Strong's Number: 5126 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5126 touton {too'-ton}
3778的阳性单数直接受格; 代名词
AV - this 39, him 18, that 4, this fellow 2, the same 1; 64
1) 这
05126 见SG3778
5126 touton {too'-ton}
accusative case singular masculine of 3778;; pron
AV - this 39, him 18, that 4, this fellow 2, the same 1; 64
1) this

Transliterated: touton
Phonetic: too'-ton

Text: accusative case singular masculine of 3778; this (person, as objective of verb or preposition):

KJV --him, the same, that, this.



Found 55 references in the New Testament Bible
太19:11
[和合]耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
[KJV]But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
[和合+]耶稣说2036:这51263056不是人都能领受5562的,惟独0235赐给13253739,谁纔能领受。
太21:44
[和合]谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
[KJV]And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
[和合+]谁掉4098在这5126石头30371909,必要跌碎4917;这石头掉40981909谁的3739-0302身上,就要把谁0846砸得稀烂3039
太27:32
[和合]他们出来的时候,遇见一个古利奈人名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV]And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
[和合+]他们出来1831的时候,遇见2147一个古利奈29560444,名叫3686西门4613,就勉强00295126同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716
可7:29
[和合]耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
[KJV]And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
[和合+]耶稣对他08462036:因1223这句51263056,你回去罢5217;鬼1140已经离开1831-1537你的4675女儿2364了。
可14:58
[和合]“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
[KJV]We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
[和合+]我们2249听见01910846300437541473要拆毁26475126人手5499所造的殿3485,叁514022501223253202433618一座不是人手0886所造的。
可14:71
[和合]彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
[KJV]But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
[和合+]彼得就1161发咒0332起誓3660的说:我不3756认得3754-1492你们说3004的这个51260444
路9:13
[和合]耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
[KJV]But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
[和合+]耶稣说2036:你们52101325他们08465315罢!门徒说2036:我们22543756-15264119-2228有五个40020740,两条14172486,若不1509419815195126许多395629920059食物1033就不够。
路9:26
[和合]凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
[KJV]For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
[和合+]3739-0302把我31652532我的16993056当作可耻的1870,人044452071722自己的0846荣耀1391里,并2532天父396225320040天使0032的荣耀里降临2064的时候3752,也要把那人5126当作可耻的1870
路12:5
[和合]我要指示你们当怕的是谁;当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
[KJV]But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
[和合+]我要指示5263你们5213当怕5399的是谁5101:当怕5399那杀了0615以后3326又有2192权柄184916851519地狱里1067的。我实在3483告诉3004你们5213,正要怕53995126
路12:56
[和合]假冒为善的人哪!你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
[KJV]Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
[和合+]假冒为善的人5273哪,你们知道1492分辨138137721093的气色4383,怎么1161-44593756知道分辨13815126时候2540呢?
路16:28
[和合]因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’
[KJV]For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
[和合+]因为1063我还有2192五个4002弟兄0080,他可以对他们0846作见證1263,免得3363他们08462532206415195126痛苦的0931地方5117
路19:14
[和合]他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
[KJV]But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
[和合+]0846本国的人4177116134040846,打发0649使者4242随后3694去,说3004:我们不3756愿意2309这个5126人作1909我们2248的王0936
路20:12
[和合]又打发第三个仆人去。他们也打伤了他,把他推出去了。
[KJV]And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
[和合+]2532-4369打发3992第叁个5154仆人去,他们也1161打伤5135了他5126,把他推出去1544了。
路20:13
[和合]园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
[KJV]Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
[和合+]029029622036:我怎么51014160呢?我要打发3992我的345000275207去,或者2481他们尊敬17885126
路23:2
[和合]就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。”
[KJV]And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
[和合+]1161272308463004:我们见21475126人诱惑1294国民1484,禁止296713255411给该撒2541,并说3004自己14381511基督5547,是王0935
路23:18
[和合]众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
[KJV]And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
[和合+]众人却1161一齐3826喊着03493004:除掉0142这个5126人!释放0630巴拉巴0912给我们2254
约2:19
[和合]耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”
[KJV]Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
[和合+]耶稣2424回答06112036:「你们拆毁30895126殿3485,我叁514022501722要再建立起来1453。」
约5:6
[和合]耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
[KJV]When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
[和合+]耶稣2424看见14925126躺着26212532知道1097他病了2192许久4183-5550,就问30040846说:你要2309痊愈1096-5199么?
约6:34
[和合]他们说:“主啊!常将这粮赐给我们。”
[KJV]Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
[和合+]3767他们说2036:主2962阿,常3842将这51260740赐给1325我们2254
约6:58
[和合]这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不象你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”
[KJV]This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
[和合+]3778就是20761537天上3772降下来2597的粮0740。吃517651260740的人就永远1519-0165活着2198,不37562531你们的5216祖宗3962吃过5315吗哪3131还是2532死了0599
约7:27
[和合]然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
[KJV]Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
[和合+]然而0235,我们知道1492这个人5126从那里41592076;只是1161基督55472064的时候3752,没有人3762知道1097他从那里4159来。
约9:29
[和合]神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
