9:1 |
[和合] |
神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要1生养众多,遍满了地。 |
|
[和合+] |
神0430赐福1288给挪亚5146和他的儿子1121,对他们说0559:你们要生养众多6509-7235,遍满4390了地0776。 |
|
[当代] |
上帝赐福给挪亚和他的儿子们,说:「要生养众多,使你们的后代遍满世界。 |
|
[新译] |
神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要繁殖增多,充满大地。 |
|
[钦定] |
神祝福了挪亚和他的儿子们,对他们说:你们要多结果子,多多繁衍,遍满这地。 |
|
[NIV] |
Then God blessed Noah and his sons, saying to them, 'Be fruitful and increase in number and fill the earth. |
|
[YLT] |
And God blesseth Noah, and his sons, and saith to them, `Be fruitful, and multiply, and fill the earth; |
|
[KJV+] |
And God0430 blessed1288 Noah5146 and his sons1121, and said0559 unto them, Be fruitful6509, and multiply7235, and replenish4390 the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
凡地上的走兽和空中的飞2鸟,都必惊恐,惧怕你们;连地上一切的昆虫并海里一切的鱼,都交付你们的手。 |
|
[和合+] |
凡地上0776的走兽2416和空中8064的飞鸟5775都必惊恐4172,惧怕2844你们,连地上一切的昆虫7430并海3220里一切的鱼1709都交付5414你们的手3027。 |
|
[当代] |
所有地上的牲畜、空中的飞鸟、地面的爬虫,和海里的鱼类都要畏惧你们,归你们管理。 |
|
[新译] |
地上各样的走兽,空中各样的飞鸟,甚至地上各样爬行的动物,和海里各样的鱼类,都要对你们惊恐惧怕;这一切都已经交在你们手里了。 |
|
[钦定] |
凡地上的兽和空中的飞禽都必惊恐,惧怕你们,连地上一切会动的,并海里一切的鱼都交付你们的手。 |
|
[NIV] |
The fear and dread of you will fall upon all the beasts of the earth and all the birds of the air, upon every creature that moves along the ground, and upon all the fish of the sea; they are given into your hands. |
|
[YLT] |
and your fear and your dread is on every beast of the earth, and on every fowl of the heavens, on all that creepeth on the ground, and on all fishes of the sea -- into your hand they have been given. |
|
[KJV+] |
And the fear of you4172 and the dread of you2844 shall be upon every beast2416 of the earth0776, and upon every fowl5775 of the air8064, upon all that moveth7430 {upon} the earth0127, and upon all the fishes1709 of the sea3220; into your hand3027 are they delivered5414. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
凡活着的动物,都可以作你们的3食物,这一切我都赐给你们,如同4菜蔬一样。 |
|
[和合+] |
凡活着2416的动物7431都可以作你们的食物0402。这一切我都赐给5414你们,如同菜蔬3418-6212一样。 |
|
[当代] |
从前我把蔬菜给你们作食物,现在我也把这些动物给你们作食物。 |
|
[新译] |
所有活着的动物都可以作你们的食物,我把这一切都赐给你们,好像我把青菜赐给了你们一样。 |
|
[钦定] |
凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都给了你们,如同青菜一样。 |
|
[NIV] |
Everything that lives and moves will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything. |
|
[YLT] |
Every creeping thing that is alive, to you it is for food; as the green herb I have given to you the whole; |
|
[KJV+] |
Every moving thing7431 that liveth2416 shall be meat0402 for you; even as the green3418 herb6212 have I given5414 you all things. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
惟独肉带着5血,那就是它的生命,你们不可吃。 |
|
[和合+] |
惟0389独肉1320带着血1818,那就是它的生命5315,你们不可吃0398。 |
|
[当代] |
但是你们绝不可吃带血的肉,因为生命在血里。 |
|
[新译] |
唯独带着生命的肉,就是带着血的肉,你们却不可吃。 |
|
[钦定] |
唯独肉带着生命,就是它的血,你们不能吃。 |
|
[NIV] |
'But you must not eat meat that has its lifeblood still in it. |
|
[YLT] |
only flesh in its life -- its blood -- ye do not eat. |
|
[KJV+] |
But0389 flesh1320 with the life5315 thereof, {which is} the blood1818 thereof, shall ye not eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
流你们血、害你们命的,无论是6兽、是7人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。 |
|
[和合+] |
流你们血1818、害你们命5315的,无论是兽2416是人3027,我必0389讨1875他的罪,就是向各人的0376弟兄0251也是如此。 |
|
[当代] |
谁取了人的生命,我就处死谁;凡害人命的动物,也要处死。 |
|
[新译] |
