Strong's Number: 7586 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7586 Sha'uwl {shaw-ool'}

07592 的被动分词; 阳性专有名词
钦定本 - Saul 399, Shaul 7; 406
扫罗 = 「所想望的」
1) 便雅悯人, 基士的儿子, 以色列的第一任国王 ( 撒上9:1-10:25 撒上11:15 )
2) 早期的以东王, 接续桑拉作王 ( 创36:31,37 )
3) 西缅的儿子 ( 创46:10 )
4) 利未人, 乌西雅的儿子 ( 代上6:24 )
07586 Sha'uwl {shaw-ool'}
pass part of 07592;; n pr m
AV - Saul 399, Shaul 7; 406
Saul or Shaul = "desired"
1) a Benjamite, son of Kish, and the 1st king of Israel
2) an early king of Edom and a successor of Samlah
3) a son of Simeon
4) a Levite, son of Uzziah

Transliterated: Sha'uwl
Phonetic: shaw-ool'

Text: passive participle of 7592; asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites:

KJV --Saul, Shaul.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创36:37
[和合]桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
[KJV]And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
[和合+]桑拉8072死了4191,大河5104边的利河伯7344人扫罗7586接续他作王4427
创36:38
[和合]扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接续他作王。
[KJV]And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
[和合+]扫罗7586死了4191,亚革波5907的儿子1121巴勒哈南1177接续他作王4427
创46:10
[和合]西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖;还有迦南女子所生的扫罗。
[KJV]And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
[和合+]西缅8095的儿子1121是耶母利3223、雅悯3226、阿辖0161、雅斤3199、琐辖6714,还有迦南3669女子所生的1121扫罗7586
出6:15
[和合]西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,和迦南女子的儿子扫罗;这是西缅的各家。
[KJV]And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.
[和合+]西缅8095的儿子1121是耶母利3223、雅悯3226、阿辖0161、雅斤3199、琐辖6714,和迦南女子3669的儿子1121扫罗7586;这是西缅8095的各家4940
民26:13
[和合]属谢拉的,有谢拉族;属扫罗的,有扫罗族;
[KJV]Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites.
[和合+]属谢拉2226的,有谢拉族;属扫罗7586的,有扫罗族。
撒上9:2
[和合]他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
[KJV]And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
[和合+]他有一个儿子1121,名叫8034扫罗7586,又健壮0970、又俊美2896,在以色列34781121中没有一个能比他的2896-0376;身体比众民5971高过1364一头7926-4605
撒上9:3
[和合]扫罗的父亲基士丢了几头驴;他就吩咐儿子扫罗说:“你带一个仆人去寻找驴。”
[KJV]And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
[和合+]扫罗7586的父亲0001基士7027丢了0006几头驴0860,他就吩咐儿子1121扫罗75860559:你带3947一个0259仆人52883212寻找12450860
撒上9:5
[和合]到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。”
[KJV]And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us.
[和合+]到了0935苏弗66890776,扫罗7586对跟随他的仆人52880559:我们不如回去7725,恐怕我父亲0001不为23080860挂心,反为我们担忧1672
撒上9:7
[和合]扫罗对仆人说:“我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?”
[KJV]Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
[和合+]扫罗7586对仆人52880559:我们若去3212,有甚么可以送0935那人0376呢?我们囊中3627的食物3899都吃尽了0235,也没有礼物8670可以送0935那 神04300376,我们还有甚么没有?
撒上9:8
[和合]仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。”
[KJV]And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
[和合+]仆人5288回答6030扫罗75860559:我手里30274672银子3701一舍客勒8255的四分之一7253,可以送5414那 神04300376,请他指示5046我们当走的路1870
撒上9:10
[和合]扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。
[KJV]Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
[和合+]扫罗7586对仆人52881697:你说的05592896,我们可以去3212。于是他们往 神04300376所住的城里5892去了3212
撒上9:15
[和合]扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳,说:
[KJV]Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,
[和合+]扫罗7586未到0935的前644002593117,耶和华3068已经指示1540撒母耳80500559
撒上9:17
[和合]撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪!这人就是我对你所说的,他必治理我的民。”
[KJV]And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
[和合+]撒母耳8050看见7200扫罗7586的时候,耶和华3068对他说6030:看哪,这人0376就是我对你所说0559的,他必治理6113我的民5971
撒上9:18
[和合]扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?”
[KJV]Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.
[和合+]扫罗75868432城门8179里走到5066撒母耳8050跟前,说0559:请告诉5046我,先见7200的寓所1004在那里0335
撒上9:21
[和合]扫罗说:“我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?”
[KJV]And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me?
[和合+]扫罗75860559:我不是以色列3478支派7626中至小6996的便雅悯人1145么?我家4940不是便雅悯1144支派7626中至小的68104940么?你为何对我说1696这样的话1697呢?
撒上9:22
[和合]撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位,客约有三十个人。
[KJV]And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons.
[和合+]撒母耳80503947扫罗7586和他仆人5288进了客堂3957,使他们在请来的客7121中坐541472184725;客约有叁十个79700376
撒上9:24
[和合]厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说:“这是所留下的,放在你面前吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。”当日,扫罗就与撒母耳同席。
[KJV]And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
[和合+]厨役2876就把收存的腿7785拿来7311,摆在7760扫罗7586面前6440,撒母耳说0559:这是所留下7604的,放在7760你面前6440。吃罢0398!因我请7121百姓5971的时候,特意为你存留8104这肉到此时4150。当日3117,扫罗7586就与撒母耳8050同席0398
撒上9:25
[和合]众人从丘坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。
[KJV]And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
[和合+]众人从邱坛1116下来3381进城5892,撒母耳和扫罗7586在房顶上1406说话1696
撒上9:26
[和合]次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他,说:“起来吧!我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳一同出去。
[KJV]And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
[和合+]次日清早起来7925,黎明的时候5927-7837,扫罗7586在房顶上1406。撒母耳8050呼叫7121他说0559:起来罢6965,我好送你回去7971。扫罗7586就起来6965,和撒母耳8050一同8147出去3318
撒上9:27
[和合]
[KJV]
[和合+]二人下到338158927097,撒母耳8050对扫罗75860559:要吩咐0559仆人528864405674(仆人就先走了5674);你且3117站在5975这里,等我将 神0430的话1697传与8085你听。
撒上10:11
[和合]素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:“基士的儿子遇见什么了。”扫罗也列在先知中吗?”
[KJV]And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
[和合+]素来0865-8032认识3045扫罗的,看见7200他和先知5030一同受感说话5012,就彼此0376-74530559:基士7027的儿子1121遇见甚么了?扫罗7586也列在先知5030中么?
撒上10:12
[和合]那地方有一个人说:“这些人的父亲是谁呢?”此后有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
[KJV]And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
[和合+]那地方有一个人03760559:这些人的父亲0001是谁呢?此后有句俗语4912说:扫罗7586也列在先知5030中么?
