Strong's Number: 3765 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3765 ouketi {ook-et'-ee} 或是 (分开) ouk eti {ook et'-ee)
源自 37562089; 副词
AV - no more 29, any more 3, now not 2, misc 13; 47
1) 不再是
2) 不是
03765 οὐκέτι 副词
再也没有不再不再进一步」
一、字义:指时间-οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου我不再配称为你的儿子, 路15:19,21 。 太19:6 可10:8 约4:42 约6:66 约11:54 约15:15 罗6:9 下; 加2:20 弗2:19 门1:16 启10:6以后不再:Χριστὸς ἐγερθεὶς…οὐκέτι ἀποθνῄσκει基督既复活,就不再死, 罗6:9 上。参 徒20:25,38 林后1:23 。带现在式,指时间很接近的未来事件- ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ世人不再看见我, 约14:19 约16:10,16 约17:11 。与其他否定词同用-οὐ…οὐκέτι从此不再番3:15徒8:39 。οὐδὲ …οὐκέτι没有再…任何…, 太22:46 。οὐδὲ … οὐκέτι οὐδεὶς 再没有人或…, 可5:3 ;或οὐκέτι οὐδέν, 可7:12 可15:5 路20:40 。或οὐκέτι οὐδείς, 可9:8 ;或οὐδεὶς οὐκέτι 可12:34 启18:11 。οὐκέτι οὐ μὴ从今以后…不再可14:25 路22:16 启18:14

二、在保罗书信中,οὐκέτι有另一种用法,不是时间性,而是逻辑性:「那么(结果)就不是」。εἰ δὲ χάριτι οὐκέτι ἐξ ἔργων既然是靠著恩典,那么就不是出于行为了, 罗11:6 上。参 罗7:20 罗14:15 加3:18 。同此-νυνὶ οὐκέτι那么,现在就不是罗7:17
3765 ouketi {ook-et'-ee} also (separately) ouk eti {ook et'-ee)
from 3756 and 2089;; adv
AV - no more 29, any more 3, now not 2, misc 13; 47
1) no longer, no more, no further

Transliterated: ouketi
Phonetic: ook-et'-ee

Text: also (separately) ouk eti {ook et'-ee); from 3756 and 2089; not yet, no longer:

KJV --after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).