流你们的血、害你们生命的,我必向他们追偿;无论是走兽或人类,甚至各人自己的兄弟,我必要他偿命。 |
|
[钦定] |
流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是这样。 |
|
[NIV] |
And for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each man, too, I will demand an accounting for the life of his fellow man. |
|
[YLT] |
`And only your blood for your lives do I require; from the hand of every living thing I require it, and from the hand of man, from the hand of every man`s brother I require the life of man; |
|
[KJV+] |
And surely0389 your blood1818 of your lives5315 will I require1875; at the hand3027 of every beast2416 will I require it1875, and at the hand3027 of man0120; at the hand3027 of every man's0376 brother0251 will I require1875 the life5315 of man0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
凡流人8血的,他的血也必被人所流;因为 神造人,是照自己的形9象造的。 |
|
[和合+] |
凡流8210人0120血1818的,他的血1818也必被人所流8210,因为 神0430造人0120是照6213自己的形象6754造的。 |
|
[当代] |
凡流人血的,别人也要流他的血,因为我─上帝造人是照自己的形像造的。 |
|
[新译] |
流人血的,人也必流他的血;因为 神造人,是按着他自己的形象。 |
|
[钦定] |
凡流人血的,他的血也必被人所流,因为神造人是照自己的形象造的。 |
|
[NIV] |
'Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed; for in the image of God has God made man. |
|
[YLT] |
whoso sheddeth man`s blood, by man is his blood shed: for in the image of God hath He made man. |
|
[KJV+] |
Whoso sheddeth8210 man's0120 blood1818, by man0120 shall his blood1818 be shed8210: for in the image6754 of God0430 made6213 he man0120. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。” |
|
[和合+] |
你们要生养众多6509-7235,在地0776上昌盛8317繁茂7235。 |
|
[当代] |
你们要生养众多;你们的子孙要遍满全世界。」 |
|
[新译] |
你们要繁殖增多;要在地上滋生、增多。” |
|
[钦定] |
你们要多结果子,多多繁衍,在地中大大加增,在其中多多繁衍。 |
|
[NIV] |
As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it.' |
|
[YLT] |
And ye, be fruitful and multiply, teem in the earth, and multiply in it.` |
|
[KJV+] |
And you, be ye fruitful6509, and multiply7235; bring forth abundantly8317 in the earth0776, and multiply7235 therein. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
神晓谕挪亚和他的儿子说: |
|
[和合+] |
神0430晓谕0559挪亚5146和他的儿子1121说0559: |
|
[当代] |
上帝对挪亚和他的儿子们说: |
|
[新译] |
神告诉挪亚和与他在一起的儿子说: |
|
[钦定] |
神对挪亚和他的儿子们说: |
|
[NIV] |
Then God said to Noah and to his sons with him: |
|
[YLT] |
And God speaketh unto Noah, and unto his sons with him, saying, |
|
[KJV+] |
And God0430 spake0559 unto Noah5146, and to his sons1121 with him, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
“我与你们和你们的后裔立10约, |
|
[和合+] |
我与你们和你们0310的后裔2233立6965约1285, |
|
[当代] |
「我现在要与你们和你们的子子孙孙, |
|
[新译] |
“看哪,我现在与你们和你们的后裔立约, |
|
[钦定] |
看啊,我与你和你的种子立约, |
|
[NIV] |
'I now establish my covenant with you and with your descendants after you |
|
[YLT] |
`And I, lo, I am establishing My covenant with you, and with your seed after you, |
|
[KJV+] |
And I, behold, I establish6965 my covenant1285 with you, and with your seed2233 after you0310; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立11约。 |
|
[和合+] |
并与你们这里的一切活2416物5315―就是飞鸟5775、牲畜0929、走兽2416,凡从方舟8392里出来3318的活物2416―立约。 |
|
[当代] |
以及地上所有的动物,就是那些跟你们从船里出来的牲畜、飞鸟等立约。 |
|
[新译] |
并且与所有跟你们在一起有生命的活物立约,包括飞鸟、牲畜和所有地上的走兽,就是与从方舟里出来的立约。 |
|
[钦定] |
并跟所有与你一起从方舟出来的活被造物,就是飞鸟、牲畜、地上的一切兽,凡从方舟里出来的地上的一切兽立约。 |
|
[NIV] |
and with every living creature that was with you-the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you-every living creature on earth. |
|
[YLT] |