撒上10:14
[和合]扫罗的叔叔问扫罗和他仆人,说:“你们往哪里去了。”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
[KJV]And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
[和合+]扫罗7586的叔叔1730问扫罗和他仆人52880559:你们往那里05751980了?回答说0559:找12450860去了。我们见7200没有0369驴,就到了0935撒母耳8050那里。
撒上10:15
[和合]扫罗的叔叔说:“请将撒母耳向你们所说的话告诉我。”
[KJV]And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
[和合+]扫罗7586的叔叔17300559:请将撒母耳8050向你们所说的话0559告诉5046我。
撒上10:16
[和合]扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们驴已经找着了。”至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。
[KJV]And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
[和合+]扫罗7586对他叔叔17300559:他明明地5046告诉5046我们驴0860已经找着了4672。至于撒母耳8050所说的055944101697,扫罗却没有告诉5046叔叔。
撒上10:21
[和合]又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着,
[KJV]When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
[和合+]又使便雅悯1144支派7626按着宗族4940近前来7126,就掣出3920玛特利43094940,从其中又掣出3920基士7027的儿子1121扫罗7586。众人寻找1245他却寻不着4672
撒上10:26
[和合]扫罗往基比亚回家去,有 神感动的一群人跟随他。
[KJV]And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
[和合+]扫罗75861980基比亚1390回家1004去,有 神0430感动5060的一群人2428跟随3212他。
撒上11:4
[和合]使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
[KJV]Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
[和合+]使者4397到了0935扫罗7586住的基比亚1390,将这话1697说给1696百姓59710241,百姓5971就都放53756963而哭1058
撒上11:5
[和合]扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。
[KJV]And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
[和合+]扫罗7586正从田间77040935-03101241回来,问说0559:百姓5971为甚么哭1058呢?众人将雅比30030582的话1697告诉5608他。
撒上11:6
[和合]扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。
[KJV]And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
[和合+]扫罗7586听见8085这话1697,就被 神0430的灵7307大大感动6743,甚是2734-3966发怒0639
撒上11:7
[和合]他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境。说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来如同一人。
[KJV]And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
[和合+]他将3947一对67761241切成块子5408,託付使者4397传送7971以色列3478的全境1366,说0559:凡不出来3318跟随0310扫罗7586和撒母耳8050的,也必这样切开6213他的牛1241。于是耶和华3068使5307百姓5971惧怕6343,他们就都出来3318,如同一02590376
撒上11:11
[和合]第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。
[KJV]And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
[和合+]第二日4283,扫罗7586将百姓5971分为776079697218,在晨更的时候1242-0821入了0935-8432亚扪人5983的营4264,击杀5221他们直到太阳近午3117-2527,剩下的人7604都逃散6327,没有二人8147同在一处7604-3162的。
撒上11:12
[和合]百姓对撒母耳说:“那说扫罗岂能管理我们的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他。”
[KJV]And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
[和合+]百姓5971对撒母耳80500559:那说0559扫罗7586岂能管理4427我们的是谁呢?可以将他交出来5414,我们好杀死4191他。
撒上11:13
[和合]扫罗说:“今日耶和华在以色列中施行拯救,所以不可杀人。”
[KJV]And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.
[和合+]扫罗75860559:今日3117耶和华3068在以色列3478中施行6213拯救8668,所以不可杀41910376
撒上11:15
[和合]
[KJV]
[和合+]众百姓5971就到了3212吉甲1537那里,在耶和华3068面前6440立扫罗7586为王4427,又在耶和华3068面前64402076平安祭8002-2077。扫罗7586和以色列3478众人0582大大3966欢喜8055
撒上13:1
[和合]扫罗登基年四十岁。作以色列王二年的时候,
[KJV]Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,
[和合+]扫罗7586登基4427年四十岁;作以色列3478442781478141的时候,
撒上13:2
[和合]就从以色列中拣选了三千人。二千跟随扫罗在密抹和伯特利山;一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚;其余的人,扫罗都打发各回各家去了。
[KJV]Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.
[和合+]就从以色列3478中拣选了097779690505人:二千0505跟随扫罗7586在密抹4363和伯特利10082022,一千0505跟随约拿单3129在便雅悯1144的基比亚1390;其余的34995971扫罗都打发79710376回各家0168去了。
撒上13:3
[和合]约拿单攻击迦巴非利士人的防营,非利士人听见了;扫罗就在遍地吹角,意思说,要使希伯来人听见。
[KJV]And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.
[和合+]约拿单3129攻击5221迦巴1387、非利士人6430的防营5333,非利士人6430听见了8085。扫罗7586就在遍地077686287782,意思说0559,要使希伯来人5680听见8085
撒上13:4
[和合]以色列众人听见扫罗攻击非利士人的防营,又听见以色列人为非利士人所憎恶,就跟随扫罗聚集在吉甲。
[KJV]And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal.
[和合+]以色列众人3478听见8085扫罗7586攻击5221非利士人6430的防营5333,又听见以色列人3478为非利士人6430所憎恶0887,就跟随0310扫罗7586聚集6817在吉甲1537
撒上13:7
[和合]有些希伯来人过了约但河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。
[KJV]And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
[和合+]有些希伯来人5680过了5674约但河3383,逃到迦得1410和基列15680776。扫罗7586还是在吉甲1537,百姓5971都战战兢兢地2729跟随0310他。
撒上13:9
[和合]扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。
[KJV]And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
[和合+]扫罗75860559:把燔祭5930和平安祭8002带到我这里来5066。扫罗就献上5927燔祭5930
撒上13:10
[和合]刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他要问他好。
[KJV]And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
[和合+]刚献59273615燔祭5930,撒母耳8050就到了0935。扫罗7586出去3318迎接7125他,要问他好1288
撒上13:11
[和合]撒母耳说:“你作的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。
[KJV]And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
[和合+]撒母耳80500559:你做的是甚么事6213呢?扫罗75860559:因为我见7200百姓5971离开我散去5310,你也不照所定的4150日期3117来到0935,而且非利士人6430聚集在0622密抹4363
撒上13:13
[和合]撒母耳对扫罗说:“你作了糊涂事了,没有遵守耶和华你 神所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
[KJV]And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.
[和合+]撒母耳8050对扫罗75860559:你做了糊涂事了5528,没有遵守8104耶和华3068―你 神0430所吩咐6680你的命令4687。若遵守,耶和华3068必在以色列3478中坚立3559你的王位4467,直到5704永远5769
撒上13:15
[和合]撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。扫罗数点跟随他的,约有六百人。
[KJV]And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men.
[和合+]撒母耳8050就起来6965,从吉甲1537上到5927便雅悯1144的基比亚1390。扫罗7586数点6485跟随他的,约有六833739670376
撒上13:16
[和合]扫罗和他儿子约拿单,并跟随他们的人,都住在便雅悯的迦巴;但非利士人安营在密抹。
[KJV]And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.
