出20:7 | [和合] | “不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。 | [KJV] | Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. | [和合+] | 不可妄称7723-5375耶和华3068―你神的名8034;因为妄称7723-5375耶和华名8034的,耶和华3068必不以他为无罪5352。 |
|
出23:1 | [和合] | “不可随伙布散谣言,不可与恶人连手妄作见证。 | [KJV] | Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. | [和合+] | 不可随夥佈散5375谣言7723-8088;不可与恶人7563连手7896-3027妄作见證7563-2555-5707。 |
|
申5:11 | [和合] | “‘不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。 | [KJV] | Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. | [和合+] | 不可妄称5375-7723耶和华3068―你 神0430的名8034;因为妄称5375-7723耶和华名8034的,耶和华3068必不以他为无罪5352。 |
|
申5:20 | [和合] | “‘不可作假见证陷害人。 | [KJV] | Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. | [和合+] | 不可作6030假7723见證5707陷害人7453。 |
|
伯7:3 | [和合] | 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。 | [KJV] | So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. | [和合+] | 我也照样经过5157困苦的7723日月3391,夜间的3915疲乏5999为我而定4487。 |
|
伯11:11 | [和合] | 他本知道虚妄的人。人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。 | [KJV] | For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? | [和合+] | 他本知道3045虚妄的7723人4962;人的罪孽0205,他虽不留意0995,还是无所不见7200。 |
|
伯15:31 | [和合] | 他不用倚靠虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。 | [KJV] | Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. | [和合+] | 他不用倚靠0539虚假7723欺哄8582自己,因虚假7723必成为他的报应8545。 |
|
伯31:5 | [和合] | “我若与虚谎同行,脚若追随诡诈; | [KJV] | If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; | [和合+] | 我若与虚谎7723同行1980,脚7272若追随2363诡诈4820; |
|
伯35:13 | [和合] | 虚妄的呼求, 神必不垂听;全能者也必不眷顾。 | [KJV] | Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. | [和合+] | 虚妄的7723呼求,神0410必不垂听8085;全能者7706也必不眷顾7789。 |
|
诗12:2 | [和合] | 人人向邻舍说谎;他们说话,是嘴唇油滑,心口不一。 | [KJV] | They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. | [和合+] | 人人0376向邻舍7453说1696谎7723;他们说话,是嘴唇油滑2513-8193,心3820-3820口1696不一。 |
|
诗24:4 | [和合] | 就是手洁心清,不向虚妄,起誓不怀诡诈的人。 | [KJV] | He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. | [和合+] | 就是手3709洁5355心3824清1249、不向虚妄7723、起誓5375-5315-7650不怀诡诈4820的人。 |
|
诗26:4 | [和合] | 我没有和虚谎人同坐,也不与瞒哄人的同群。 | [KJV] | I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. | [和合+] | 我没有和虚谎7723人4962同坐3427,也不与瞒哄人的5956同群0935。 |
|
诗31:6 | [和合] | 我恨恶那信奉虚无之神的人,我却倚靠耶和华。 | [KJV] | I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. | [和合+] | 我恨恶8130那信奉8104虚无7723-1892之 神0430的人;我却倚靠0982耶和华3068。 |
|
诗41:6 | [和合] | 他来看我,就说假话;他心存奸恶,走到外边才说出来。 | [KJV] | And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. | [和合+] | 他来0935看7200我就说1696假话7723;他心3820存6908奸恶0205,走3318到外边2351纔说出来1696。 |
|
诗60:11 | [和合] | 求你帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。 | [KJV] | Give us help from trouble: for vain is the help of man. | [和合+] | 求你帮助5833我们攻击敌人6862,因为人0120的帮助8668是枉然的7723。 |
|
诗89:47 | [和合] | 求你想念我的时候是何等的短少。你创造世人,要使他们归何等的虚空呢?(细拉) | [KJV] | Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? | [和合+] | 求你想念2142我的时候是何等的短少2465;你创造1254世人1121-0120,要使他们归何等的虚空7723呢? |
|
诗108:12 | [和合] | 求你帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。 | [KJV] | Give us help from trouble: for vain is the help of man. | [和合+] | 求你帮助5833我们攻击敌人6862,因为人0120的帮助8668是枉然7723的。 |
|
诗119:37 | [和合] | 求你叫我转眼不看虚假,又叫我在你的道中生活。 | [KJV] | Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way. | [和合+] | 求你叫我转5674眼5869不看7200虚假7723,又叫我在你的道1870中生活2421。 |
