太19:11 | [和合] | 耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。 | [KJV] | But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. | [和合+] | 耶稣说2036:这5126话3056不是人都能领受5562的,惟独0235赐给1325谁3739,谁纔能领受。 |
|
太21:44 | [和合] | 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。” | [KJV] | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | [和合+] | 谁掉4098在这5126石头3037上1909,必要跌碎4917;这石头掉4098在1909谁的3739-0302身上,就要把谁0846砸得稀烂3039。 |
|
太27:32 | [和合] | 他们出来的时候,遇见一个古利奈人名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。 | [KJV] | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. | [和合+] | 他们出来1831的时候,遇见2147一个古利奈2956人0444,名叫3686西门4613,就勉强0029他5126同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716。 |
|
可7:29 | [和合] | 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。” | [KJV] | And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:因1223这句5126话3056,你回去罢5217;鬼1140已经离开1831-1537你的4675女儿2364了。 |
|
可14:58 | |
可14:71 | [和合] | 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。” | [KJV] | But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. | [和合+] | 彼得就1161发咒0332起誓3660的说:我不3756认得3754-1492你们说3004的这个5126人0444。 |
|
路9:13 | |
路9:26 | |
路12:5 | |
路12:56 | [和合] | 假冒为善的人哪!你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢? | [KJV] | Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? | [和合+] | 假冒为善的人5273哪,你们知道1492分辨1381天3772地1093的气色4383,怎么1161-4459不3756知道分辨1381这5126时候2540呢? |
|
路16:28 | |
路19:14 | |
路20:12 | [和合] | 又打发第三个仆人去。他们也打伤了他,把他推出去了。 | [KJV] | And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. | [和合+] | 又2532-4369打发3992第叁个5154仆人去,他们也1161打伤5135了他5126,把他推出去1544了。 |
|
路20:13 | [和合] | 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’ | [KJV] | Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. | [和合+] | 园0290主2962说2036:我怎么5101办4160呢?我要打发3992我的3450爱0027子5207去,或者2481他们尊敬1788他5126。 |
|
路23:2 | |
路23:18 | [和合] | 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!” | [KJV] | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: | [和合+] | 众人却1161一齐3826喊着0349说3004:除掉0142这个5126人!释放0630巴拉巴0912给我们2254! |
|
约2:19 | [和合] | 耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。” | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:「你们拆毁3089这5126殿3485,我叁5140日2250内1722要再建立起来1453。」 |
|
约5:6 | |
约6:34 | |
约6:58 | |
约7:27 | [和合] | 然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。” | [KJV] | Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. | [和合+] | 然而0235,我们知道1492这个人5126从那里4159来2076;只是1161基督5547来2064的时候3752,没有人3762知道1097他从那里4159来。 |
|
约9:29 | |
约9:39 | |
约18:40 | |
约19:8 | [和合] | 彼拉多听见这话,越发害怕; | [KJV] | When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; | [和合+] | 彼拉多4091听见0191这5126话3056,越发3123害怕5399, |
|
约19:12 | [和合] | 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。” | [KJV] | And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. | [和合+] | 从1537此5127,彼拉多4091想要2212释放0630耶稣,无奈1161犹太人2453喊着2896说3004:你若1437释放0630这个人5126,就不3756是1488该撒2541的忠臣(原文作朋友5384)。凡3956以4160自己0846为王0935的,就是背叛0483该撒2541了。 |
|
约19:13 | [和合] | 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。 | [KJV] | When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. | [和合+] | 彼拉多4091听见0191这5126话3056,就带0071耶稣2424出来1854,到了一个地方5117,名叫3004鋪华石3038处,希伯来话1447叫厄巴大1042,就在1519那里坐2523堂0968。 |
|