[和合+]扫罗7586和他儿子1121约拿单3129,并跟随4672他们的人5971,都住在3427便雅悯1144的迦巴1387;但非利士人6430安营2583在密抹4363
撒上13:22
[和合]所以到了争战的日子,跟随扫罗和约拿单的人,没有一个手里有刀有枪的,惟独扫罗和他儿子约拿单有。
[KJV]So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
[和合+]所以到了争战4421的日子3117,跟随扫罗7586和约拿单3129的人5971没有一个手3027里有46722719有枪2595的,惟独扫罗7586和他儿子1121约拿单31294672
撒上14:1
[和合]有一日扫罗的儿子约拿单,对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
[KJV]Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
[和合+]有一日3117,扫罗7586的儿子1121约拿单3129对拿5375他兵器3627的少年人52880559:我们不如过到5674那边5676-1975,到非利士人6430的防营4673那里去。但他没有告诉5046父亲0001
撒上14:2
[和合]扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。
[KJV]And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
[和合+]扫罗75863427基比亚1390的儘边7097,坐在米矶崙4051的石榴树7416下,跟随他的约有六833739670376
撒上14:16
[和合]在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。
[KJV]And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
[和合+]在便雅悯1144的基比亚1390,扫罗7586的守望兵6822看见7200非利士的军众1995溃散4127,四围乱窜3212-1986
撒上14:17
[和合]扫罗就对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
[KJV]Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
[和合+]扫罗7586就对跟随他的民59710559:你们查点查点6485,看7200从我们这里出去1980的是谁?他们一查点6485,就知道约拿单3129和拿5375兵器3627的人没有在这里。
撒上14:18
[和合]那时 神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将 神的约柜运了来。”
[KJV]And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
[和合+]那时3117 神0430的约柜0727在以色列34781121那里。扫罗7586对亚希亚02810559:你将 神0430的约柜0727运了来5066
撒上14:19
[和合]扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了。扫罗就对祭司说:“停手吧!”
[KJV]And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
[和合+]扫罗7586正与祭司3548说话1696的时候,非利士64304264中的喧嚷1995越发3212-1980大了7227;扫罗7586就对祭司35480559:停06223027罢!
撒上14:20
[和合]扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
[KJV]And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
[和合+]扫罗7586和跟随他的人5971都聚集2199,来到0935战场4421,看见非利士人0376用刀2719互相击杀7453,大大3966-1419惶乱4103
撒上14:21
[和合]从前由四方来跟随非利士军的希伯来人,现在也转过来,帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。
[KJV]Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.
[和合+]从前0865由四方54395927跟随非利士64304264的希伯来人5680现在也转过来,帮助跟随扫罗7586和约拿单3129的以色列人3478了。
撒上14:24
[和合]扫罗叫百姓起誓说,凡不等到晚上向敌人报完了仇吃什么的,必受咒诅。因此这日百姓没有吃什么,就极其困惫。
[KJV]And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.
[和合+]扫罗75860422百姓5971起誓说0559,凡0376不等到晚上6153向敌人0341报完了仇53580398甚么的,必受咒诅0779。因此这日3117百姓5971没有吃2938甚么,就极其困惫5065
撒上14:33
[和合]有人告诉扫罗说:“百姓吃带血的肉,得罪耶和华了!”扫罗说:“你们有罪了!今日要将大石头滚到我这里来。”
[KJV]Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
[和合+]有人告诉5046扫罗75860559:百姓59710398带血1818的肉,得罪2398耶和华3068了。扫罗说0559:你们有罪了0898,今日3117要将大1419石头0068滚到1556我这里来。
撒上14:34
[和合]扫罗又说:“你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉,得罪耶和华。”这夜百姓就把牛羊牵到那里宰了。
[KJV]And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
[和合+]扫罗7586又说0559:你们散在6327百姓5971中,对他们说0559,你们各人0376将牛77947716牵到我这里5066来宰了78190398,不可吃0398带血1818的肉得罪2398耶和华3068。这夜3915,百姓5971就把牛7794羊牵3027到那里5066宰了7819
撒上14:35
[和合]扫罗为耶和华筑了一座坛,这是他初次为耶和华筑的坛。
[KJV]And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD.
[和合+]扫罗7586为耶和华3068筑了1129一座坛4196,这是他初次2490为耶和华30681129的坛4196
撒上14:36
[和合]扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧!”祭司说:“我们先当亲近 神。”
[KJV]And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
[和合+]扫罗75860559:我们不如夜里3915下去3381追赶0310非利士人6430,抢掠0962他们,直到天亮1242-0216,不留7604他们一人0376。众民说0559:你看5869怎样好2896就去行6213罢!祭司35480559:我们先当亲近7126-1988 神0430
撒上14:37
[和合]扫罗求问 神说:“我下去追赶非利士人可以不可以?你将他们交在以色列人手里不交?”这日 神没有回答他。
[KJV]And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
[和合+]扫罗7586求问7592 神0430说:我下去3381追赶0310非利士人6430可以不可以?你将他们交在5414以色列3478人手3027里不交?这日3117 神0430没有回答6030他。
撒上14:38
[和合]扫罗说:“你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。
[KJV]And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
[和合+]扫罗75860559:你们百姓5971中的长老6438都上这里5066-1988来,查明3045-7200今日3117是谁犯了罪4100-2403
撒上14:40
[和合]扫罗就对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边,”百姓对扫罗说:“你看怎样好就去行吧!”
[KJV]Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
[和合+]扫罗就对以色列3478众人说0559:你们站在一02595676,我与我儿子1121约拿单3129也站在一02595676。百姓5971对扫罗75860559:你看5869怎样好2896就去行6213罢!
撒上14:41
[和合]扫罗祷告耶和华以色列的 神说:“求你指示实情。”于是掣签掣出扫罗和约拿单来;百姓尽都无事。
[KJV]Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
[和合+]扫罗7586祷告耶和华3068―以色列3478的 神04300559:求你指示3051实情8549。于是掣籤掣出3920扫罗7586和约拿单3129来;百姓5971尽都无事3318
撒上14:42
[和合]扫罗说:“你们再掣签,看是我?是我儿子约拿单?”就掣出约拿单来。
[KJV]And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
[和合+]扫罗75860559:你们再掣籤5307,看是我,是我儿子1121约拿单3129,就掣出3920约拿单3129来。
撒上14:43
[和合]扫罗对约拿单说:“你告诉我你作了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(“吗”或作“吧”)?”
[KJV]Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.
[和合+]扫罗7586对约拿单31290559:你告诉5046我,你做了6213甚么事?约拿单31290559:我实在以手里3027的杖4294,用杖头7097蘸了一点45921706尝了2938一尝2938。这样我就死4191么(或译:罢))?
撒上14:44
[和合]扫罗说:“约拿单哪!你定要死;若不然,愿 神重重地降罚与我。”
[KJV]And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
[和合+]扫罗75860559:约拿单哪3129,你定要41914191!若不然,愿 神0430重重地降罚6213-3254与我。
撒上14:45
[和合]百姓对扫罗说:“约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同作事。”于是百姓救约拿单免了死亡。
[KJV]And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
[和合+]百姓5971对扫罗75860559:约拿单3129在以色列人3478中这样大14196213拯救3444,岂可使他死4191呢?断乎不可2486!我们指着永生的2416耶和华3068起誓,连他的一根头72188185也不可落53070776,因为他今日3117与 神0430一同做事6213。于是百姓59716299约拿单3129免了死亡4191
撒上14:46
[和合]扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。
[KJV]Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
[和合+]扫罗7586回去5927,不追赶0310非利士人6430;非利士人6430也回1980本地4725去了。
撒上14:47
[和合]扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。
[KJV]So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them.
[和合+]扫罗7586执掌3920以色列3478的国权4410,常常攻击3898他四围的5439一切仇敌0341,就是摩押人4124、亚扪59831121、以东人0123,和琐巴6678诸王4428,并非利士人6430。他无论往6437何处去,都打败7561仇敌。
撒上14:49
[和合]扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚。他的两个女儿,长女名米拉,次女名米甲。
[KJV]Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:
[和合+]扫罗7586的儿子1121是约拿单3129、亦施韦3440、麦基舒亚4444。他的两个8147女儿1323:长女10678034米拉4764,次女69968034米甲4324
撒上14:50
[和合]扫罗的妻,名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅,名叫押尼珥,是尼珥的儿子。尼珥是扫罗的叔叔。
[KJV]And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.