Found 40 references in the New Testament Bible
太19:6
[和合]既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分开。”
[KJV]Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[和合+]既然如此5620,夫妻不再37651526两个1417人,乃是023533914561的了。所以3767,神2316配合4801的,人0444不可3361分开5563
太22:46
[和合]
[KJV]
[和合+]他们没有一个人37621410回答0611一言3056。从057515652250以后,也没有376151005111再问19050846甚么3765
可7:12
[和合]以后你们就不容他再奉养父母。
[KJV]And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
[和合+]以后你们就2532不容086308463765奉养4160-376239623384
可9:8
[和合]门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
[KJV]And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
[和合+]门徒忽然1819周围一看4017,不376237651492一人,只3441见耶稣24243326他们1438在那里。
可10:8
[和合]既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
[KJV]And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
[和合+]既然如此5620,夫妻不再37651526两个1417人,乃0235是一33914561的了。
可14:25
[和合]我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
[KJV]Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,我不再3754-376540951537葡萄汁0288,直2193到我在神2316的国0932172240952537的那1565日子2250
可15:5
[和合]耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
[KJV]But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
[和合+]耶稣242411613765回答0611,以致5620彼拉多4091觉得希奇2296
路15:19
[和合]从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
[KJV]And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
[和合+]从今以后,我不3765051425641510你的4675儿子5207,把我316541605613一个1520雇工3407罢!
路15:21
[和合]儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
[KJV]And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
[和合+]儿子52072036:父亲3962!我得罪了0264-15193772,又2532得罪了你4675;从今以后,我不3765051425641510你的4675儿子5207
路20:40
[和合]以后他们不敢再问他什么。
[KJV]And after that they durst not ask him any question at all.
[和合+]以后他们不37655111再问19050846甚么3762
路22:16
[和合]我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
[KJV]For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
[和合+]我告诉3004你们5213,我不376533645315这筵席,直到2193-3755成就413717222316的国0932里。
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[和合+]5037便对妇人113530043754「现在3765我们信4100,不是3754因为1223你的46742981,是1063我们0846亲自听见了01912532知道14923778真是2076-0230救世主4990-2889。」
约6:66
[和合]从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
[KJV]From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
[和合+]从此1537-5127,他0846门徒3101中多4183有退去的0565-1519-3694,不再37652532084633264043
约11:54
[和合]所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
[KJV]Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
[和合+]所以3767,耶稣2424不再3765显然39544043在犹太人2453中间1722,就0235离开0565那里15641519靠近1451旷野2048的地方5561去,到了1519一座城4172,名叫3004以法莲2187,就在那里2546和门徒310133261304
约14:19
[和合]还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我;因为我活着,你们也要活着。
[KJV]Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
[和合+]2089有不多的时候3397,世2889人不再3765看见23343165,你们52101161看见23343165;因为37541473活着2198,你们52102532要活着2198
约14:30
[和合]以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有;
[KJV]Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
[和合+]以后我不3765再和4183你们41834183说话2980,因为10630758世界0758的王0758将到2064。他在我1698里面1722是毫无3756所有2192
约16:10
[和合]为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
[KJV]Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
[和合+]40121343,是因3754345043143962那里去5217,你们就2532不再376523343165
约16:21
[和合]妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
[KJV]A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
[和合+]妇人1135生产5088的时候3752就忧愁3077,因为3754他的0846时候5610到了2064;既1161-3752生了1080孩子3813,就不再3765纪念3421那苦楚2347,因为1223欢喜5479世上2889生了1080一个人0444
约16:25
[和合]“这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
[KJV]These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
[和合+]这些事5023,我是用1722比喻3942对你们52132980的;时候5610将到2064,我不再37651722比喻3942对你们52132980,乃要0235将父3962明明的3954告诉0312你们5213
约17:11
[和合]从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,象我们一样。
[KJV]And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
[和合+]从今3765-0000以后,我151037651722世上2889,他们3778却在1722世上2889;我147320644571那里4314去。圣00403962阿,求你46751722你所赐1325给我3427的名3686保守5083他们0846,叫5600他们合而为一15202531我们2249一样。
约21:6
[和合]耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
[KJV]And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
[和合+]耶稣说2036:你们把网1350090615194143的右15193313,就2532必得着2147。他们便3767撒下0906网去,竟253216703765上来了,因为05752486甚多4128
徒8:39
[和合]从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
[KJV]
[和合+]1537水里5204上来0305,主2962的灵4151把腓利5376提了去0726,太监21355376不再376514920846了,就1063欢欢喜喜5463的走41983598
徒20:25
[和合]“我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
[KJV]And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
[和合+]我素常3568在你们中间1722来往1330,传讲278423160932的道;如今我1473晓得1492,你们5210以后都3956不得再376537003450的面4383了。
徒20:38
[和合]
[KJV]
[和合+]1909他们最3122伤心3600的,就是他说2046:以后不能319537652334我的面43833739句话3056,于是11614311084615194143去了。
罗6:9
[和合]因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
[KJV]Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
[和合+]因为知道1492基督5547既从1537死里3498复活1453,就不再37650599,死2288也不再3765作他的0846主了2961
罗7:17
[和合]既是这样,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。
[KJV]Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
[和合+]既是这样1161,就不是376514732716的,乃是02353611在我1698里头1722的罪0266做的。
罗11:6
[和合]既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
[KJV]And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
[和合+]既是1487出于恩典5485,就不2089-3765在乎1537行为2041;不然1893,恩典5485就不2089-37651096恩典5485了。
罗14:15
[和合]你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。
[KJV]But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
[和合+]467514871223食物1033叫弟兄0080忧愁3076,就不是3765按着2596爱人的道理00264043。基督5547已经替522837390599,你不可3361因你的4675食物1033叫他1565败坏0622
林后1:23
[和合]我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
[KJV]Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
[和合+]1473呼籲194123161909我的16995590作见證3144,我没有37651519哥林多28822064是为要宽容5339你们5216
林后5:16
[和合]所以,我们从今以后,不凭着外貌(原文作“肉体”。本节同。)认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
[KJV]Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
[和合+]所以5620,我们2249从今以后0575-3568,不3762凭着2596外貌(原文是肉体4561;本节同)认1492人了。虽然1161-1499凭着2596外貌4561认过1097基督5547,如今35680235不再3765这样认1097他了。
加2:20
[和合]我已经与基督同钉十字架,现在活着的,不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活,他是爱我,为我舍己。
[KJV]I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
[和合+]我已经与基督5547同钉十字架4957,现在活着2198的不再是37651473,乃是1161基督5547在我1698里面1722活着2198;并且1161我如今35681722肉身4561活着2198,是因172241022316的儿子5207而活2198;他3588是爱00253165,为5228170038601438
加3:18
[和合]因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但 神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
[KJV]For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
[和合+]因为1063承受产业2817,若1487本乎1537律法3551,就不3765本乎1537应许1860;但11612316是凭着1223应许1860把产业赐给5483亚伯拉罕0011
加3:25
[和合]但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
[KJV]But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
[和合+]1161这因信4102得救的理既然来到2064,我们从此就不在2089-3765师傅3807的手下5259了。
加4:7
[和合]可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
[KJV]Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
[和合+]可见5620,从此以后,你不37651488奴仆1401,乃是0235儿子5207了;既是1487儿子5207,就2532靠着12232316为后嗣2818
弗2:19
[和合]这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了;
[KJV]Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
[和合+]这样3767-0686,你们不再2075-3765作外人35812532客旅3941,是与圣徒0040同国4847,是神2316家里的人3609了;
门1:16
[和合]不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟;在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。
[KJV]Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
[和合+]不再3765是奴仆1401,乃是0235高过5228奴仆1401,是亲爱的0027兄弟0080。在我1698实在是如此3122,何况1161在你4671呢!这也不拘是按1722肉体4561说,是按17222962说,
来10:18
[和合]这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
[KJV]Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
[和合+]这些罪过513011613699赦免0859,就不用再376540120266献祭了4376
来10:26
[和合]因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
[KJV]For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
[和合+]因为1063我们2257得知298302251922以后3326,若故意1596犯罪0264,赎40120266的祭2378就再3765没有了0620
启18:11
[和合]地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了;
[KJV]And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
[和合+]地上的1093客商1713也都为19090846哭泣2799悲哀3996,因为3754没有人376237650059他们的0846货物1117了;
启18:14
[和合]“巴比伦哪!你所贪爱的果子离开了你;你一切的珍馐美味和华美的物件也从你中间毁灭,决不能再见了。”
[KJV]And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
[和合+]巴比伦哪,你4675所贪爱的1939果子3703离开了05654675;你一切的3956珍馐美味3045,和2532华美的物件2986也从05754675中间毁灭0565,决不能336437652147了。