and with every living creature which [is] with you, among fowl, among cattle, and among every beast of the earth with you, from all who are going out of the ark -- to every beast of the earth. |
|
[KJV+] |
And with every living2416 creature5315 that {is} with you, of the fowl5775, of the cattle0929, and of every beast2416 of the earth0776 with you; from all that go out3318 of the ark8392, to every beast2416 of the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
我与你们立约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。” |
|
[和合+] |
我与你们立6965约1285,凡有血肉1320的,不再被洪3999水4325灭绝3772,也不再有洪水3999毁坏7843地0776了。 |
|
[当代] |
我应许你们:所有的生物绝不再被洪水消灭,不再有洪水毁灭大地。 |
|
[新译] |
我要与你们立约:凡有生命的必不再被洪水除灭,再没有洪水来毁灭大地了。” |
|
[钦定] |
我与你立约,所有的肉体,都不再被洪水剪除,也不再有洪水毁坏这地了。 |
|
[NIV] |
I establish my covenant with you: Never again will all life be cut off by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.' |
|
[YLT] |
And I have established My covenant with you, and all flesh is not any more cut off by waters of a deluge, and there is not any more a deluge to destroy the earth.` |
|
[KJV+] |
And I will establish6965 my covenant1285 with you; neither shall all flesh1320 be cut off3772 any more by the waters4325 of a flood3999; neither shall there any more be a flood3999 to destroy7843 the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约,是有12记号的: |
|
[和合+] |
神0430说0559:我0589与你们并你们这里的各样活2416物5315所立5414的永5769-1755约1285是有记号0226的。 |
|
[当代] |
我使我的彩虹在云端出现,作为立约的永久记号。这约是我与你们以及所有生物立的;彩虹是我与世界立约的记号。 |
|
[新译] |
神说:“这就是我与你们,与一切跟你们同在有生命的活物所立之约的记号,直到万代; |
|
[钦定] |
神说:我与你并各样跟你一起的活被造物,世世代代所立的约是有记号的。 |
|
[NIV] |
And God said, 'This is the sign of the covenant I am making between me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come: |
|
[YLT] |
And God saith, `This is a token of the covenant which I am giving between Me and you, and every living creature that [is] with you, to generations age-during; |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559, This {is} the token0226 of the covenant1285 which I0589 make5414 between me and you and every living2416 creature5315 that {is} with you, for perpetual5769 generations1755: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
我把13虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。 |
|
[和合+] |
我把虹7198放5414在云彩6051中,这就可作我与地0776立约1285的记号0226了。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
我把天虹放在云彩中,作我与大地立约的记号。 |
|
[钦定] |
我把我的虹放在云中,这就可作我与这地立约的记号了。 |
|
[NIV] |
I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth. |
|
[YLT] |
My bow I have given in the cloud, and it hath been for a token of a covenant between Me and the earth; |
|
[KJV+] |
I do set5414 my bow7198 in the cloud6051, and it shall be for a token0226 of a covenant1285 between me and the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中, |
|
[和合+] |
我使6049云彩6051盖地0776的时候,必有虹7198现7200在云彩6051中, |
|
[当代] |
无论甚么时候,我在天空铺上云彩,彩虹在云端出现, |
|
[新译] |
我使云彩遮盖大地时,天虹出现云彩中, |
|
[钦定] |
我使云盖地的时候,必有虹现在云中, |
|
[NIV] |
Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds, |
|
[YLT] |
and it hath come to pass (in My sending a cloud over the earth) that the bow hath been seen in the cloud, |
|
[KJV+] |
And it shall come to pass, when I bring6049 a cloud6051 over the earth0776, that the bow7198 shall be seen7200 in the cloud6051: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
我便记14念我与你们和各样有血肉的活物所立的15约,水就再不泛滥毁坏一切有血肉的物了。 |
