创14:13 | [和合] | 有一个逃出来的人,告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。 | [KJV] | And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. | [和合+] | 有一个逃6412出来0935的人告诉5046希伯来人5680亚伯兰0087;亚伯兰正住7931在亚摩利人0567幔利4471的橡树0436那里。幔利和以实各0812并亚乃6063都是弟兄0251,曾与亚伯兰0087联盟1167-1285。 |
|
创20:3 | [和合] | 但夜间 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。” | [KJV] | But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. | [和合+] | 但夜间3915, 神0430来0935,在梦中2472对0413亚比米勒0040说0559:你是个死人4191哪!因为5921你取3947了那0834女人0802来;他1931原是别人1167的妻子1166。 |
|
创37:19 | [和合] | 彼此说:“你看!那作梦的来了。 | [KJV] | And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. | [和合+] | 彼此0376-0251说0559:你看!那1976做梦的1167-2472来了0935。 |
|
创49:23 | [和合] | 弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他, | [KJV] | The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: | [和合+] | 弓箭手1167-2671将他苦害4843,向他射箭7232,逼迫7852他。 |
|
出21:3 | [和合] | 他若孤身来,就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 | [KJV] | If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. | [和合+] | 他若孤身1610来0935就可以孤身1610去3318;他若有妻1167-0802,他的妻0802就可以同他出去3318。 |
|
出21:22 | [和合] | “人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。 | [KJV] | If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. | [和合+] | 人0582若彼此争斗5327,伤害5062有孕2030的妇人0802,甚至坠3318胎3206,随后却无别害0611,那伤害他的,总要6064按妇人0802的丈夫1167所要7896的,照审判官6414所断的,受罚6064。 |
|
出21:28 | [和合] | “牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。 | [KJV] | If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | [和合+] | 牛7794若触5055死4191男人0376或是女人0802,总要5619用石头打死5619那牛7794,却不可吃0398它的肉1320;牛7794的主人1167可算无罪5355。 |
|
出21:29 | [和合] | 倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。 | [KJV] | But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. | [和合+] | 倘若那牛7794素来8543-8032是触5056人的,有人报告5749了牛主1167,他竟不把牛拴着8104,以致把男人0376或是女人0802触死4191,就要用石头打死5619那牛7794,牛主1167也必治死4191。 |
|
出21:34 | [和合] | 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。 | [KJV] | The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. | [和合+] | 井0953主1167要拿7725钱3701赔还7999本主人1167,死4191牲畜要归自己。 |
|
出21:36 | |
出22:7 | [和合] | “人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还; | [KJV] | If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. | [和合+] | 若找不到3808-4672贼1590,那家1004主1167必就近7126审判官0430,要看看他3027拿了7971原主7453的物件4399没有。 |
|
出22:10 | [和合] | “人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见; | [KJV] | If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: | [和合+] | 那看守的人要凭着耶和华3068起誓7621,手3027里未曾拿7971邻舍7453的物4399,本主1167就要罢休3947,看守的人不必赔还7999。 |
|
出22:11 | [和合] | 那看守的人,要凭着耶和华起誓:手里未曾拿邻舍的物;本主就要罢休,看守的人不必赔还。 | [KJV] | Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. | [和合+] | 牲畜若从看守的那里被偷去1589-1589,他就要赔还7999本主1167; |
|
出22:13 | [和合] | 若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。 | [KJV] | If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. | [和合+] | 人0376若向邻舍7453借7592甚么,所借的或受伤7665,或死4191,本主1167没有同在一处5973,借的人总要7999赔还7999; |
|
出22:14 | [和合] | “人若向邻舍借什么,所借的或受伤或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还; | [KJV] | And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. | [和合+] | 若本主1167同在一处,他就不必赔还7999;若是雇的7916,也不必赔还,本是为雇价7939来的0935。 |
