Strong's Number: 7521 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7521 ratsah {raw-tsaw'}

字根型; TWOT - 2207; 动词
AV - accept 22, please 6, pleasure 6, delight 5, enjoy 4, favourable 3,
acceptable 1, accomplish 1, affection 1, approve 1, misc 7; 57
1) 满意, 喜爱, 悦纳
1a) (Qal)
1a1) 满意, 喜爱
1a2) 悦纳
1a3) 喜爱, 决意
1a4) 使之被悦纳, 满意
1a5) 取悦
1b) (Niphal) 被悦纳, 满意
1c) (Piel) 讨....喜欢
1d) (Hiphil) 取悦, 付清
1e) (Hithpael) 使自己被接纳, 得欢心
07521 ratsah {raw-tsaw'}
a primitive root; TWOT - 2207; v
AV - accept 22, please 6, pleasure 6, delight 5, enjoy 4, favourable 3,
acceptable 1, accomplish 1, affection 1, approve 1, misc 7; 57
1) to be pleased with, be favourable to, accept favourably
1a) (Qal)
1a1) to be pleased with, be favourable to
1a2) to accept
1a3) to be pleased, be determined
1a4) to make acceptable, satisfy
1a5) to please
1b) (Niphal) to be accepted, be pleased with
1c) (Piel) to seek favour of
1d) (Hiphil) to please, pay off
1e) (Hithpael) to make oneself acceptable or pleasing

Transliterated: ratsah
Phonetic: raw-tsaw'

Text: a primitive root; to be pleased with; specifically, to satisfy a debt:

KJV --(be) accept(-able), accomplish, set affection, approve, consent with, delight (self), enjoy, (be, have a) favour(-able), like, observe, pardon, (be, have, take) please(-ure), reconcile self.



Found 55 references in the Old Testament Bible
创33:10
[和合]雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
[KJV]And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
[和合+]雅各32900559:不然,我若在你眼前586946722580,就求你从我手3027里收下3947这礼物4503;因为我见了7200你的面6440,如同见了7200 神0430的面6440,并且你容纳7521了我。
利1:4
[和合]他要按手在燔祭牲的头上,燔祭便蒙悦纳,为他赎罪。
[KJV]And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
[和合+]他要按55643027在燔祭5930牲的头7218上,燔祭便蒙悦纳7521,为他赎罪3722
利7:18
[和合]第三天若吃了平安祭的肉,这祭必不蒙悦纳,人所献的也不算为祭,反为可憎嫌的,吃这祭肉的,就必担当他的罪孽。
[KJV]And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
[和合+]第叁79923117若吃了0398平安80021320的肉1320,这祭必不蒙悦纳7521,人所献的7126也不算2803为祭,反为可憎嫌的6292,吃0398这祭肉的,就必担当5375他的罪孽5771
利19:7
[和合]第三天若再吃,这就为可憎恶的,必不蒙悦纳。
[KJV]And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
[和合+]第叁79923117若再吃0398,这就为可憎恶的6292,必不蒙悦纳7521
利22:23
[和合]无论是公牛、是绵羊羔,若肢体有余的,或是缺少的,只可作甘心祭献上,用以还愿,却不蒙悦纳。
[KJV]Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.
[和合+]无论是公牛7794是绵羊羔7716,若肢体有余的8311,或是缺少的7038,只可作甘心祭5071献上6213;用以还愿5088,却不蒙悦纳7521
利22:25
[和合]“这类的物,你们从外人的手,一样也不可接受作你们 神的食物献上,因为这些都有损坏、有残疾,不蒙悦纳。”
[KJV]Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
[和合+]这类的物,你们从外人5236的手3027-1121,一样也不可接受作你们 神0430的食物3899献上7126;因为这些都有损坏4893,有残疾3971,不蒙悦纳7521
利22:27
[和合]“才生的公牛,或是绵羊,或是山羊,七天当跟着母;从第八天以后,可以当供物蒙悦纳,作为耶和华的火祭。
[KJV]When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD.
[和合+]纔生的3205公牛7794,或是绵羊3775或是山羊5795,七76513117当跟着母0517;从第八80663117以后1973,可以当供物7133蒙悦纳7521,作为耶和华3068的火0801祭。
利26:34
[和合]你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉,要享受众安息;正在那时候,地要歇息,享受安息。
[KJV]Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.