|
[和合+] |
我便纪念2142我与你们和各样有血肉的1320活2416物5315所立的约1285,水4325就再5750不氾滥3999、毁坏7843一切有血肉的物1320了。 |
|
[当代] |
我就记得我与你们以及所有生物订立的约:洪水不再毁灭所有的生物。 |
|
[新译] |
我就记念我与你们和一切有生命的活物所立的约:水不再成为洪水,来毁灭凡有生命的。 |
|
[钦定] |
我便记念我与你和一切有肉体的活被造物所立的约,水就再不泛滥、毁坏一切肉体了。 |
|
[NIV] |
I will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life. |
|
[YLT] |
and I have remembered My covenant which is between Me and you, and every living creature among all flesh, and the waters become no more a deluge to destroy all flesh; |
|
[KJV+] |
And I will remember2142 my covenant1285, which {is} between me and you and every living2416 creature5315 of all flesh1320; and the waters4325 shall no more5750 become a flood3999 to destroy7843 all flesh1320. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永16约。” |
|
[和合+] |
虹7198必现在云彩6051中,我看见7200,就要纪念2142我0430与0996-0996地上0776各样有血肉的1320活2416物5315所立的永5769约1285。 |
|
[当代] |
当我看见彩虹在云端出现,我就记得我与你们和地上所有生物所立永远的约。 |
|
[新译] |
天虹在云彩中出现,我看见了就记念我与地上一切有生命的活物,所立的永约。” |
|
[钦定] |
虹必在云中,我看见它,就要记念神与地上一切有肉体的活被造物所立的永约。 |
|
[NIV] |
Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth.' |
|
[YLT] |
and the bow hath been in the cloud, and I have seen it -- to remember the covenant age-during between God and every living creature among all flesh which [is] on the earth.` |
|
[KJV+] |
And the bow7198 shall be in the cloud6051; and I will look upon it7200, that I may remember2142 the everlasting5769 covenant1285 between0996 God0430 and0996 every living2416 creature5315 of all flesh1320 that {is} upon the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的17记号了。” |
|
[和合+] |
神0430对挪亚5146说0559:这就是我与地上0776一切有血肉1320之物立6965约1285的记号0226了。 |
|
[当代] |
这就是我与世上所有的生物立约的记号。」挪亚和他儿子 |
|
[新译] |
神对挪亚说:“这就是我与地上凡有生命的立约的记号。” |
|
[钦定] |
神对挪亚说:这就是我与地上一切肉体立约的记号了。 |
|
[NIV] |
So God said to Noah, 'This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth.' |
|
[YLT] |
And God saith unto Noah, `This [is] a token of the covenant which I have established between Me and all flesh that [is] upon the earth.` |
|
[KJV+] |
And God0430 said0559 unto Noah5146, This {is} the token0226 of the covenant1285, which I have established6965 between me and all flesh1320 that {is} upon the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗;含是迦南的父亲。 |
|
[和合+] |
出3318方舟8392挪亚5146的儿子1121就是闪8035、含2526、雅弗3315。含2526-1931是迦南3667的父亲0001。 |
|
[当代] |
从船里出来的挪亚的儿子是:闪、含、雅弗。(含是迦南的父亲。) |
|
[新译] |
挪亚的儿子,从方舟里出来的,就是闪、含、雅弗;含是迦南的父亲。 |
|
[钦定] |
出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗。含是迦南的父亲。 |
|
[NIV] |
The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham and Japheth. (Ham was the father of Canaan.) |
|
[YLT] |
And the sons of Noah who are going out of the ark are Shem, and Ham, and Japheth; and Ham is father of Canaan. |
|
[KJV+] |
And the sons1121 of Noah5146, that went forth3318 of the ark8392, were Shem8035, and Ham2526, and Japheth3315: and Ham2526-1931 {is} the father0001 of Canaan3667. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:19 |
[和合] |
这是挪亚的18三个儿子,他们的后裔分散在全地。 |
|
[和合+] |
这是挪亚5146的叁7969个儿子1121,他们的后裔分散5310在全地0776。 |
|
[当代] |
挪亚这三个儿子就是散布在全世界的人类的祖先。 |
|
[新译] |
这三个人是挪亚的儿子,全地的人都是从这些人播散开来的。 |
|
[钦定] |
这些是挪亚的三个儿子,属他们的都分散在全地。 |
|
[NIV] |
These were the three sons of Noah, and from them came the people who were scattered over the earth. |
|
[YLT] |