|
利21:4 | [和合] | 祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。 | [KJV] | But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself. | [和合+] | 祭司既在民5971中为首1167,就不可从俗2490沾染2930自己。 |
|
申15:2 | [和合] | 豁免的定例乃是这样:凡债主要把所借给邻舍的豁免了,不可向邻舍和弟兄追讨,因为耶和华的豁免年已经宣告了。 | [KJV] | And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release. | [和合+] | 豁免8059的定例1697乃是这样:凡债主1167-4874-3027要把所借5383给邻舍7453的豁免8058了;不可向邻舍7453和弟兄0251追讨5065,因为耶和华3068的豁免8059年已经宣告7121了。 |
|
申22:22 | [和合] | “若遇见人与有丈夫的妇人行淫,就要将奸夫淫妇一并治死。这样,就把那恶从以色列中除掉。 | [KJV] | If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. | [和合+] | 若遇见4672人0376与有1166丈夫1167的妇人0802行淫7901,就要将姦夫0376淫妇0802一併8147治死4191。这样,就把那恶7451从以色列3478中除掉1197。 |
|
申24:4 | [和合] | 打发她去的前夫,不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的;不可使耶和华你 神所赐为业之地被玷污了。 | [KJV] | Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. | [和合+] | 打发7971他去的前7223夫1167不可3201在妇人玷污2930之后7725再0310娶3947他为妻0802,因为这是耶和华3068所憎恶的8441;不可使耶和华3068―你 神0430所赐5414为业5159之地0776被玷污了2398。 |
|
书24:11 | [和合] | 你们过了约但河,到了耶利哥;耶利哥人、亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,都与你们争战,我把他们交在你们手里。 | [KJV] | And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. | [和合+] | 你们过了5674约但河3383,到了0935耶利哥3405;耶利哥3405人1167、亚摩利人0567、比利洗人6522、迦南人3669、赫人2850、革迦撒人1622、希未人2340、耶布斯人2983都与你们争战3898;我把他们交5414在你们手3027里。 |
|
士9:2 | [和合] | “请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?你们又要记念我是你们的骨肉。” | [KJV] | Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh. | [和合+] | 请你们问示剑7927的众人1167说1696,是耶路巴力的众子1121七十7657人0376都管理4910你们好2896呢?还是一0259人管理4910你们好呢?你们又要纪念2142我是你们的骨6106肉1320。 |
|
士9:3 | [和合] | 他的众母舅便将这一切话,为他说给示剑人听,示剑人的心,就归向亚比米勒;他们说:“他原是我们的弟兄。” | [KJV] | And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. | [和合+] | 他的众母舅0517-0251便将这一切话1697为他说1696给示剑7927人1167听,示剑人的心3820就归向5186-0310亚比米勒0040。他们说0559:他原是我们的弟兄0251; |
|
士9:6 | [和合] | 示剑人和米罗人,都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。 | [KJV] | And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. | [和合+] | 示剑7927人1167和米罗4407-1037人1004都一同聚集0622,往3212示剑7927橡树0436旁的柱子那里,立4427亚比米勒0040为王4428。 |
|
士9:7 | [和合] | 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪!你们要听我的话, 神也就听你们的话。 | [KJV] | And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. | [和合+] | 有人将这事告诉5046约坦3147,他就去3212站5975在基利心1630山2022顶7218上,向众人大声喊叫7121说0559:示剑7927人1167哪,你们要听8085我的话, 神0430也就听8085你们的话。 |
|
士9:20 | [和合] | 不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人;又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。” | [KJV] | But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. | [和合+] | 不然,愿火0784从亚比米勒0040发出3318,烧灭0398示剑7927人1167和米罗4407-1037众人1004,又愿火0784从示剑7927人1167和米罗4407-1037人1004中出来3318,烧灭0398亚比米勒0040。 |
|
士9:23 | [和合] | 神使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。 | [KJV] | Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: | [和合+] | 神0430使恶魔7451-7307降在7971亚比米勒0040和示剑7927人1167中间,示剑7927人1167就以诡诈0898待亚比米勒0040。 |
|
士9:24 | [和合] | 这是要叫耶路巴力七十个儿子所受的残害,归与他们的哥哥亚比米勒。又叫那流他们血的罪,归与帮助他杀弟兄的示剑人。 | [KJV] | That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. | [和合+] | 这是要叫耶路巴力3378七十7657个儿子1121所受0935的残害2555归与他们的哥哥0251亚比米勒0040,又叫那流他们血1818的罪归与7760帮助2388-3027他杀2026弟兄0251的示剑7927人1167。 |
|
士9:25 | [和合] | 示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。 | [KJV] | And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. | [和合+] | 示剑7927人1167在山2022顶7218上设埋伏7760-0693,等候亚比米勒。凡从他们那里经过5674-1870的人,他们就抢夺1497。有人将这事告诉5046亚比米勒0040。 |
|
士9:26 | [和合] | 以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑,示剑人都信靠他。 | [KJV] | And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. | [和合+] | 以别5651的儿子1121迦勒1603和他的弟兄0251来到0935-5674示剑7927,示剑7927人1167都信靠0982他。 |
|
士9:39 | [和合] | 于是迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。 | [KJV] | And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. | [和合+] | 于是迦勒1603率领示剑7927人1167出去3318,与亚比米勒0040交战3898。 |
|
士9:46 | [和合] | 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。 | [KJV] | And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith. | [和合+] | 示剑7927楼4026的人1167听见了8085,就躲入0935巴力比利土1286庙1004的卫所6877。 |
|
士9:47 | [和合] | 有人告诉亚比米勒说:“示剑楼的人,都聚在一处。” | [KJV] | And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. | [和合+] | 有人告诉5046亚比米勒0040说:示剑7927楼4026的人1167都聚在一处6908。 |
|
士9:51 | [和合] | 城中有一座坚固的楼;城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。 | [KJV] | But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower. | [和合+] | 城中8432-5892有一座坚固的5797楼4026;城5892里的众人1167,无论男0582女0802,都逃进5127楼去,关上5462门,上了5927楼4026顶1406。 |
|
士19:22 | [和合] | 他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。” | [KJV] | Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. | [和合+] | 他们心3820里正欢畅3190的时候,城5892中的匪徒0582-1121-1100围住5437房子,连连叩1849门1817,对0559房1004主1167老2205人0376说0559:你把那进0935你家1004的人0376带出来3318,我们要与他交合3045。 |
|
士19:23 | [和合] | 那房主出来对他们说:“弟兄们哪!不要这样作恶!这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。 | [KJV] | And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. | [和合+] | 那房1004主1167出来3318对他们说0559:弟兄们0251哪,不要0408这样作恶7489;这人0376既然0310进了0935我的家1004,你们就不要行6213这丑事5039。 |
|
士20:5 | [和合] | 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。 | [KJV] | And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. | [和合+] | 基比亚1167人1167夜间3915起来6965,围了5437我住的房子1004,想1819要杀2026我,又将我的妾6370强姦6031致死4191。 |
|
撒上23:10 | [和合] | 大卫祷告说:“耶和华以色列的 神啊!你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。 | [KJV] | Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. | [和合+] | 基伊拉7084人1167将我交在5462扫罗手里3027不交?扫罗7586照着你仆人5650所听8085的话下来3381不下来?耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,求你指示5046仆人5650!耶和华3068说0559:扫罗必下来3381。 |
|
撒上23:11 | [和合] | 基伊拉人将我交在扫罗手里不交?扫罗照着你仆人所听的话下来不下来?耶和华以色列的 神啊!求你指示仆人。”耶和华说:“扫罗必下来。” | [KJV] | Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. | [和合+] | 大卫1732又说0559:基伊拉7084人1167将我和跟随我的人0582交在5462扫罗7586手里3027不交?耶和华3068说0559:必交出来5462。 |
|
撒下1:6 | [和合] | 报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵,紧紧地追他。 | [KJV] | And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. | [和合+] | 报信5046的少年人5288说0559:我偶然7122到7136基利波1533山2022,看见扫罗7586伏在8172自己枪2595上,有战车7393、马6571兵1167紧紧地追他1692。 |
|
撒下11:26 | [和合] | 乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。 | [KJV] | And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. | [和合+] | 乌利亚0223的妻0802听见8085丈夫0376乌利亚0223死了4191,就为他1167哀哭5594。 |
|
撒下21:12 | [和合] | 大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来;是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。 | [KJV] | And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: | [和合+] | 大卫1732就去3212,从基列雅比3003-1568人1167那里将扫罗7586和他儿子1121约拿单3083的骸骨6106搬3947了来(是因非利士人6430从前在基利波1533杀5221扫罗7586,将尸身悬挂8511-8518在伯珊1052的街市7339上,基列雅比人把尸身偷1589了去。) |
|
尼6:18 | [和合] | 在犹大有许多人与多比雅结盟,因他是亚拉的儿子,示迦尼的女婿,并且他的儿子约哈难娶了比利迦儿子米书兰的女儿为妻。 | [KJV] | For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. | [和合+] | 在犹大3063有许多人7227与多比雅结盟1167-7621;因他是亚拉0733的儿子1121,示迦尼7935的女婿2860,并且他的儿子1121约哈难3076娶了3947比利迦1296儿子1121米书兰4918的女儿1323为妻。 |
|
斯1:17 | [和合] | 因为王后这事必传到众妇人的耳中,说,亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来。她们就藐视自己的丈夫。 | [KJV] | For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. | [和合+] | 因为王后4436这事1697必传到3318众妇人0802的耳中,说0559:『亚哈随鲁0325王4428吩咐0559王后4436瓦实提2060到0935王面前6440,他却不来0935』,他们就藐视0959自己的丈夫1167。 |
|
斯1:20 | [和合] | 所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。” | [KJV] | And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. | [和合+] | 所降6213的旨意6599传遍8085通国4438(国度本来广大7227),所有的妇人0802,无论丈夫1167贵1419贱6996都必尊敬5414-3366他。」 |
|
伯31:39 | [和合] | 我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命, | [KJV] | If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: | [和合+] | 我若吃0398地的出产3581不给价值3701,或叫原主1167丧5301命5315; |
|
箴1:17 | [和合] | 好象飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。 | [KJV] | Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. | [和合+] | 好象飞鸟1167-3671,网罗7568设在2219眼前5869仍不躲避2600。 |
|
箴1:19 | [和合] | 凡贪恋财利的,所行之路,都是如此;这贪恋之心,乃夺去得财者之命。 | [KJV] | So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. | [和合+] | 凡贪恋财利的1214-1215,所行之路0734都是如此;这贪恋之心乃夺去3947得财者1167之命5315。 |
|
箴3:27 | [和合] | 你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行。 | [KJV] | Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. | [和合+] | 你手3027若有行6213善2896的力量0410,不可推辞4513,就当向那应得的人1167施行。 |
|
箴17:8 | [和合] | 贿赂在馈送的人眼中,看为宝玉,随处运动,都得顺利。 | [KJV] | A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. | [和合+] | 贿赂7810在餽送的人1167眼5869中看为宝2580玉0068,随处运动都得顺利7919。 |
|
箴18:9 | [和合] | 作工懈怠的,与浪费人为弟兄。 | [KJV] | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. | [和合+] | 做工4399懈怠的7503,与浪费7843人1167为弟兄0251。 |
|
箴22:24 | [和合] | 好生气的人,不可与他结交;暴怒的人,不可与他来往。 | [KJV] | Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: | [和合+] | 好生气0639的人1167,不可与他结交7462;暴怒2534的人0376,不可与他来往0935; |
|
箴23:2 | [和合] | 你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。 | [KJV] | And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. | [和合+] | 你若是贪食1167的,就当拿刀7915放7760在喉咙3930上。 |
|
箴24:8 | [和合] | 设计作恶的,必称为奸人。 | [KJV] | He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. | [和合+] | 设计2803作恶7489的,必称为7121奸4209人1167。 |
|
箴29:22 | [和合] | 好气的人,挑启争端;暴怒的人,多多犯罪。 | [KJV] | An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. | [和合+] | 好气的0639人0376挑启1624争端4066;暴怒的2534人1167多多7227犯罪6588。 |
|
箴31:11 | [和合] | 她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益; | [KJV] | The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. | [和合+] | 他丈夫1167心里3820倚靠0982他,必不缺少2637利益7998.; |
|
箴31:23 | [和合] | 她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。 | [KJV] | Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. | [和合+] | 他丈夫1167在城门口8179与本地0776的长老2205同坐3427,为众人所认识3045。 |
|
箴31:28 | [和合] | 她的儿女起来称她有福,她的丈夫也称赞她, | [KJV] | Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. | [和合+] | 他的儿女1121起来6965,称他有福0833;他的丈夫1167也称赞他1984, |
|
传5:10 | [和合] | 贪爱银子的,不因得银子知足;贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。 | [KJV] | He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity. | [和合+] | 货物2896增添7235,吃0398的人也增添7231,物主1167得甚么益处3788呢?不过0518眼5869看7207-7212而已! |
|
传5:12 | [和合] | 劳碌的人,不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满,却不容他睡觉。 | [KJV] | The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. | [和合+] | 我见7200日光8121之下有3426一宗大2470祸患7451,就是财主6239积存8104赀财,反害7451自己1167。 |
|
传8:8 | [和合] | 无人有权力掌管生命,将生命留住;也无人有权力掌管死期;这场争战,无人能免,邪恶也不能救那好行邪恶的人。 | [KJV] | There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. | [和合+] | 无人0120有权力7989掌管生命7307,将生命7307留住3607;也无人有权力7983掌管死4194期3117;这场争战4421,无人能免4917;邪恶7562也不能救4422那好行邪恶的人1167。 |
|
传10:11 | [和合] | 未行法术以先,蛇若咬人,后行法术也是无益。 | [KJV] | Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. | [和合+] | 未行法术3908以先,蛇5175若咬5391人,后行法术3956-1167也是无益3504。 |
|
传10:20 | |
传12:11 | [和合] | 智慧人的言语,好象刺棍;会中之师的言语,又象钉稳的钉子,都是一个牧者所赐的。 | [KJV] | The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd. | [和合+] | 智慧人2450的言语1697好象刺棍1861;会中0627之师1167的言语又象钉稳5193的钉子4930,都是一个0259牧者7462所赐的5414。 |
|
赛1:3 | [和合] | 牛认识主人,驴认识主人的槽。以色列却不认识,我的民却不留意。” | [KJV] | The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. | [和合+] | 牛7794认识3045主人7069,驴2543认识主人1167的槽0018,以色列3478却不认识3045;我的民5971却不留意0995。 |
|
赛16:8 | [和合] | 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过盐海。 | [KJV] | For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. | [和合+] | 因为希实本2809的田地7709和西比玛7643的葡萄树1612都衰残了0535。列国1471的君主1167折断1986其上美好的枝子8291;这枝子长到5060雅谢3270延到8582旷野4057,嫩枝7976向外探出5203,直探过5674盐海3220。 |
|
赛50:8 | [和合] | 称我为义的与我相近;谁与我争论,可以与我一同站立;谁与我作对,可以就近我来。 | [KJV] | He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me. | [和合+] | 称我为义6663的与我相近7138;谁与我争论7378,可以与我一同3162站立5975;谁与我作对1167-4941,可以就近5066我来。 |
|
耶37:13 | [和合] | 他到了便雅悯门那里,有守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子,示利米雅的儿子,他就拿住先知耶利米,说:“你是投降迦勒底人哪!” | [KJV] | And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. | [和合+] | 他到了便雅悯1144门8179那里,有守门6488官1167名8034叫伊利雅3376,是哈拿尼亚2608的孙子1121、示利米雅8018的儿子1121,他就拿住8610先知5030耶利米3414,说0559:你是投降5307迦勒底人3778哪! |
|
但8:6 | [和合] | 它往我所看见站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向它直闯。 | [KJV] | And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. | [和合+] | 它往我所看见7200、站在5975河0180边6440有1167双角7161的公绵羊0352那里去0935,大发3581忿怒2534,向它直闯7323。 |
|
珥1:8 | [和合] | 我的民哪!你当哀号,象处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。 | [KJV] | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | [和合+] | 我的民哪,你当哀号0421,象处女1330腰束2296麻布8242,为幼年5271的丈夫1167哀号。 |
|
鸿1:2 | [和合] | 耶和华是忌邪施报的 神。耶和华施报大有忿怒;向他的敌人施报,向他的仇敌怀怒。 | [KJV] | God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. | [和合+] | 耶和华3068是忌邪7072施报5358的神0410。耶和华3068施报5358大有忿怒1167-2534;向他的敌人6862施报5201,向他的仇敌0341怀怒5358。 |
|