[和合+]扫罗7586的妻08028034叫亚希暖0293,是亚希玛斯0290的女儿1323。扫罗的元帅6635-82698034叫押尼珥0074,是尼珥5369的儿子1121;尼珥是扫罗的7586叔叔1730
撒上14:51
[和合]扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。
[KJV]And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
[和合+]扫罗7586的父亲0001基士7027,押尼珥0074的父亲0001尼珥5369,都是亚别0022的儿子1121
撒上14:52
[和合]
[KJV]
[和合+]扫罗7586平生3117常与非利士人6430大大2389争战4421。扫罗7586遇见7200有能力2428的人1121或勇士1368-0376,都招募了0622来跟随他。
撒上15:1
[和合]撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列,所以你当听从耶和华的话。
[KJV]Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD.
[和合+]撒母耳8050对扫罗75860559:耶和华3068差遣7971我膏4886你为王4428,治理他的百姓5971以色列3478;所以你当听从8085耶和华3068的话6963-1697
撒上15:4
[和合]于是扫罗招聚百姓在提拉因,数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。
[KJV]And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.
[和合+]于是扫罗7586招聚8085百姓5971在提拉因2923,数点6485他们,共有步兵7273二十万3967-0505,另有犹大30630376一万6235-0505
撒上15:5
[和合]扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。
[KJV]And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
[和合+]扫罗7586到了0935亚玛力6002的京城5892,在谷中5158设下埋伏7378-0693
撒上15:6
[和合]扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧!恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭;因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。
[KJV]And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
[和合+]扫罗7586对基尼人70170559:你们离开3212-5493亚玛力人6002下去罢3381,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭0622;因为以色列347811215927埃及4714的时候,你们曾恩26176213他们。于是基尼人7017离开5493亚玛力人6003去了。
撒上15:7
[和合]扫罗击打亚玛力人,从哈腓拉直到埃及前的书珥。
[KJV]And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt.
[和合+]扫罗7586击打5221亚玛力人6002,从哈腓拉2341直到0935埃及47146440的书珥7793
撒上15:9
[和合]扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔并一切美物,不肯灭绝;凡下贱瘦弱的,尽都杀了。
[KJV]But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
[和合+]扫罗7586和百姓5971却怜惜2550亚甲0090,也爱惜上好的43151241、羊6629、牛犊4932、羊羔3733,并一切美物2896,不肯0014灭绝2763。凡4399下贱5240瘦弱的4549,尽都杀了2763
撒上15:11
[和合]“我立扫罗为王,我后悔了;因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。”撒母耳便甚忧愁,终夜哀求耶和华。
[KJV]It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night.
[和合+]我立4427扫罗7586为王4428,我后悔了5162;因为他转去7725不跟从0310我,不遵守6965我的命令1697。撒母耳8050便甚忧愁2734,终夜3915哀求2199耶和华3068
撒上15:12
[和合]撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了记念碑,又转身下到吉甲。”
[KJV]And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.
[和合+]撒母耳8050清早起来1242-7925,迎接7125扫罗7586。有人告诉5046撒母耳80500559:扫罗7586到了0935迦密3760,在那里立了5324纪念碑3027,又转身5437-5674下到3381吉甲1537
撒上15:13
[和合]撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。”
[KJV]And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD.
[和合+]撒母耳8050到了0935扫罗7586那里,扫罗7586对他说0559:愿耶和华3068赐福1288与你,耶和华3068的命令1697我已遵守了6965
撒上15:15
[和合]扫罗说:“这是百姓从亚玛力人那里带来的,因为他们爱惜上好的牛羊,要献与耶和华你的 神;其余的我们都灭尽了。”
[KJV]And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.
[和合+]扫罗75860559:这是百姓5971从亚玛力人6003那里带来0935的;因为他们爱惜2550上好的431512416629,要献与2076耶和华3068―你的 神0430;其余的3498,我们都灭尽了2763
撒上15:16
[和合]撒母耳对扫罗说:“你住口吧!等我将耶和华昨夜向我所说的话告诉你。”扫罗说:“请讲。”
[KJV]Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
[和合+]撒母耳8050对扫罗75860559:你住口罢7503!等我将耶和华3068昨夜3915向我所说1696的话告诉5046你。扫罗说0559:请讲1696
撒上15:20
[和合]扫罗对撒母耳说:“我实在听从了耶和华的命令,行了耶和华所差遣我行的路,擒了亚玛力王亚甲来,灭尽了亚玛力人。
[KJV]And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.
[和合+]扫罗7586对撒母耳80500559:我实在听从了8085耶和华3068的命令6963,行了3212耶和华3068所差遣7971我行的路1870,擒了0935亚玛力60024428亚甲0090来,灭尽了2763亚玛力人6002
撒上15:24
[和合]扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。
[KJV]And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice.
[和合+]扫罗7586对撒母耳80500559:我有罪了2398,我因惧怕3372百姓5971,听从8085他们的话6963,就违背了5674耶和华3068的命令6310和你的言语1697
撒上15:26
[和合]撒母耳对扫罗说:“我不同你回去,因为你厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作以色列的王。”
[KJV]And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.
[和合+]撒母耳8050对扫罗75860559:我不同你回去7725;因为你厌弃3988耶和华3068的命令1697,耶和华3068也厌弃3988你作以色列3478的王4428
撒上15:31
[和合]于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
[KJV]So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD.
[和合+]于是撒母耳8050转身7725跟随0310扫罗7586回去,扫罗7586就敬拜7812耶和华3068
撒上15:34
[和合]撒母耳回了拉玛。扫罗上他所住的基比亚回自己的家去了。
[KJV]Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
[和合+]撒母耳8050回了3212拉玛7414。扫罗75865927他所住的基比亚1390,回自己的家1004去了。
撒上15:35
[和合]
[KJV]
[和合+]撒母耳8050直到死4194的日子3117,再3254没有见7200扫罗7586;但3588撒母耳8050为扫罗7586悲伤0056,是因耶和华3068后悔5162立他为以色列3478的王4427
撒上16:1
[和合]耶和华对撒母耳说:“我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒人耶西那里去,因为我在他众子之内,预定一个作王的。”
[KJV]And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.
[和合+]耶和华3068对撒母耳80500559:我既厌弃3988扫罗7586作以色列3478的王4427,你为他悲伤0056要到几时呢?你将膏油8081盛满了43907161,我差遣7971你往伯利恒人1022耶西3448那里去;因为我在他众子1121之内,预定7200一个作王4428的。
撒上16:2
[和合]撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。”耶和华说:“你可以带一只牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’
[KJV]And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
[和合+]撒母耳80500559:我怎能去3212呢?扫罗7586若听见8085,必要杀2026我。耶和华30680559:你可以带3947一隻牛犊1241-5697去,就说0559:我来0935是要向耶和华3068献祭2076
撒上16:14
[和合]耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。
[KJV]But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
[和合+]耶和华3068的灵7307离开5493扫罗7586,有恶74517307从耶和华3068那里来扰乱1204他。
撒上16:15
[和合]扫罗的臣仆对他说:“现在有恶魔从 神那里来扰乱你。
[KJV]And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
[和合+]扫罗7586的臣仆5650对他说0559:现在有恶74517307从 神0430那里来扰乱1204你。
撒上16:17
[和合]扫罗对臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。”
[KJV]And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
[和合+]扫罗7586对臣仆56500559:你们可以为我找7200一个善于31905059琴的,带到0935我这里来。
撒上16:19
[和合]于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
[KJV]Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
[和合+]于是扫罗7586差遣7971使者4397去见耶西3448,说0559:请你打发7971你放羊6629的儿子1121大卫1732到我这里来。
撒上16:20
[和合]耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。
[KJV]And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
[和合+]耶西3448就把3947几个饼3899和一皮袋49973196,并一隻0259山羊羔1423-5795,都驮在驴2543上,交给7971他儿子1121大卫1732,送与扫罗7586
撒上16:21
[和合]大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
[KJV]And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
[和合+]大卫1732到了0935扫罗7586那里,就侍立5975在扫罗面前6440。扫罗甚3966喜爱0157他,他就作了扫罗拿5375兵器3627的人。
撒上16:22
[和合]扫罗差遣人去见耶西说:“求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。”
[KJV]And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
[和合+]扫罗7586差遣人7971去见耶西3448,说0559:求你容大卫1732侍立5975在我面前6440,因为他在我眼前5869蒙了46722580
撒上16:23
[和合]
[KJV]
[和合+]从 神0430那里来的恶魔7307临到扫罗7586身上的时候,大卫1732就拿39473658,用手3027而弹5059,扫罗7586便舒畅7304爽快2895,恶74517307离了5493他。
撒上17:2
[和合]扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆列队伍,要与非利士人打仗。
[KJV]And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
[和合+]扫罗7586和以色列34780376也聚集0622,在以拉04256010安营2583,摆列队伍6186,要与7125非利士人6430打仗4421
撒上17:8
[和合]歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说:“你们出来摆列队伍作什么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
[KJV]And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
[和合+]歌利亚对着以色列3478的军队4634站立5975,呼叫71210559:你们出来3318摆列队伍6186做甚么呢?我不是非利士人6430么?你们不是扫罗7586的仆人5650么?可以从你们中间拣选1262一人0376,使他下到3381我这里来。
撒上17:11
[和合]扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
[KJV]When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
[和合+]扫罗7586和以色列众人3478听见8085非利士人6430的这些话1697,就惊惶2865,极其3966害怕3372
撒上17:12
[和合]大卫是犹大伯利恒的以法他人耶西的儿子,耶西有八个儿子。当扫罗的时候,耶西已经老迈。
[KJV]Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
[和合+]大卫1732是犹大、伯利恒1035-3063的以法他人0376-0673耶西3448的儿子1121。耶西有八8083个儿子1121。当扫罗7586的时候3117,耶西已经0935老迈2204-0582
撒上17:13
[和合]耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子;长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。
[KJV]And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
[和合+]耶西3448的叁个79691419儿子1121跟随0310扫罗7586出征4421。这出19804421的叁个7969儿子1121:长子10608034叫以利押0446,次子4932名叫亚比拿达0041,叁子7992名叫沙玛8048
撒上17:14
[和合]大卫是最小的;那三个大儿子跟随扫罗。
[KJV]And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
[和合+]大卫1732是最小的6996;那叁个79691419儿子跟随1980-0310扫罗7586
撒上17:15
[和合]大卫有时离开扫罗回伯利恒,放他父亲的羊。
[KJV]But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
[和合+]大卫1732有时离开1980扫罗7586,回伯利恒10357462他父亲0001的羊6629
撒上17:19
[和合]扫罗与大卫的三个哥哥和以色列众人,在以拉谷与非利士人打仗。
[KJV]Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
[和合+]扫罗7586与大卫的叁个哥哥和以色列3478众人0376,在以拉04256010与非利士人6430打仗3898
撒上17:31
[和合]有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗;扫罗便打发人叫他来。
[KJV]And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
[和合+]有人听见8085大卫1732所说1696的话1697,就告诉了5046扫罗7586;扫罗便打发3947人叫他来。
撒上17:32
[和合]大卫对扫罗说:“人都不必因那非利士人胆怯,你的仆人要去与那非利士人战斗。”
[KJV]And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
[和合+]大卫1732对扫罗75860559:人0120都不必因那非利士人胆怯3820-5307。你的仆人5650要去3212与那非利士人6430战斗3898
撒上17:33
[和合]扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就作战士。”
[KJV]And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
[和合+]扫罗7586对大卫17320559:你不能32013212与那非利士人6430战斗3898;因为你年纪太轻5288,他自幼5271就作战44210376
撒上17:34
[和合]大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
[KJV]And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
[和合+]大卫1732对扫罗75860559:你仆人5650为父亲000174626629,有时来了0935狮子0738,有时来了熊1677,从群中5739啣一隻羊羔7716-20895375
撒上17:37
[和合]大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。”
[KJV]David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
[和合+]大卫1732又说0559:耶和华30685337我脱离狮子0738和熊1677的爪3027,也必救5337我脱离这非利士人6430的手3027。扫罗7586对大卫17320559:你可以去3212罢!耶和华3068必与你同在。
撒上17:38
[和合]扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
[KJV]And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
[和合+]扫罗7586就把自己的战衣4055给大卫1732穿上3847,将铜51786959给他戴上5414,又给他穿上3847铠甲8302
撒上17:39
[和合]大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走,因为素来没有穿惯,就对扫罗说:“我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。”于是摘脱了。
[KJV]And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
[和合+]大卫1732把刀2719跨在2296战衣4055外,试试2974能走不能走3212;因为素来没有穿惯5254,就对扫罗75860559:我穿戴这些不能32013212,因为素来没有穿惯5254。于是摘脱了5493
撒上17:55
[和合]扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说:“押尼珥啊!那少年人是谁的儿子?”押尼珥说:“我敢在王面前起誓,我不知道。”
[KJV]And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
[和合+]扫罗7586看见7200大卫17323318攻击7125非利士人6430,就问0559元帅8269-6635押尼珥0074说:押尼珥0074啊,那少年人5288是谁的儿子1121?押尼珥00740559:我敢在王4428面前起誓5315-2416,我不0518知道3045
撒上17:57
[和合]大卫打死非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前,他手中拿着非利士人的头。
[KJV]And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
[和合+]大卫1732打死5221非利士人6430回来7725,押尼珥00743947-0935他到扫罗7586面前6440,他手3027中拿着非利士人6430的头7218
撒上17:58
[和合]
[KJV]
[和合+]扫罗7586问他说0559:少年人5288哪,你是谁的儿子1121?大卫17320559:我是你仆人5650伯利恒人1022耶西3448的儿子1121
撒上18:1
[和合]大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心,深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。
[KJV]And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
[和合+]大卫对扫罗758616963615了话,约拿单3083的心5315与大卫1732的心5315深相契合7194。约拿单30830157大卫1732,如同爱自己的性命5315
撒上18:2
[和合]那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。
[KJV]And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
[和合+]那日3117扫罗7586留住3947大卫1732,不容5414他再回772500011004
撒上18:5
[和合]扫罗无论差遣大卫往何处去,他都作事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆,无不喜悦。
[KJV]And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
[和合+]扫罗7586无论差遣7971大卫1732往何处去3318,他都做事精明7919。扫罗7586就立7760他作战44210582长,众百姓5971和扫罗7586的臣仆5650无不喜悦3190
撒上18:6
[和合]大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。
[KJV]And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.