These three [are] sons of Noah, and from these hath all the earth been overspread. |
|
[KJV+] |
These {are} the three7969 sons1121 of Noah5146: and of them was the whole earth0776 overspread5310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:20 |
[和合] |
挪亚作起农夫来,栽了一个19葡萄园。 |
|
[和合+] |
挪亚5146作起2490农夫0376-0127来,栽了5193一个葡萄园3754。 |
|
[当代] |
挪亚是农夫,也是第一个培植葡萄园的人。 |
|
[新译] |
挪亚作起农夫来,栽种葡萄园。 |
|
[钦定] |
挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。 |
|
[NIV] |
Noah, a man of the soil, proceeded to plant a vineyard. |
|
[YLT] |
And Noah remaineth a man of the ground, and planteth a vineyard, |
|
[KJV+] |
And Noah5146 began2490 {to be} an husbandman0376-0127, and he planted5193 a vineyard3754: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:21 |
[和合] |
他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。 |
|
[和合+] |
他喝了8354园中的酒3196便醉了7937,在帐棚0168里8432赤着1540身子。 |
|
[当代] |
有一次,他喝酒喝醉了,脱光衣服躺在帐棚里。 |
|
[新译] |
他喝酒,喝醉了,就在帐棚里光着身子。 |
|
[钦定] |
他喝了园中的酒便醉了,在帐篷里赤着身子。 |
|
[NIV] |
When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent. |
|
[YLT] |
and drinketh of the wine, and is drunken, and uncovereth himself in the midst of the tent. |
|
[KJV+] |
And he drank8354 of the wine3196, and was drunken7937; and he was uncovered1540 within8432 his tent0168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:22 |
[和合] |
迦南的父亲含,看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。 |
|
[和合+] |
迦南3667的父亲0001含2526看见7200他父亲0001赤身6172,就到外边2351告诉5046他两个8147弟兄0251。 |
|
[当代] |
含(迦南的父亲)看见他父亲赤身露体,就出去告诉他两个兄弟。 |
|
[新译] |
迦南的父亲含看见了自己父亲的下体,就去告诉在外面的两个兄弟。 |
|
[钦定] |
迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。 |
|
[NIV] |
Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness and told his two brothers outside. |
|
[YLT] |
And Ham, father of Canaan, seeth the nakedness of his father, and declareth to his two brethren without. |
|
[KJV+] |
And Ham2526, the father0001 of Canaan3667, saw7200 the nakedness6172 of his father0001, and told5046 his two8147 brethren0251 without2351. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:23 |
[和合] |
于是闪和雅弗,拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上,他们背着脸就看不见父亲的赤身。 |
|
[和合+] |
于是闪8035和雅弗3315拿3947件衣服8071搭7760在肩上8147-7926,倒退着0322进去3212,给他父亲0001盖上3680;他们背着0322脸6440就看不见7200父亲的0001赤身6172。 |
|
[当代] |
闪和雅弗拿了一件长袍,搭在两人的背上,倒退走进帐棚,把那长袍盖在父亲身上;他们把脸转向外面,没有看见父亲赤裸的身体。 |
|
[新译] |
于是,闪和雅弗二人拿了件外衣,搭在自己的肩膀上,倒退着进去,盖上他们父亲的下体;因为他们背着脸,所以没有看见他们父亲的下体。 |
|
[钦定] |
于是闪和雅弗拿件衣服搭在他们肩上,倒退着进去,遮盖他们父亲的赤身。他们背着脸就看不见父亲的赤身。 |
|
[NIV] |
But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father's nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father's nakedness. |
|
[YLT] |
And Shem taketh -- Japheth also -- the garment, and they place on the shoulder of them both, and go backward, and cover the nakedness of their father; and their faces [are] backward, and their father`s nakedness they have not seen. |
|
[KJV+] |
And Shem8035 and Japheth3315 took3947 a garment8071, and laid7760 {it} upon both8147 their shoulders7926, and went3212 backward0322, and covered3680 the nakedness6172 of their father0001; and their faces6440 {were} backward0322, and they saw7200 not their father's0001 nakedness6172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:24 |
[和合] |
挪亚醒了酒,知道小儿子向他所作的事, |
|
[和合+] |
挪亚5146醒了3364酒3196,知道3045小6996儿子1121向他所作6213的事, |