[和合+]你们在仇敌0341之地0776居住的时候,你们的地0776荒凉8074,要享受7521众安息7676;正在3117那时候,地0776要歇息7673,享受7521安息7676
利26:41
[和合]我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚,
[KJV]And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
[和合+]我所以行事3212与他们反对7147,把他们带到0935仇敌0341之地0776。那时0176,他们未受割礼6189的心3824若谦卑了3665,他们也服了7521罪孽5771的刑罚,
利26:43
[和合]他们离开这地,地在荒废无人的时候,就要享受安息;并且他们要服罪孽的刑罚,因为他们厌弃了我的典章,心中厌恶了我的律例。
[KJV]The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
[和合+]他们离开5800这地0776,地在荒废8074无人的时候就要享受7521安息7676。并且他们要服7521罪孽5771的刑罚;因为3282他们厌弃了3988我的典章4941,心中5315厌恶了1602我的律例2708
申33:11
[和合]求耶和华降福在他的财物上,悦纳他手里所办的事。那些起来攻击他和恨恶他的人,愿你刺透他们的腰,使他们不得再起来。
[KJV]Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
[和合+]求耶和华3068降福1288在他的财物2428上,悦纳7521他手里3027所办的事6467。那些起来6965攻击他和恨恶8130他的人,愿你刺透4272他们的腰4975,使他们不得再4480起来6965
申33:24
[和合]“论亚设说:愿亚设享受多子的福乐,得他弟兄的喜悦,可以把脚蘸在油中。
[KJV]And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
[和合+]论亚设08360559:愿亚设0836享受多子1121的福乐1288,得他弟兄0251的喜悦7521,可以把脚7272蘸在2881油中8081
撒上29:4
[和合]非利士人的首领向亚吉发怒,对他说:“你要叫这人回你所安置他的地方,不可叫他同我们出战,恐怕他在阵上反为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的首级吗?
[KJV]And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men?
[和合+]非利士人6430的首领8269向亚吉发怒7107,对他说0559:你要叫这人03767725你所安置6485他的地方4725,不可叫他同我们出33814421,恐怕他在阵上4421反为我们的敌人7854。他用甚么与他主人0113复和7521呢?岂不是用我们这些人0582的首级7218么?
撒下24:23
[和合]王啊!这一切我亚劳拿都奉给你。”又对王说:“愿耶和华你的 神悦纳你。”
[KJV]All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.
[和合+]4428啊,这一切,我亚劳拿0728都奉给5414你;又对王44280559:愿耶和华3068―你的 神0430悦纳7521你。
代上28:4
[和合]然而耶和华以色列的 神,在我父的全家拣选我作以色列的王,直到永远。因他拣选犹大为首领,在犹大支派中拣选我父家,在我父的众子里喜悦我,立我作以色列众人的王。
[KJV]Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel:
[和合+]然而,耶和华3068―以色列3478的 神0430在我父0001的全家1004拣选0977我作以色列3478的王4428,直到永远5769。因他拣选0977犹大3063为首领5057;在犹大3063支派1004中拣选我父00011004,在我父0001的众子1121里喜悦7521我,立4427我作以色列3478众人的王。
代上29:3
[和合]且因我心中爱慕我 神的殿,就在预备建造圣殿的材料之外,又将我自己积蓄的金银献上,建造我 神的殿:
[KJV]Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house.
[和合+]且因我心中爱慕7521我 神0430的殿1004,就在预备3559建造圣6944殿1004的材料之外4605,又将3426我自己积蓄5459的金20913701献上5414,建造我 神0430的殿1004
代上29:17
[和合]我的 神啊!我知道你察验人心,喜悦正直。我以正直的心乐意献上这一切物。现在我喜欢见你的民,在这里都乐意奉献与你。
[KJV]I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee.
[和合+]我的 神0430啊,我知道3045你察验0974人心3824,喜悦7521正直3476;我以正直4339的心3824乐意献上5068这一切物。现在我喜欢80577200你的民5971在这里都乐意奉献5068与你。
代下10:7
[和合]老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。”
[KJV]And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
[和合+]老年人对他说0559:王2896若恩待这民5971,使他们喜悦7521,用好28961697回覆他们,他们就永远3117作王的仆人5650
代下36:21
[和合]这就应验耶和华借耶利米口所说的话:地享受安息;因为地土荒凉便守安息,直满了七十年。
[KJV]To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
[和合+]这就应验4390耶和华3068藉耶利米34146310所说的话1697:地0776享受7521安息7676;因为地土荒凉8074便守安息7673,直满了4390七十76578141
斯10:3
[和合]
[KJV]
[和合+]犹大人3064末底改4782作亚哈随鲁03254428的宰相4932,在犹大人3064中为大1419,得他众7230弟兄0251的喜悦7521,为本族的人59711875好处2896,向他们说1696和平7965的话。
伯14:6
[和合]便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他象雇工人完毕他的日子。
[KJV]Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
[和合+]便求你转眼不看8159他,使他得歇息2308,直等他象雇工人7916完毕7521他的日子3117
伯20:10
[和合]他的儿女要求穷人的恩,他的手要赔还不义之财。
[KJV]His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
[和合+]他的儿女1121要求穷人1800的恩7521;他的手3027要赔还7725不义之财0202
伯33:26
[和合]他祷告 神, 神就喜悦他,使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
[KJV]He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
[和合+]他祷告62790433,神就喜悦7521他,使他欢呼8643朝见7200神的面6440; 神0430又看他058277256666
伯34:9
[和合]他说:‘人以 神为乐,总是无益。’
[KJV]For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
[和合+]他说0559:人1397以 神0430为乐7521,总是无益5532
诗40:13
[和合]耶和华啊!求你开恩搭救我。耶和华啊!求你速速帮助我。
[KJV]Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.