约19:20 | [和合] | 有许多犹太人念这名号,因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来、罗马、希利尼三样文字写的。 | [KJV] | This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. | [和合+] | 有许多4183犹太人2453念0314这5126名号5102;因为3754耶稣2424被钉十字架4717的地方5117与城4172相近1451,并且2532是2258用希伯来1447、罗马4515、希腊1676叁样文字写1125的。 |
|
约21:21 | [和合] | 彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?” | [KJV] | Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? | [和合+] | 彼得4074看见1492他5126,就问耶稣2424说3004:主2962阿,这人3778将来如何5101? |
|
徒2:23 | [和合] | 他既按着 神的定旨、先见,被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。 | [KJV] | Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: | [和合+] | 他5126既按着神2316的定3724旨1012先见4268被交1560与人,你们就藉着1223无法之人0459的手5495,把2983他钉在十字架上4362,杀了0337。 |
|
徒2:32 | |
徒2:36 | [和合] | 故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。” | [KJV] | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. | [和合+] | 故此3767,以色列2474全3956家3624当确实的0806知道1097,你们5210钉在十字架4717上的这位3739耶稣2424,神2316已经立4160他5126为主2962,为基督5547了。 |
|
徒3:16 | [和合] | 我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。 | [KJV] | And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. | [和合+] | 我们因1909信4102他的0846名3686,他的0846名3686便叫你们所看见2334所认识1492的这人5026健壮4732了;正是2532他0846所赐1325的信心4102,叫这人5126在你们5216众人3956面前0561全然好了3647。 |
|
徒5:31 | [和合] | 神且用右手将他高举(或作“他就是 神高举在自己的右边”),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。 | [KJV] | Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. | [和合+] | 神2316且用右手1188将他5126高举5312(或作:他就是神2316高举在自己的右边),叫他作君王0747,作救主4990,将悔改的心3341和2532赦0859罪0266的恩赐给1325以色列人2474。 |
|
徒5:37 | |
徒6:14 | [和合] | 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。” | [KJV] | For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. | [和合+] | 我们曾听见0191他0846说3004:这5126拿撒勒人3480耶稣2424要毁坏2647此3778地5117,也2532要改变0236摩西3475所交给3860我们2254的规条1485。 |
|
徒7:35 | |
徒10:40 | |
徒15:38 | |
徒16:3 | |
徒21:28 | |
徒23:17 | [和合] | 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。” | [KJV] | Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. | [和合+] | 保罗3972请4341一个1520百夫长1543来,说5346:你领0520这5126少年人3494去4314见千夫长5506,他有2192事5100告诉0518他0846。 |
|
徒23:18 | |
徒23:27 | [和合] | 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。 | [KJV] | This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. | [和合+] | 这5126人0435被5259犹太人2453拿住4815,将要3195杀害0337,我得知3129他是2076罗马人4514,就带兵丁4753下去2186救1807他0846出来。 |
|
徒24:5 | [和合] | 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目, | [KJV] | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: | [和合+] | 我们看2147这个5126人0435,如同瘟疫3061一般,是鼓动2795普2596天3625下众3956犹太人2453生乱4714的,又5037是拿撒勒3480教党0139里的一个头目4414, |
|
徒25:24 | [和合] | 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’ | [KJV] | And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. | [和合+] | 非斯都5347说5346:亚基帕0067王0935和2532在4840这里的诸3956位0435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太2453人4128,在1793耶路撒冷2414和2532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不3361可1163容他再3371活着2198。 |
|
徒28:26 | |
罗9:9 | [和合] | 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。” | [KJV] | For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. | [和合+] | 因为1063所应许1860的话3056是这样3778说:到2596明年这5126时候2540我要来2064,撒拉4564必生2071一个儿子5207。 |
|
罗15:28 | [和合] | 等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往士班雅去。 | [KJV] | When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. | [和合+] | 等3767我办完了2005这事5124,把这5126善果2590向他们0846交付明白4972,我就要路过0565-1223你们5216那里,往1519士班雅4681去。 |
|
林前2:2 | |
林前3:12 | |
林前3:17 | |
林前11:26 | |
林后4:7 | |
帖后3:14 | |