|
[当代] |
挪亚酒醒后,知道他最小的儿子所做的, |
|
[新译] |
挪亚酒醒以后,知道小儿子对他所作的事, |
|
[钦定] |
挪亚醒了酒,知道小儿子向他所作的事, |
|
[NIV] |
When Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him, |
|
[YLT] |
And Noah awaketh from his wine, and knoweth that which his young son hath done to him, |
|
[KJV+] |
And Noah5146 awoke3364 from his wine3196, and knew3045 what his younger6996 son1121 had done6213 unto him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:25 |
[和合] |
就说:“迦南当20受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴21仆。” |
|
[和合+] |
就说0559:迦南3667当受咒诅0779,必给他弟兄0251作奴仆5650的奴仆5650; |
|
[当代] |
就说:迦南该受诅咒!他要作他兄弟的奴隶。 |
|
[新译] |
就说:“迦南应当受咒诅,他必给自己的兄弟,作奴仆的奴仆。” |
|
[钦定] |
就说:迦南应当受咒诅,必给他弟兄作仆人们的仆人。 |
|
[NIV] |
he said, 'Cursed be Canaan! The lowest of slaves will he be to his brothers.' |
|
[YLT] |
and saith: `Cursed [is] Canaan, Servant of servants he is to his brethren.` |
|
[KJV+] |
And he said0559, Cursed0779 {be} Canaan3667; a servant5650 of servants5650 shall he be unto his brethren0251. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:26 |
[和合] |
又说:“耶和华闪的 神,是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。 |
|
[和合+] |
又说0559:耶和华3068―闪8035的 神0430是应当称颂的1288!愿1961迦南3667作闪的奴仆5650。 |
|
[当代] |
要颂赞上主,闪的上帝!迦南要作闪的奴隶。 |
|
[新译] |
又说:“耶和华,闪的 神,是应当称颂的;愿迦南作他的奴仆。 |
|
[钦定] |
他又说:闪的主神是应当称颂的,迦南必作闪的仆人。 |
|
[NIV] |
He also said, 'Blessed be the Lord , the God of Shem! May Canaan be the slave of Shem. |
|
[YLT] |
And he saith: `Blessed of Jehovah my God [is] Shem, And Canaan is servant to him. |
|
[KJV+] |
And he said0559, Blessed1288 {be} the LORD3068 God0430 of Shem8035; and Canaan3667 shall be1961 his servant5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:27 |
[和合] |
愿 神使雅弗扩张,使他住在闪的帐棚里,又愿迦南作他的奴仆。” |
|
[和合+] |
愿 神0430使雅弗3315扩张6601,使他住在7931闪8035的帐棚0168里;又愿迦南3667作他的奴仆5650。 |
|
[当代] |
愿上帝使雅弗繁盛!愿他的子孙跟闪的子孙共住!迦南要作雅弗的奴隶。 |
|
[新译] |
愿 神使雅弗扩展,使雅弗住在闪的帐棚里;愿迦南作他的奴仆。” |
|
[钦定] |
神必使雅弗扩张,他必住在闪的帐篷里,迦南必作他的仆人。 |
|
[NIV] |
May God extend the territory of Japheth ; may Japheth live in the tents of Shem, and may Canaan be his slave.' |
|
[YLT] |
God doth give beauty to Japheth, And he dwelleth in tents of Shem, And Canaan is servant to him.` |
|
[KJV+] |
God0430 shall enlarge6601 Japheth3315, and he shall dwell7931 in the tents0168 of Shem8035; and Canaan3667 shall be his servant5650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:28 |
[和合] |
洪水以后,挪亚又活了三百五十年。 |
|
[和合+] |
洪水3999以后0310,挪亚5146又活了2421叁7969百3967-8141五十2572年8141。 |
|
[当代] |
洪水以后,挪亚又活了三百五十年。 |
|
[新译] |
洪水以后,挪亚又活了三百五十年。 |
|
[钦定] |
洪水以后,挪亚又活了三百五十年。 |
|
[NIV] |
After the flood Noah lived 350 years. |
|
[YLT] |
And Noah liveth after the deluge three hundred and fifty years; |
|
[KJV+] |
And Noah5146 lived2421 after0310 the flood3999 three7969 hundred3967-8141 and fifty2572 years8141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:29 |
[和合] |
挪亚共活了九百五十岁就死了。 |
|
[和合+] |
挪亚5146共活了九8672百3967-8141五十2572岁8141就死了4191。 |
|
[当代] |
他死的时候是九百五十岁。 |
|
[新译] |
挪亚共活了九百五十岁,就死了。 |
|
[钦定] |
挪亚共活了九百五十岁就死了。 |
|
[NIV] |
Altogether, Noah lived 950 years, and then he died. |
|
[YLT] |
and all the days of Noah are nine hundred and fifty years, and he dieth. |
|
[KJV+] |
And all the days3117 of Noah5146 were nine8672 hundred3967-8141 and fifty2572 years8141: and he died4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |