们听说0191,在你们5213中间1722有人5100不按规矩0814而行4043,甚么工3367都不做2038,反倒0235专管閒事4020。 |
|
帖后3:12 | |
来11:33 | [和合] | 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口, | [KJV] | Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. | [和合+] | 他们3739因着1223信4102,制伏了2610敌国0932,行了2038公义1343,得了2013应许1860,堵了4750狮子3023的口4750, |
|
雅2:9 | [和合] | 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。 | [KJV] | But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. | [和合+] | 但1161你们若1487按外貌待人4380,便是犯2038罪0266,被5259律法3551定1651为5613犯法的3848。 |
|
约贰1:8 | [和合] | 你们要小心,不要失去你们(有古卷作“我们”)所作的工,乃要得着满足的赏赐。 | [KJV] | Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. | [和合+] | 你们1438要小心0991,不要3363失去0622你们(有古卷:我们)所做的工2038,乃要0235得着0618满足的4134赏赐3408。 |
|
约叁1:5 | [和合] | 亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的。 | [KJV] | Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; | [和合+] | 亲爱的0027兄弟阿,凡3739-1437你向1519作客旅3581之弟兄0080所行2038的都是忠心的4103。 |
|
启18:17 | [和合] | 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着, | [KJV] | For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | [和合+] | 一3391时5610之间,这么大的5118富厚4149就归于无有了2049。凡3956船主2942和2532坐船4143往各处去的,并2532众水手3492,连2532所有3745靠海2281为业的2038,都远远的3113站着2476, |
|