[和合+]大卫1732打死了5221那非利士人6430,同众人回来7725的时候,妇女们0802从以色列3478各城5892里出来3318,欢欢喜喜8057,打鼓8596击磬7991,歌唱7891跳舞4246,迎接7125扫罗75864428
撒上18:7
[和合]众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。”
[KJV]And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
[和合+]众妇女0802舞蹈唱78326030,说0559:扫罗7586杀死5221千千0505,大卫1732杀死万万7233
撒上18:8
[和合]扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”
[KJV]And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
[和合+]扫罗75863966发怒2734,不喜悦3415-5869这话1697,就说0559:将万万72335414大卫1732,千千05055414我,只剩下王位4410没有给他了。
撒上18:9
[和合]从这日起,扫罗就怒视大卫。
[KJV]And Saul eyed David from that day and forward.
[和合+]从这日31171973,扫罗7586就怒视5770大卫1732
撒上18:10
[和合]次日,从 神那里来的恶魔,大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。
[KJV]And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.
[和合+]次日4283,从 神0430那里来的恶74517307大大降在6743扫罗7586身上,他就在家10048432胡言乱语5012。大卫1732照常3117弹琴5059,扫罗7586手里3027拿着枪2595
撒上18:11
[和合]扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
[KJV]And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
[和合+]扫罗7586把枪2595一抡2904,心里说0559,我要将大卫1732刺透5221,钉在墙7023上。大卫1732躲避5437-6440他两次6471
撒上18:12
[和合]扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。
[KJV]And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
[和合+]扫罗7586惧怕3372大卫1732;因为耶和华3068离开5493自己,与大卫同在。
撒上18:13
[和合]所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
[KJV]Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
[和合+]所以扫罗7586使大卫离开5493自己,立7760他为千夫05058269,他就领6440597133180935
撒上18:15
[和合]扫罗见大卫作事精明,就甚怕他。
[KJV]Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
[和合+]扫罗75867200大卫1732做事精明7919,就甚怕1481他。
撒上18:17
[和合]扫罗对大卫说:“我将大女儿米拉,给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要借非利士人的手害他。
[KJV]And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
[和合+]扫罗7586对大卫17320559:我将大1419女儿1323米拉47645414你为妻0802,只要你为我奋勇1121-2428,为耶和华3068争战3898。扫罗7586心里说0559:我不好亲手3027害他,要藉非利士人6430的手3027害他。
撒上18:18
[和合]大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”
[KJV]And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
[和合+]大卫1732对扫罗75860559:我是谁,我是甚么出身2416,我父00014940在以色列3478中是何等的家,岂敢作王4428的女婿2860呢?
撒上18:19
[和合]扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。
[KJV]But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
[和合+]扫罗7586的女儿1323米拉4764到了当给5414大卫1732的时候6256,扫罗却给了5414米何拉人4259亚得列5741为妻0802
撒上18:20
[和合]扫罗的次女米甲爱大卫,有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。
[KJV]And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
[和合+]扫罗7586的次女1323米甲43240157大卫1732。有人告诉5046扫罗7586,扫罗就喜悦3474-5869
撒上18:21
[和合]扫罗心里说,我将这女儿给大卫,作他的网罗,好借非利士人的手害他。所以扫罗对大卫说:“你今日可以第二次作我的女婿。”
[KJV]And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
[和合+]扫罗7586心里说0559:我将这女儿给5414大卫,作他的网罗4170,好藉非利士人6430的手3027害他。所以扫罗7586对大卫17320559:你今日3117可以第二次8147作我的女婿2859
撒上18:22
[和合]扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说,王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。”
[KJV]And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
[和合+]扫罗7586吩咐6680臣仆5650说:你们暗中3909对大卫17321696-0559:王4428喜悦2654你,王的臣仆5650也都喜爱0157你,所以你当作王4428的女婿2859
撒上18:23
[和合]扫罗的臣仆,就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿,是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
[KJV]And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
[和合+]扫罗7586的臣仆5650就照这话16971696给大卫17320241。大卫17320559:你们以为5869作王4428的女婿2859是一件小事7043么?我是贫穷7326卑微7034的人0376
撒上18:24
[和合]扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
[KJV]And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
[和合+]扫罗7586的臣仆5650回奏50460559,大卫1732所说的1696如此如此1697
撒上18:25
[和合]扫罗说:“你们要对大卫这样说,王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。”扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。
[KJV]And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
[和合+]扫罗75860559:你们要对大卫1732这样说0559:王4428不要2656甚么聘礼4119,只要一百3967非利士人6430的阳皮6190,好在王4428的仇敌0341身上报仇5358。扫罗7586的意思2803要使大卫1732丧在5307非利士人6430的手里3027
撒上18:27
[和合]大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。
[KJV]Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.
[和合+]大卫1732和跟随他的人0582起身6965前往3212,杀了5221二百3967非利士人6430,将阳皮6190满数4390交给09354428,为要作王4428的女婿2859。于是扫罗7586将女儿1323米甲43245414大卫1732为妻0802
撒上18:28
[和合]扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫。
[KJV]And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.
[和合+]扫罗75867200-3045耶和华3068与大卫1732同在,又知道女儿1323米甲43240157大卫,
撒上18:30
[和合]
[KJV]
[和合+]每逢1767非利士6430军长8269出来3318打仗,大卫1732比扫罗7586的臣仆5650做事精明7919,因此他的名8034被人尊重3966-3365
撒上19:1
[和合]扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫;扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫。
[KJV]And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
[和合+]扫罗7586对他儿子1121约拿单3129和众臣仆56501696,要杀4191大卫1732;扫罗7586的儿子1121约拿单3083却甚3966喜爱2654大卫1732
撒上19:2
[和合]约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
[KJV]But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
[和合+]约拿单3083告诉5046大卫17320559:我父0001扫罗7586想要12454191你,所以明日早晨1242你要小心8104,到3427一个僻静地方5643藏身2244
撒上19:4
[和合]约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的,都与你大有益处。
[KJV]And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
[和合+]约拿单3083向他父亲0001扫罗7586替大卫17321696好话2896,说0559:王4428不可得罪2398王的仆人5650大卫1732;因为他未曾得罪2398你,他所行4639的都与你大有3966益处2896
撒上19:6
[和合]扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓,说:“我必不杀他。”
[KJV]And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain.
[和合+]扫罗7586听了8085约拿单3083的话6963,就指着永生的2416耶和华3068起誓7650说:我必不05184191他。
撒上19:7
[和合]约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。
[KJV]And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.