|
诗127:1 | [和合] | 若不是耶和华建造房屋,建造的人就枉然劳力;若不是耶和华看守城池,看守的人就枉然警醒。 | [KJV] | Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. | [和合+] | (所罗门8010上行4609之诗7892。)若不是耶和华3068建造1129房屋1004,建造的人1129就枉然7723劳力5998;若不是耶和华3068看守8104城池5892,看守的人8104就枉然7723儆醒8245。 |
|
诗127:2 | [和合] | 你们清晨早起,夜晚安歇,吃劳碌得来的饭,本是枉然;惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。 | [KJV] | It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. | [和合+] | 你们清晨早7925起6965,夜晚0309安歇3427,吃0398劳碌6089得来的饭3899,本是枉然7723;唯有耶和华所亲爱的3039,必叫5414他安然睡觉8142。 |
|
诗139:20 | [和合] | 因为他们说恶言顶撞你,你的仇敌也妄称你的名。 | [KJV] | For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. | [和合+] | 因为他们说0559恶言顶撞4209你;你的仇敌6145也妄称5375-7723你的名。 |
|
诗144:8 | [和合] | 他们的口说谎话。他们的右手起假誓。 | [KJV] | Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood. | [和合+] | 他们的口6310说1696谎话7723;他们的右手3225起假誓8267。 |
|
诗144:11 | [和合] | 求你救拔我,救我脱离外邦人的手;他们的口说谎话,他们的右手起假誓。 | [KJV] | Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood: | [和合+] | 求你救拔6475我,救5337我脱离外邦5236人1121的手3027。他们的口6310说1696谎话7723;他们的右手3225起假誓8267。 |
|
箴30:8 | [和合] | 求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷,也不富足,赐给我需用的饮食。 | [KJV] | Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: | [和合+] | 求你使虚假7723和谎言1697-3577远离7368我;使5414我也不贫穷7389也不富足6239;赐给我2963需用的2706饮食3899, |
|
赛1:13 | [和合] | 你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的。月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的。作罪孽,又守严肃会,我也不能容忍。 | [KJV] | Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. | [和合+] | 你们不要再3254献0935虚浮的7723供物4503。香品7004是我所憎恶的8441;月朔2320和安息日7676,并宣召的7121大会4744,也是我所憎恶的;作罪孽0205,又守严肃会6116,我也不能容忍3201。 |
|
赛5:18 | [和合] | 祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人,他们又象以套绳拉罪恶。 | [KJV] | Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: | [和合+] | 祸哉1945!那些以虚假7723之细绳2256牵4900罪孽5771的人!他们又象以套绳5688-5699拉罪恶2403, |
|
赛59:4 | [和合] | 无一人按公义告状,无一人凭诚实辨白;都倚靠虚妄,说谎言。所怀的是毒害;所生的是罪孽。 | [KJV] | None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. | [和合+] | 无一人按公义6664告状7121,无一人凭诚实0530辨白8199;都倚靠0982虚妄8414,说1696谎言7723。所怀的2029是毒害5999;所生的3205是罪孽0205。 |
|
耶2:30 | [和合] | 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀,吞灭你们的先知,好象残害的狮子。 | [KJV] | In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. | [和合+] | 我责打5221你们的儿女1121是徒然7723的,他们不受3947惩治4148。你们自己的刀2719吞灭0398你们的先知5030,好象残害的7843狮子0738。 |
|
耶4:30 | [和合] | 你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标致是枉然的!恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。 | [KJV] | And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. | [和合+] | 你凄凉7703的时候要怎样行6213呢?你虽穿上3847朱红衣服8144,佩戴5710黄金2091装饰5716,用颜料6320修饰7167眼目5869,这样标緻3302是枉然7723的!恋爱你的5689藐视3988你,并且寻索1245你的性命5315。 |
|
耶6:29 | [和合] | 风箱吹火,铅被烧毁;他们炼而又炼,终是徒然,因为恶劣的还未除掉。 | [KJV] | The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. | [和合+] | 风箱4647吹火2787,铅5777被烧毁8552;他们炼6884而又炼6884,终是徒然7723;因为恶劣7451的还未除掉5423。 |
|
耶18:15 | [和合] | 我的百姓竟忘记我,向假神烧香,使他们在所行的路上,在古道上绊跌;使他们行没有修筑的斜路, | [KJV] | Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; | [和合+] | 我的百姓5971竟忘记我7911,向假神7723烧香6999,使他们在所行的路上1870,在古5769道7635-7635上绊跌3782,使他们行3212没有修筑的5549斜路1870, |
|
耶46:11 | [和合] | 埃及的民哪(“民”原文作“处女”),可以上基列取乳香去;你虽多服良药,总是徒然,不得治好。 | [KJV] | Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured. | [和合+] | 埃及4714的民(原文是处女1330)哪,可以上5927基列1568取3947乳香6875去;你虽多7235服良葯7499,总是徒然7723,不得治好8585。 |
|
哀2:14 | [和合] | 你的先知为你见虚假和愚昧的异象,并没有显露你的罪孽,使你被掳的归回;却为你见虚假的默示和使你被赶出本境的缘故。 | [KJV] | Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. | [和合+] | 你的先知5030为你见2372虚假7723和愚昧的异象8602,并没有显露1540你的罪孽5771,使你被掳的7622归回7725;却为你见2372虚假的7723默示4864和使你被赶出本境的缘故4065。 |
|
结12:24 | [和合] | “从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。 | [KJV] | For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel. | [和合+] | 从此,在以色列3478家1004中8432必不再有虚假的7723异象2377和奉承的2509占卜4738。 |
|
结13:6 | [和合] | 这些人所见的是虚假,是谎诈的占卜。他们说是耶和华说的,其实耶和华并没有差遣他们,他们倒使人指望那话必然立定。 | [KJV] | They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. | [和合+] | 这些人所见2372的是虚假7723,是谎诈3577的占卜7081。他们说0559是耶和华3068说5002的,其实耶和华3068并没有差遣7971他们,他们倒使人指望3176那话1697必然立定6965。 |
|
结13:7 | [和合] | 你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说,这是耶和华说的,其实我没有说。’” | [KJV] | Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it; albeit I have not spoken? | [和合+] | 你们岂不是见了2372虚假7723的异象4236么?岂不是说了1696谎诈3577的占卜4738么?你们说0559,这是耶和华3068说5002的,其实我没有说0559。 |
|
结13:8 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:因你们说1696的是虚假7723,见2372的是谎诈3577,我就与你们反对。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结13:9 | [和合] | 我的手必攻击那见虚假异象,用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不录在以色列家的册上,也不进入以色列地。你们就知道我是主耶和华。 | [KJV] | And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. | [和合+] | 我的手3027必攻击那见虚假7723异象2374、用谎诈3577占卜7080的先知5030,他们必不列在我百姓5971的会5475中,不录3789在以色列3478家1004的册3791上,也不进入0935以色列3478地0127;你们就知道3045我是主0136耶和华3069。 |
|
结13:23 | |
结21:28 | [和合] | “人子啊!要发预言说:主耶和华论到亚扪人和他们的凌辱,吩咐我如此说:有刀,有拔出来的刀,已经擦亮,为行杀戮,使他象闪电以行吞灭。 | [KJV] | And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: | [和合+] | 据那些曾起7650誓7621的犹大人看5869来,这是虚假的7723占卜7080;但巴比伦王要使他们想起2142罪孽5771,以致将他们捉住8610。 |
|
结21:34 | |
结22:28 | [和合] | 其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象用谎诈的占卜,说:主耶和华如此说。其实耶和华没有说。 | [KJV] | And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken. | [和合+] | 其中的先知5030为百姓用未泡透的8602灰抹2902墙,就是为他们见2374虚假7723的异象,用谎诈3577的占卜7080,说0559:主0136耶和华3069如此说0559,其实耶和华3068没有说1696。 |
|
何10:4 | [和合] | 他们为立约说谎言,起假誓;因此,灾罚如苦菜滋生在田间的犁沟中。 | [KJV] | They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field. | [和合+] | 他们为立3772约1285说1696谎言1697,起假7723誓0422;因此,灾罚4941如苦菜7219滋生6524在田7704间的犁沟8525中。 |
|
何12:11 | [和合] | 基列人没有罪孽吗?他们全然是虚假的。人在吉甲献牛犊为祭,他们的祭坛,好象田间犁沟中的乱堆。 | [KJV] | Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. | [和合+] | 基列人1568没有罪孽0205么?他们全然是虚假7723的。人在吉甲1537献牛犊7794为祭2076,他们的祭坛4196好象田间7704犁沟8525中的乱堆1530。 |
|
拿2:9 | [和合] | 但我必用感谢的声音献祭与你;我所许的愿,我必偿还。救恩出于耶和华。” | [KJV] | But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD. | [和合+] | 那信奉8104虚无之神1892-7723的人,离弃5800怜爱2617他们的主; |
|
亚10:2 | [和合] | 因为家神所言的是虚空,卜士所见的是虚假,作梦者所说的是假梦。他们白白地安慰人,所以众人如羊流离,因无牧人就受苦。 | [KJV] | For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. | [和合+] | 因为,家神8655所言1696的是虚空0205;卜士7080所见2372的是虚假8267;做梦者所说1696的是假7723梦2472。他们白白地1892安慰5162人,所以众人如羊6629流离5265,因无牧人7462就受苦6031。 |
|
玛3:14 | [和合] | 你们说,事奉 神是徒然的,遵守 神所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有什么益处呢? | [KJV] | Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts? | [和合+] | 你们说0559:事奉5647 神0430是徒然7723的,遵守8104神所吩咐4931的,在万军6635之耶和华3068面前6440苦苦6941斋戒1980,有甚么益处1215呢? |
|