[和合+]耶和华3068啊,求你开恩7521搭救5337我!耶和华3068啊,求你速速2363帮助5833我!
诗44:3
[和合]
[KJV]For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
[和合+]因为他们不是靠自己的刀剑27193423-3423地土0776,也不是靠自己的膀臂2220得胜3467,乃是靠你的右手3225、你的膀臂2220,和你脸上6440的亮光0216,因为你喜悦7521他们。
诗49:13
[和合]他们行的这道,本为自己的愚昧;但他们以后的人,还佩服他们的话语。(细拉)
[KJV]This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
[和合+]他们行的这道1870本为自己的愚昧3689;但他们以后0310的人还佩服7521他们的话语6310。(细拉5542
诗50:18
[和合]你见了盗贼,就乐意与他同伙,又与行奸淫的人一同有分。
[KJV]When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
[和合+]你见7200了盗贼1590就乐意7521与他同夥,又与行姦淫5003的人一同有分2506
诗51:16
[和合]你本不喜爱祭物;若喜爱,我就献上;燔祭你也不喜悦。
[KJV]For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
[和合+]你本不喜爱2654祭物2077,若喜爱,我就献上5414;燔祭5930,你也不喜悦7521
诗62:4
[和合]他们彼此商议,专要从他的尊位上把他推下;他们喜爱谎话,口虽祝福,心却咒诅。(细拉)
[KJV]They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
[和合+]他们彼此商议3289,专要从他的尊位7613上把他推下5080;他们喜爱7521谎话3577,口6310虽祝福1288,心却咒诅7043。(细拉5542
诗77:7
[和合]难道主要永远丢弃我,不再施恩吗?
[KJV]Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
[和合+]难道主0136要永远5769丢弃2186我,不再3254施恩7521么?
诗85:1
[和合]耶和华啊!你已经向你的地施恩,救回被掳的雅各。
[KJV]Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
[和合+](可拉7141后裔1121的诗4210,交与伶长5329。)耶和华3068啊,你已经向你的地0776施恩7521,救回7725被掳的7622-7622雅各3290
诗102:14
[和合]你的仆人原来喜悦他的石头,可怜他的尘土。
[KJV]For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
[和合+]你的仆人5650原来喜悦7521他的石头0068,可怜2603他的尘土6083
诗119:108
[和合]耶和华啊,求你悦纳我口中的赞美为供物,又将你的典章教训我。
[KJV]Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
[和合+]耶和华3068啊,求你悦纳7521我口中6310的赞美为供物5071,又将你的典章4941教训3925我!
诗147:10
[和合]他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。
[KJV]He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
[和合+]他不喜悦26545483的力1369大,不喜爱75210376的腿7785快。
诗147:11
[和合]耶和华喜爱敬畏他和盼望他慈爱的人。
[KJV]The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
[和合+]耶和华3068喜爱7521敬畏3373他和盼望3176他慈爱2617的人。
诗149:4
[和合]因为耶和华喜爱他的百姓,他要用救恩当作谦卑人的妆饰。
[KJV]For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
[和合+]因为耶和华3068喜爱7521他的百姓5971;他要用救恩3444当作谦卑人6035的妆饰6286
箴3:12
[和合]因为耶和华所爱的,他必责备,正如父亲责备所喜爱的儿子。
[KJV]For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
[和合+]因为耶和华3068所爱的0157,他必责备3198,正如父亲0001责备所喜爱的7521儿子1121
箴16:7
[和合]人所行的若蒙耶和华喜悦,耶和华也使他的仇敌与他和好。
[KJV]When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
[和合+]0376所行的1870,若蒙耶和华3068喜悦7521,耶和华也使他的仇敌0341与他和好7999
箴23:26
[和合]我儿,要将你的心归我,你的眼目,也要喜悦我的道路。
[KJV]My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
[和合+]我儿1121,要将你的心38205414我;你的眼目5869也要喜悦7521-5341我的道路1870
传9:7
[和合]你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。
[KJV]Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
[和合+]你只管去3212欢欢喜喜80570398你的饭3899,心中3820快乐28968354你的酒3196,因为 神0430已经3528悦纳7521你的作为4639
赛40:2
[和合]要对耶路撒冷说安慰的话,又向他宣告说,他争战的日子已满了,他的罪孽赦免了,他为自己的一切罪,从耶和华手中加倍受罚。”
[KJV]Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins.