[和合+]约拿单30837121大卫1732来,把这一切事1697告诉5046他,带0935他去见扫罗7586。他就仍然0865-8032侍立在扫罗面前6440
撒上19:9
[和合]从耶和华那里来的恶魔,又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里),大卫就用手弹琴。
[KJV]And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
[和合+]从耶和华3068那里来的恶74517307又降在扫罗7586身上(扫罗手里3027拿枪2595坐在34271004里),大卫1732就用手3027弹琴5059
撒上19:10
[和合]扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上;他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走躲避了。
[KJV]And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
[和合+]扫罗7586用枪想要1245刺透5221大卫1732,钉在墙上7023;他却躲开6362,扫罗7586的枪1732刺入17321732内。当夜1732大卫1732逃走1732,躲避了4422
撒上19:11
[和合]扫罗打发人到大卫的房屋那里,窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”
[KJV]Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
[和合+]扫罗7586打发79714397到大卫1732的房屋1004那里窥探8104他,要等到天亮12424191他。大卫1732的妻0802米甲4324对他说5046-0559:你今夜3915若不逃44225315,明日4279你要被杀4191
撒上19:14
[和合]扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
[KJV]And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
[和合+]扫罗7586打发79714397去捉拿3947大卫1732,米甲说0559:他病了2470
撒上19:15
[和合]扫罗又打发人去看大卫,说:“当连床将他抬来,我好杀他。”
[KJV]And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
[和合+]扫罗7586又打发79714397去看7200大卫1732,说0559:当连床4296将他抬来5927,我好杀4191他。
撒上19:17
[和合]扫罗对米甲说:“你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?”米甲回答说:“他对我说,你放我走;不然,我要杀你。”
[KJV]And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
[和合+]扫罗7586对米甲43240559:你为甚么这样欺哄7411我,放7971我仇敌0341逃走4422呢?米甲4324回答0559说:他对我说0559:你放我走7971,不然我要杀4191你。
撒上19:18
[和合]大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事,述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。
[KJV]So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
[和合+]大卫173212724422,来到0935拉玛7414见撒母耳8050,将扫罗7586向他所行6213的事述说5046了一遍。他和撒母耳8050就往3212拿约5121去居住3427
撒上19:19
[和合]有人告诉扫罗,说大卫在拉玛的拿约。
[KJV]And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
[和合+]有人告诉5046扫罗7586,说0559大卫1732在拉玛7414的拿约5121
撒上19:20
[和合]扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人,也受 神的灵感动说话。
[KJV]And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
[和合+]扫罗7586打发79714397去捉拿3947大卫1732。去的人见7200有一班3862先知5030都受感说话5012,撒母耳80505975在其中监管5324他们;打发去的人4397也受 神0430的灵7307感动说话5012
撒上19:21
[和合]有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
[KJV]And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
[和合+]有人将这事告诉5046扫罗7586,他又0312打发79714397去,他们也受感说话5012。扫罗7586第叁次7992打发79714397去,他们也受感说话5012
撒上19:24
[和合]
[KJV]
[和合+]他就脱了6584衣服0899,在撒母耳8050面前6440受感说话5012,一昼3117一夜3915露体6174躺卧5307。因此有句俗语说0559:扫罗7586也列在先知5030中么?
撒上20:25
[和合]王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。
[KJV]And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
[和合+]4428照常6471坐在3427靠墙7023的位4186上,约拿单3083侍立6965,押尼珥00743427在扫罗7586旁边6654,大卫1732的座位4725空设6485
撒上20:26
[和合]然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
[KJV]Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
[和合+]然而这日3117扫罗7586没有说1696甚么3972,他想0559大卫1732遇事4745,偶染不11152889,他必定是不洁2889
撒上20:27
[和合]初二日大卫的座位还空设,扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日,没有来吃饭呢?”
[KJV]And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
[和合+]初二日8145-2320大卫1732的座位4725还空设6485。扫罗7586问他儿子1121约拿单30830559:耶西3448的儿子1121为何昨日8543、今日3117没有来0935吃饭3899呢?
撒上20:28
[和合]约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。
[KJV]And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:
[和合+]约拿单3083回答6030扫罗7586说:大卫1732759275925978容他往伯利恒1035去。
撒上20:30
[和合]扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?
[KJV]Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?
[和合+]扫罗7586向约拿单3083发怒0639,对他说0559:你这顽梗5753背逆4780之妇人所生的1121,我岂不知道3045你喜悦0977耶西3448的儿子1121,自取羞辱1322,以致你母亲0517露体6172蒙羞1322么?
撒上20:32
[和合]约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他作了什么呢?”
[KJV]And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
[和合+]约拿单3083对父亲0001扫罗75860559:他为甚么该死4191呢?他做了6213甚么呢?
撒上20:33
[和合]扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
[KJV]And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
[和合+]扫罗7586向约拿单抡29042595要刺5221他,约拿单3083就知道3045他父亲0001决意3617要杀4191大卫1732
撒上21:7
[和合]当日有扫罗的一个臣子留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,作扫罗的司牧长。
[KJV]Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.
[和合+](当日3117有扫罗7586的一个臣子5650留在6113耶和华3068面前6440。他名叫8034多益1673,是以东人0130,作扫罗7586的司牧74620047。)
撒上21:10
[和合]那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。
[KJV]And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
[和合+]那日3117大卫1732起来6965,躲避1272扫罗7586,逃到0935迦特16614428亚吉0397那里。
撒上21:11
[和合]亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万吗?”
[KJV]And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
[和合+]亚吉0397的臣仆5650对亚吉说0559:这不是以色列国王4428大卫1732么?那里的妇女跳舞4246唱和6030,不是指着他20880559扫罗7586杀死5221千千0505,大卫1732杀死万万7233么?
撒上22:5
[和合]先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。
[KJV]And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.
[和合+]扫罗7586在基比亚1390的拉玛7414,坐在3427垂丝柳树0815下,手里3027拿着枪2595,众臣仆5650侍立5324在左右。扫罗7586听见8085大卫1732和跟随他的人0582在何处3045
撒上22:8
[和合]你们竟都结党害我!我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑!”
[KJV]That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?
[和合+]那时以东人0130多益1673站在5324扫罗7586的臣仆5650中,对他说0559:我曾看见7200耶西3448的儿子1121到了0935挪伯5011,亚希突0285的儿子1121亚希米勒0288那里。
撒上22:11
[和合]王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司,都召了来。他们就来见王。
[KJV]Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
[和合+]扫罗75860559:亚希突0285的儿子1121,要听我的话8085!他回答0559说:主啊0113,我在这里。
撒上22:12
[和合]扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话。”他回答说:“主啊!我在这里。”
[KJV]And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
[和合+]扫罗7586对他说0559:你为甚么与耶西3448的儿子1121结党7194害我,将食物3899和刀27195414他,又为他求问7592 神0430,使他起来6965谋害0693我,就如今日3117的光景?
撒上22:20
[和合]亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
[KJV]And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
[和合+]亚比亚他0054将扫罗75862026耶和华3068祭司3548的事告诉5046大卫1732
撒上22:21
[和合]亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。
[KJV]And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD's priests.
[和合+]大卫1732对亚比亚他00540559:那日3117我见3045以东人0130多益1673在那里,就知道他必5046告诉5046扫罗7586。你父0001的全家1004丧命5315,都是因我的缘故5437
撒上23:6
[和合]亚希米勒的儿子亚比亚他,逃到基伊拉见大卫的时候,手里拿着以弗得。
[KJV]And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
[和合+]有人告诉5046扫罗7586说:大卫1732到了0935基伊拉7084。扫罗75860559:他进了0935有门1817有闩1280的城5892,困闭5462在里头;这是 神0430将他交在5234我手里3027了。
撒上23:7
[和合]有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是 神将他交在我手里了。”
[KJV]And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
[和合+]于是扫罗7586招聚8085众民5971,要下去3381攻打4421基伊拉7084城,围困6696大卫1732和跟随他的人0582
撒上23:8
[和合]于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。
[KJV]And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
[和合+]大卫1732知道3045扫罗7586设计2790谋害7451他,就对祭司3548亚比亚他00540559:将以弗得0646拿过来5066
撒上23:9
[和合]大卫知道扫罗设计谋害他,就对祭司亚比亚他说:“将以弗得拿过来。”
[KJV]And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
[和合+]大卫1732祷告说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,你仆人56508085真了8085扫罗758612450935基伊拉7084来,为我的缘故灭78435892
撒上23:10
[和合]大卫祷告说:“耶和华以色列的 神啊!你仆人听真了扫罗要往基伊拉来,为我的缘故灭城。
[KJV]Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
[和合+]基伊拉70841167将我交在5462扫罗手里3027不交?扫罗7586照着你仆人5650所听8085的话下来3381不下来?耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,求你指示5046仆人5650!耶和华30680559:扫罗必下来3381
撒上23:11
[和合]基伊拉人将我交在扫罗手里不交?扫罗照着你仆人所听的话下来不下来?耶和华以色列的 神啊!求你指示仆人。”耶和华说:“扫罗必下来。”
[KJV]Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.
[和合+]大卫1732又说0559:基伊拉70841167将我和跟随我的人0582交在5462扫罗7586手里3027不交?耶和华30680559:必交出来5462
撒上23:12
[和合]大卫又说:“基伊拉人将我和跟随我的人,交在扫罗手里不交?”耶和华说:“必交出来。”
[KJV]Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up.
[和合+]大卫1732和跟随他的约有六833739670376,就起身6965出了3318基伊拉7084,往1980他们所能往1980的地方0834去。有人告诉5046扫罗7586,大卫1732离开基伊拉7084逃走4422;于是扫罗不2308出来了3318
撒上23:13
[和合]大卫和跟随他的,约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走,于是扫罗不出来了。
[KJV]Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.
[和合+]大卫17323427在旷野4057的山寨4679里,常在3427西弗2128旷野4057的山地2022。扫罗7586天天3117寻索1245大卫1732, 神0430却不将大卫交在5414他手里3027
撒上23:14
[和合]大卫住在旷野的山寨里,常在西弗旷野的山地。扫罗天天寻索大卫, 神却不将大卫交在他手里。
[KJV]And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.
[和合+]大卫1732知道7200扫罗7586出来3318寻索1245他的命5315。那时,他住在西弗2128旷野4057的树林2793里;
撒上23:15
[和合]大卫知道扫罗出来寻索他的命,那时他住在西弗旷野的树林里。
[KJV]And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.
[和合+]扫罗7586的儿子1121约拿单3083起身6965,往3212那树林2793里去见大卫1732,使他倚靠 神0430得以坚固2388
撒上23:16
[和合]扫罗的儿子约拿单起身,往那树林里去见大卫,使他倚靠 神得以坚固。
[KJV]And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
[和合+]对他说0559:不要惧怕3372!我父0001扫罗7586的手3027必不加害于4672你;你必作以色列3478的王4427,我也作你的宰相4932。这事我父0001扫罗7586知道了3045
撒上23:18
[和合]于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
[KJV]And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
[和合+]西弗人2130上到5927基比亚1390见扫罗7586,说0559:大卫1732不是在我们那里的树林2793里山寨4679中、旷野3452南边3225的哈基拉24441389藏着么?
撒上23:20
[和合]王啊!请你随你的心愿下来,我们必亲自将他交在王的手里。”
[KJV]Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
[和合+]扫罗75860559:愿耶和华3068赐福1288与你们,因你们顾恤2550我。
撒上23:23
[和合]所以要看准他藏匿的地方,回来据实地告诉我,我就与你们同去。他若在犹大的境内,我必从千门万户中搜出他来。”
[KJV]See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah.
[和合+]西弗人就起身6965,在扫罗7586以先64403212西弗2128去。大卫1732和跟随他的人0582却在玛云4584旷野4057-3452南边3225的亚拉巴6160
撒上23:24
[和合]西弗人就起身,在扫罗以先往西弗去。大卫和跟随他的人,却在玛云旷野南边的亚拉巴。
[KJV]And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon.
[和合+]扫罗7586和跟随他的人05823212寻找1245大卫;有人告诉5046大卫1732,他就下到3381磐石5553,住在3427玛云4584的旷野4057。扫罗7586听见8085,便在玛云4584的旷野4057追赶7291-0310大卫1732
撒上23:25
[和合]扫罗和跟随他的人去寻找大卫。有人告诉大卫,他就下到磐石,住在玛云的旷野。扫罗听见,便在玛云的旷野,追赶大卫。
[KJV]Saul also and his men went to seek him. And they told David; wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon.
[和合+]扫罗7586在山2022这边66543212,大卫1732和跟随他的人0582在山2022那边6654走。大卫1732急忙2648躲避3212扫罗7586;因为扫罗7586和跟随他的人0582,四面围住5849大卫1732和跟随他的人0582,要拿获8610他们。
撒上23:26
[和合]扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗,因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。
[KJV]And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
[和合+]忽有使者43970935报告扫罗75860559:非利士人6430犯境0776抢掠6584,请王快快4116回去3212
撒上23:27
[和合]忽有使者来报告扫罗,说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去!”
[KJV]But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
[和合+]于是扫罗7586不追赶7291-0310大卫1732,回77253212攻打7125非利士人6430。因此那地方4725名叫7121西拉哈玛希罗结5555
撒上24:1
[和合]扫罗追赶非利士人回来,有人告诉他说:“大卫在隐基底的旷野。”
[KJV]And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.
[和合+]扫罗7586追赶0310非利士人6430回来7725,有人告诉5046他说0559:大卫1732在隐基底5872的旷野4057
撒上24:2
[和合]扫罗就从以色列人中挑选三千精兵,率领他们往野羊的磐石去,寻索大卫和跟随他的人。
[KJV]Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
[和合+]扫罗7586就从以色列3478人中挑选097779690505精兵0376,率领3947他们往3212野羊3277的磐石6697去,寻索1245大卫1732和跟随他的人0582
撒上24:3
[和合]到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。
[KJV]And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
[和合+]到了09351870旁的羊圈1448-6629,在那里有洞4631,扫罗7586进去0935大解5526-7272。大卫1732和跟随他的人0582正藏在3427洞里4631的深处3411
撒上24:4
[和合]跟随的人对大卫说:“耶和华曾应许你说,我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。如今时候到了!”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。
[KJV]And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.
[和合+]跟随的人0582对大卫17320559:耶和华3068曾应许你说0559:我要将你的仇敌0341交在5414你手里3027,你可以任意5869-31906213他。如今时候到了3117!大卫1732就起来6965,悄悄地3909割下3772扫罗7586外袍4598的衣襟3671
撒上24:5
[和合]随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟。
[KJV]And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
[和合+]随后0310大卫1732心中3820自责5221,因为割下3772扫罗7586的衣襟3671
撒上24:7
[和合]大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
[KJV]So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
[和合+]大卫1732用这话1697拦住8156跟随他的人0582,不容5414他们起来6965害扫罗7586。扫罗7586起来6965,从洞4631里出去行32121870
撒上24:8
[和合]随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主!我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。
[KJV]David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
[和合+]随后大卫1732也起来6965,从洞4631里出去3318,呼叫7121扫罗75860559:我主0113,我王4428!扫罗7586回头0310观看5027,大卫1732就屈身6915、脸0639伏于地0776下拜7812