Strong's Number: 1706 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1706 דְּבַשׁ d@bash {de-vash'}

字根已不使用, 意为"黏稠"; TWOT - 400a; 阳性名词
钦定本 - honey 52, honeycomb + 3295 1, honeycomb + 6688 1; 54
1) 蜂蜜
01706
<音译>debash
<词类>名、阳
<字义>蜂蜜
<字源>来自一不用字根意为黏性的
<神出>400a  创43:11
<译词>蜜43 蜂蜜9 (52)
<解释>
单阳דְּבַשׁ 创43:11 。连וְ+单阳וּדְבָשׁ 出3:8 。单阳1单词尾דִּבְשִׁי 歌5:1

1. 蜂蜜,可当食物, 士14:8,9,18 。在磐石中, 申32:13 诗81:16 。在树林里, 撒上14:25,26,29,43 。装在瓶中, 王上14:3 。送给祭司和利未人, 代下31:5 撒下17:29 赛7:15,22 。藏在田间, 耶41:8 。交易, 结27:17 。不可当作火祭, 利2:11

01706 d@bash {deb-ash'}
from an unused root meaning to be gummy; TWOT - 400a; n m
AV - honey 52, honeycomb + 03295 1, honeycomb + 06688 1; 54
1) honey

Transliterated: dbash
Phonetic: deb-ash'

Text: from an unused root meaning to be gummy; honey (from its stickiness); by analogy, syrup:

KJV -honey([-comb]).



Found 54 references in the Old Testament Bible
创43:11
[和合]他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。
[KJV]And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
[和合+]他们的父亲0001以色列34780559:『若必须如此0645,你们就当这样行6213:可以将这地0776土产中最好的2173乳香6875、蜂蜜1706、香料5219、没葯3910、榧子0992、杏仁8247都取一点,收3947在器具3627里,带下去送给3381那人0376作礼物4503
出3:8
[和合]我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
[KJV]And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
[和合+]我下来3381是要救5337他们脱离埃及人4714的手3027,领5927他们出了那地0776,到美好2896、宽阔7342、流21002461与蜜1706之地0776,就是到迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983之地4725
出3:17
[和合]我也说:要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’
[KJV]And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
[和合+]我也说0559:要将你们从埃及4714的困苦6040中领出来5927,往迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的地0776去,就是到流21002461与蜜1706之地0776
出13:5
[和合]将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
[KJV]And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
[和合+]将来耶和华30680935你进迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、希未人2340、耶布斯人2983之地0776,就是他向你的祖宗0001起誓7650应许给5414你那流21002461与蜜1706之地0776,那时你要在这月2320间守5647这礼5656
出16:31
[和合]这食物,以色列家叫吗哪;样子象芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
[KJV]And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
[和合+]这食物,以色列347810047121吗哪4478;样子象芫荽14072233,颜色是白3836的,滋味2940如同搀蜜1706的薄饼6838
出33:3
[和合]领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
[KJV]Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
[和合+]领你到那流21002461与蜜1706之地0776。我自己不同你们上去5927;因为你们是硬着颈项7186-6203的百姓5971,恐怕我在路上1870把你们灭绝3615
利2:11
[和合]“凡献给耶和华的素祭都不可有酵,因为你们不可烧一点酵一点蜜,当作火祭献给耶和华。
[KJV]No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
[和合+]凡献7126给耶和华3068的素祭4503都不可有酵2557;因为你们不可烧6999一点酵7603、一点蜜1706当作火祭08010801给耶和华-3068
利20:24
[和合]但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业、流奶与蜜之地。我是耶和华你们的 神,使你们与万民有分别的。
[KJV]But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people.
[和合+]但我对你们说过0559,你们要承受3423他们的地0127,就是我要赐给5414你们为业3423、流21002461与蜜1706之地0776。我是耶和华3068―你们的 神0430,使你们与万民5971有分别的0914
民13:27
[和合]又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地,这就是那地的果子。
[KJV]And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
[和合+]又告诉5608摩西说0559:我们到了0935你所打发7971我们去的那地0776,果然是流21002461与蜜1706之地;这就是那地的果子6529
民14:8
[和合]耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们,那地原是流奶与蜜之地。
[KJV]If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
[和合+]耶和华3068若喜悦2654我们,就必将我们领进0935那地0776,把地赐给5414我们;那地0776原是流21002461与蜜1706之地。
民16:13
[和合]你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗?
[KJV]Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
[和合+]你将我们从流21002461与蜜1706之地0776领上来5927,要在旷野40574191我们,这岂为3588小事4592?你还要自立8323为王-8323辖管8323我们么?
民16:14
[和合]并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!”
[KJV]Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
[和合+]并且0637你没有将我们领到093521002461与蜜1706之地0776,也没有把田地7704和葡萄园37545414我们为业5159。难道你要剜5365这些人0582的眼睛5869么?我们不上去5927
申6:3
[和合]以色列啊!你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华你列祖的 神所应许你的。
[KJV]Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
[和合+]以色列3478阿,你要听8085,要谨守8104遵行6213,使你可以在那流21002461与蜜1706之地0776得以享福3190,人数极其3966增多7235,正如耶和华3068―你列祖0001的 神0430所应许1696你的。
申8:8
[和合]那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树和蜜。
[KJV]A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey;
[和合+]那地0776有小麦2406、大麦8184、葡萄树1612、无花果树8384、石榴树7416、橄榄8081-2132树,和蜜1706
申11:9
[和合]并使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们和他们后裔的地上,得以长久。那是流奶与蜜之地。
[KJV]And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
[和合+]并使你们的日子3117在耶和华3068向你们列祖0001起誓7650、应许给5414他们和他们后裔2233的地0127上得以长久0748;那是流21002461与蜜1706之地0776
申26:9
[和合]将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
[KJV]And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
[和合+]将我们领0935进这地方4725,把这流21002461与蜜1706之地0776赐给5414我们。
申26:15
[和合]求你从天上你的圣所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓赐我们流奶与蜜之地。’
[KJV]Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.
[和合+]求你从天上8064、你的圣69444583垂看8259,赐福1288给你的百姓5971以色列3478与你所赐给5414我们的地0127,就是你向我们列祖0001起誓7650赐我们流21002461与蜜1706之地0776
申27:3
[和合]把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华你 神所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之 神所应许你的。
[KJV]And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
[和合+]把这律法8451的一切话1697写在3789石头上。你过了5674河,可以进入0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你流21002461与蜜1706之地0776,正如耶和华3068―你列祖0001之 神0430所应许1696你的。
申31:20
[和合]因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神,事奉他们,藐视我,背弃我的约。
[KJV]For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
[和合+]因为我将他们领进0935我向他们列祖0001起誓7650应许那流21002461与蜜1706之地0127,他们在那里吃0398得饱足7646,身体肥胖1878,就必偏向64370312 神0430,事奉5647他们,藐视5006我,背弃6565我的约1285
申32:13
[和合]耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产;又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油,
[KJV]He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
[和合+]耶和华使他乘驾73920776的高处1116,得吃0398田间7704的土产8570;又使他从磐石5553中咂32431706,从坚24966697中吸油8081
书5:6
[和合]以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
[KJV]For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
[和合+]以色列34781121在旷野4057走了1980四十07058141,等到国民1471,就是出3318埃及4714的兵丁0582-4421,都消灭8552了,因为他们没有听从8085耶和华3068的话6963。耶和华3068曾向他们起誓7650,必不容他们看见7200耶和华3068向他们列祖0001起誓7650、应许赐给5414我们的地0776,就是流21002461与蜜1706之地0776
士14:8
[和合]过了些日子,再下去要娶那女子;转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在死狮之内,
[KJV]And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
[和合+]过了些日子3117,再7725下去要娶3947那女子,转向5493道旁要看7200死狮0738,见有一群5712蜂子1682和蜜1706在死狮0738之内,
士14:9
[和合]就用手取蜜,且吃且走;到了父母那里,给他父母,他们也吃了,只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。
[KJV]And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
[和合+]就用手37097287蜜,且吃0398且走3212;到了198000010517那里,给5414他父母,他们也吃了0398;只是没有告诉5046这蜜1706是从死狮0738之内取来7287的。
士14:18
[和合]到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说:“有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?”参孙对他们说:“你们若非用我的母牛犊耕地,就猜不出我谜语的意思来。”
[KJV]And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
[和合+]到第七76373117,日头2775未落0935以前,那城5892里的人0582对参孙说0559:有甚么比蜜1706还甜4966呢?有甚么比狮子0738还强5794呢?参孙对他们说0559:你们若3884非用我的母牛犊5697耕地2790,就猜不出4672我谜语2420的意思来。
撒上14:25
[和合]众民进入树林,见有蜜在地上。
[KJV]And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
[和合+]众民0776进入0935树林3293,见有蜜17066440地上7704
撒上14:26
[和合]他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
[KJV]And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
[和合+]他们进了0935树林3293,见有蜜1706流下来1982,却没有人敢用53813027取蜜入口6310,因为他们怕3372那誓言7621
撒上14:27
[和合]约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。
[KJV]But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
[和合+]约拿单3129没有听见8085他父亲0001叫百姓5971起誓7650,所以伸79713027中的杖,用杖429470972881在蜂房3295-1706里,转77253027送入口内6310,眼睛5869就明亮了0215
撒上14:29
[和合]约拿单说:“我父亲连累你们了。你看!我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
[KJV]Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
[和合+]约拿单31290559:我父亲0001连累5916你们了。你看7200,我尝了2938这一点45921706,眼睛5869就明亮了0215
撒上14:43
[和合]扫罗对约拿单说:“你告诉我你作了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(“吗”或作“吧”)?”
[KJV]Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.
[和合+]扫罗7586对约拿单31290559:你告诉5046我,你做了6213甚么事?约拿单31290559:我实在以手里3027的杖4294,用杖头7097蘸了一点45921706尝了2938一尝2938。这样我就死4191么(或译:罢))?
撒下17:29
[和合]
[KJV]
[和合+]蜂蜜1706、奶油2529、绵羊6629、奶饼8194-1241,供给大卫1732和跟随他的人59710398;他们说0559:民5971在旷野4057,必饥74576771困乏5889了。
王上14:3
[和合]现在你要带十个饼,与几个薄饼,和一瓶蜜,去见他,他必告诉你儿子将要怎样。”
[KJV]And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
[和合+]现在你3027要带3947十个62353899,与几个薄饼5350,和一瓶12281706去见0935他,他必告诉5046你儿子5288将要怎样。
王下18:32
[和合]等我来领你们到一个地方与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。希西家劝导你们说,耶和华必拯救我们。你们不要听他的话。
[KJV]Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us.
[和合+]等我来09353947你们到一个地方0776与你们本地0776一样,就是有五榖1715和新酒8492之地0776,有粮食3899和葡萄园3754之地0776,有橄榄树2132和蜂蜜1706之地0776,好使你们存活2421,不至于死4191。希西家2396劝导5496你们,说0559耶和华3068必拯救5337我们;你们不要听8085他的话。
代下31:5
[和合]谕旨一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、油、蜜,和田地的出产,多多送来;又把各物的十分之一,送来的极多。
[KJV]And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.
[和合+]谕旨1697一出6555,以色列34781121就把初熟的7225五榖1715、新酒8492、油3323、蜜1706,和田地7704的出产8393多多7235送来0935,又把各物的十分之一4643送来0935的极多7230
伯20:17
[和合]流奶与蜜之河,他不得再见。
[KJV]He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
[和合+]流奶2529与蜜1706之河5104-5158,他不得再见7200
诗19:10
[和合]都比金子可羡慕,且比极多的精金可羡慕;比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。
[KJV]More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.
[和合+]都比金子2091可羡慕2530,且比极多7227的精金6337可羡慕;比蜜1706甘甜4966,且比蜂房6688下滴的蜜5317甘甜。
诗81:16
[和合]
[KJV]
[和合+]他也必拿上好的2459麦子24060398他们吃,又拿从磐石6697出的蜂蜜1706叫他们饱足7646
诗119:103
[和合]你的言语,在我上膛何等甘美!在我口中比蜜更甜!
[KJV]How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
[和合+]你的言语0565在我上膛2441何等甘美4452,在我口中6310比蜜1706更甜!
箴16:24
[和合]良言如同蜂房,使心觉甘甜,使骨得医治。
[KJV]Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
[和合+]52780561如同蜂房6688-1706,使心5315觉甘甜4966,使骨6106得医治4832
箴24:13
[和合]我儿,你要吃蜜,因为是好的,吃蜂房下滴的蜜,便觉甘甜。
[KJV]My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
[和合+]我儿1121,你要吃03981706,因为是好2896的;吃蜂房5317下滴的蜜便觉2441甘甜4966
箴25:16
[和合]你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。
[KJV]Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
[和合+]你得了46721706么?只可吃03981767而已,恐怕你过饱7646就呕吐6958出来。
箴25:27
[和合]吃蜜过多,是不好的;考究自己的荣耀,也是可厌的。
[KJV]It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
[和合+]03981706过多7235是不好2896的;考究2714自己的荣耀3519也是可厌3519的。
歌4:11
[和合]我新妇,你的嘴唇滴蜜,好象蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶,你衣服的香气如利巴嫩的香气。
[KJV]Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
[和合+]我新妇3618,你的嘴唇81935197蜜,好象蜂房5317滴蜜;你的舌3956下有蜜1706,有奶2461。你衣服8008的香气7381如利巴嫩3844的香气7381
歌5:1
[和合]我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝。
[KJV]I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
[和合+]我妹子0269,我新妇3618,我进了0935我的园中1588,采了0717我的没葯4753和香料1313,吃了0398我的蜜房3293和蜂蜜1706,喝了8354我的酒3196和奶2461。(耶路撒冷的众女子)我的朋友们7453,请吃0398!我所亲爱的1730,请喝8354,且多多地喝7937
赛7:15
[和合]到他晓得弃恶择善的时候,他必吃奶油与蜂蜜。
[KJV]Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
[和合+]到他晓得30453988745109772896的时候,他必吃0398奶油2529与蜂蜜1706
赛7:22
[和合]因为出的奶多,他就得吃奶油,在境内所剩的人,都要吃奶油与蜂蜜。
[KJV]And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
[和合+]因为出的621324617230,他就得吃0398奶油2529,在境07767130所剩的3498人都要吃0398奶油2529与蜂蜜1706
耶11:5
[和合]我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回答说:“耶和华啊!阿们。”
[KJV]That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
[和合+]我好坚定6965向你们列祖0001所起的76507621,给5414他们流21002461与蜜1706之地0776,正如今日3117一样。我就回答60300559:耶和华3068啊,阿们0543
耶32:22
[和合]将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。
[KJV]And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
[和合+]将这地0776赐给5414他们,就是你向他们列祖0001起誓7650应许赐给5414他们流21002461与蜜1706之地0776
耶41:8
[和合]只是他们中间有十个人对以实玛利说:“不要杀我们,因为我们有许多大麦、小麦、油、蜜,藏在田间。”于是他住了手,没有将他们杀在弟兄中间。
[KJV]But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren.
[和合+]只是他们中间有46726235个人0582对以实玛利34580559:不要杀4191我们,因为我们有3426许多大麦2406、小麦8184、油8081、蜜1706藏在田7704间。于是他住了2308手,没有将他们杀4191在弟兄0251中间8432
结3:3
[和合]又对我说:“人子啊!要吃我所赐给你的这书卷,充满你的肚腹。”我就吃了,口中觉得其甜如蜜。
[KJV]And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
[和合+]又对我说0559:人01201121啊,要吃0398我所赐5414给你的这书卷4039,充满4390你的肚腹4578。我就吃0398了,口6310中觉得其甜4966如蜜1706
结16:13
[和合]这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣;吃的是细面、蜂蜜,并油。你也极其美貌,发达到王后的尊荣。
[KJV]Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
[和合+]这样,你就有金20913701的妆饰5710,穿4403的是细麻衣8336-8336和丝绸4897,并绣花衣7553;吃0398的是细麵5560、蜂蜜1706,并油8081。你也极其3966美貌3302,发达6743到王后的尊荣4410
结16:19
[和合]又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油,和蜂蜜,都摆在他跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。
[KJV]My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD.
[和合+]又将我赐给5414你的食物3899,就是我赐给你吃0398的细麵5560、油8081,和蜂蜜1706,都摆5414在他跟前6440为馨香5207的供物7381。这是主0136耶和华30695002的。
结20:6
[和合]那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地;那地在万国中是有荣耀的。
[KJV]In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands:
[和合+]那日3117我向他们起誓5375-3027,必领他们出3318埃及47140776,到我为他们察看8446的流21002461与蜜1706之地0776;那地0776在万国中是有荣耀6643的。
结20:15
[和合]并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地(那地在万国中是有荣耀的);
[KJV]Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
[和合+]并且我在旷野4057向他们起誓5375-3027,必不领他们进入0935我所赐给5414他们流21002461与蜜1706之地0776(那地0776在万国中是有荣耀6643的);
结27:17
[和合]犹大和以色列地的人,都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香,兑换你的货物。
[KJV]Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
[和合+]犹大3063和以色列34780776的人都与你交易7402;他们用米匿4511的麦子2406、饼6436、蜜1706、油8081、乳香6875兑换5414你的货物。