[和合+]要对耶路撒冷33891696安慰的话,又向他宣告7121说,他争战6635的日子已满了4390;他的罪孽5771赦免了7521;他为自己的一切罪2403,从耶和华3068手中3027加倍37183947罚。
赛42:1
[和合]“看哪!我的仆人,我所扶持,所拣选,心里所喜悦的,我已将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。
[KJV]Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
[和合+]看哪,我的仆人5650―我所扶持8551所拣选0972、心里5315所喜悦7521的!我已将我的灵73075414给他;他必将公理49413318给外邦1471
耶14:10
[和合]耶和华对这百姓如此说:“这百姓喜爱妄行(原文作“飘流”),不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。”
[KJV]Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
[和合+]耶和华3068对这百姓5971如此说0559:这百姓喜爱0157妄行(原文是飘流5128),不禁止2820脚步7272,所以耶和华3068不悦纳7521他们。现今要纪念2142他们的罪孽5771,追讨6485他们的罪恶2403
耶14:12
[和合]他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献燔祭和素祭,我也不悦纳;我却要用刀剑、饥荒、瘟疫,灭绝他们。”
[KJV]When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
[和合+]他们禁食6684的时候,我不听8085他们的呼求7440;他们献5927燔祭5930和素祭4503,我也不悦纳7521;我却要用刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698灭绝3615他们。
结20:40
[和合]主耶和华说:在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家,都要事奉我。我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。
[KJV]For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things.
[和合+]0136耶和华30695002:在我的圣69442022,就是以色列3478高处4791的山2022,所有以色列3478的全家1004都要事奉5647我。我要在那里悦纳7521你们,向你们要1875供物8641和初熟7225的土产4864,并一切的圣物6944
结20:41
[和合]我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好象馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。
[KJV]I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.
[和合+]我从万民5971中领3318你们出来,从分散6327的列国0776内聚集6908你们,那时我必悦纳7521你们好象馨香5207之祭7381,要在外邦人1471眼前5869在你们身上显为圣6942
结43:27
[和合]
[KJV]
[和合+]3615了七日3117,自八80663117以后1973,祭司3548要在坛上41966213你们的燔祭5930和平安祭8002;我必悦纳7521你们。这是主0136耶和华30685002的。
何8:13
[和合]至于献给我的祭物,他们自食其肉,耶和华却不悦纳他们。现在必记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶,他们必归回埃及。
[KJV]They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
[和合+]至于献2076给我的祭物2077-1890,他们自食0398其肉1320,耶和华3068却不悦纳他们7521。现在必纪念2142他们的罪孽5771,追讨6485他们的罪恶2403;他们必归回7725埃及4714
摩5:22
[和合]你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳;也不顾你们用肥畜献的平安祭。
[KJV]Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
[和合+]你们虽然向我献5927燔祭5930和素祭4503,我却不悦纳7521,也不顾5027你们用肥畜4806献的平安祭8002
弥6:7
[和合]耶和华岂喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?我岂可为自己的罪过,献我的长子吗?为心中的罪恶,献我身所生的吗?
[KJV]Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
[和合+]耶和华3068岂喜悦7521千千0505的公羊0352,或是万万7233的油80815158么?我岂可为自己的罪过65885414我的长子1060么?为心5315中的罪恶2403献我身0990所生的6529么?
该1:8
[和合]你们要上山取木料,建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。
[KJV]Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
[和合+]你们要上592720220935木料6086,建造1129这殿1004,我就因此喜乐7521,且得荣耀3513。这是耶和华30680559的。
玛1:8
[和合]你们将瞎眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面吗?这是万军之耶和华说的。”
[KJV]And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.
[和合+]你们将瞎眼5787的献5066为祭物2076,这不为恶7451么?将瘸腿6455的、有病2470的献5066上,这不为恶7451么?你献7126给你的省长6346,他岂喜悦7521你,岂能看5375你的情面6440么?这是万军6635之耶和华30680559的。
玛1:10
[和合]甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。万军之耶和华说:“我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。”
[KJV]Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
[和合+]甚愿你们中间有一人关5462上殿门1817,免得你们徒然2600在我坛4196上烧0215火。万军6635之耶和华30680559:我不喜悦2656你们,也不从你们手3027中收纳7521供物4503
玛1:13
[和合]你们又说,这些事何等烦琐!并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的,拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。
[KJV]Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.
[和合+]你们又说0559:这些事何等烦琐4972!并嗤之以鼻5301。这是万军6635之耶和华30680559的。你们把抢夺1497的、瘸腿6455的、有病2470的拿来0935献上为祭4503。我岂能从你们手3027中收纳7521呢?这是耶和华30680559的。