[KJV]We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
[和合+]37542316对摩西3475说话2980是我们2249知道的1492;只是这个1161-5126人,我们不3756知道1492他从2076那里4159来!
约9:39
[和合]耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的可以看见;能看见的反瞎了眼。”
[KJV]And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
[和合+]2532耶稣24242036:我14731519审判291715195126世上288920642443叫不3361能看见0991的,可以看见09912532能看见的0991,反1096瞎了眼5185
约18:40
[和合]
[KJV]
[和合+]他们395638252905着说3004:不要3361这人5126,要0912巴拉巴!这巴拉巴09122258个强盗3027
约19:8
[和合]彼拉多听见这话,越发害怕;
[KJV]When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
[和合+]彼拉多4091听见019151263056,越发3123害怕5399
约19:12
[和合]从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。”
[KJV]And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
[和合+]15375127,彼拉多4091想要2212释放0630耶稣,无奈1161犹太人2453喊着28963004:你若1437释放0630这个人5126,就不37561488该撒2541的忠臣(原文作朋友5384)。凡39564160自己0846为王0935的,就是背叛0483该撒2541了。
约19:13
[和合]彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
[KJV]When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
[和合+]彼拉多4091听见019151263056,就带0071耶稣2424出来1854,到了一个地方5117,名叫3004鋪华石3038处,希伯来话1447叫厄巴大1042,就在1519那里坐25230968
约19:20
[和合]有许多犹太人念这名号,因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来、罗马、希利尼三样文字写的。
[KJV]This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
[和合+]有许多4183犹太人245303145126名号5102;因为3754耶稣2424被钉十字架4717的地方5117与城4172相近1451,并且25322258用希伯来1447、罗马4515、希腊1676叁样文字写1125的。
约21:21
[和合]彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
[KJV]Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
[和合+]彼得4074看见14925126,就问耶稣24243004:主2962阿,这人3778将来如何5101
徒2:23
[和合]他既按着 神的定旨、先见,被交与人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。
[KJV]Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
[和合+]5126既按着神2316的定37241012先见4268被交1560与人,你们就藉着1223无法之人0459的手5495,把2983他钉在十字架上4362,杀了0337
徒2:32
[和合]这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
[KJV]This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
[和合+]5126耶稣2424,神2316已经叫他复活0450了,我们22493956为这事37392070见證3144
徒2:36
[和合]故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
[KJV]Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
[和合+]故此3767,以色列247439563624当确实的0806知道1097,你们5210钉在十字架4717上的这位3739耶稣2424,神2316已经立41605126为主2962,为基督5547了。
徒3:16
[和合]我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
[KJV]And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
[和合+]我们因19094102他的08463686,他的08463686便叫你们所看见2334所认识1492的这人5026健壮4732了;正是25320846所赐1325的信心4102,叫这人5126在你们5216众人3956面前0561全然好了3647
徒5:31
[和合]神且用右手将他高举(或作“他就是 神高举在自己的右边”),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
[KJV]Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
[和合+]2316且用右手1188将他5126高举5312(或作:他就是神2316高举在自己的右边),叫他作君王0747,作救主4990,将悔改的心3341253208590266的恩赐给1325以色列人2474
徒5:37
[和合]此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。
[KJV]After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
[和合+]51263326,报名上册0582的时候2250,又2532有加利利1057的犹大2455起来0450,引诱08682425百姓2992跟从36940846;他也2548灭亡2548,附从39820846的人也25323745四散1287了。
徒6:14
[和合]我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
[KJV]For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
[和合+]我们曾听见019108463004:这5126拿撒勒人3480耶稣2424要毁坏264737785117,也2532要改变0236摩西3475所交给3860我们2254的规条1485
徒7:35
[和合]这摩西,就是百姓弃绝说:‘谁立你作我们的首领和审判官’的; 神却借那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领作救赎的。
[KJV]This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
[和合+]5126摩西3475就是3739百姓弃绝07202036510125254571作我们的首领07582532审判官1348的;神2316却藉172235881722荆棘0942中显现3700之使者0032的手5495差派06495126作首领0758、作救赎3086的。
徒10:40
[和合]第三日, 神叫他复活,显现出来;
[KJV]Him God raised up the third day, and shewed him openly;
[和合+]第叁51542250,神2316叫他5126复活1453,显现1096出来1717-1325
徒15:38
[和合]但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工,就以为不可带他去。
[KJV]But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
[和合+]1161保罗3972因为马可从前在0575旁非利亚3828离开0868-0575他们0846,不3361和他们3361同去4905-3361做工2041,就以为0515不可336148385126去。
徒16:3
[和合]保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
[KJV]Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
[和合+]保罗39722309带他5126-084648621831,只25321223-1063那些1565地方5117的犹太人24530537知道14920846父亲39625225希腊人1672,就给他0846行了2983割礼4059
徒21:28
[和合]喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。”
[KJV]Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
[和合+]喊叫2896说:以色列24750435来帮助0997,这3778就是2076在各处3837教训132139560444蹧践2596我们百姓29922532律法3551,并25325126地方5117的。5037-2089他又2532带着1521希腊人16721519殿2411,污秽了2840512700405117
徒23:17
[和合]保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
[KJV]Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
[和合+]保罗39724341一个1520百夫长1543来,说5346:你领05205126少年人34944314见千夫长5506,他有21925100告诉05180846
徒23:18
[和合]于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
[KJV]So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
[和合+]于是3767-33033880084600714314见千夫长5506,说5346:被囚1198的保罗397243413165到他那里,求2065我领00715126少年人3494来见43144571;他有21925100告诉29804671
徒23:27
[和合]这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
[KJV]This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
[和合+]512604355259犹太人2453拿住4815,将要3195杀害0337,我得知3129他是2076罗马人4514,就带兵丁4753下去218618070846出来。
徒24:5
[和合]我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
[KJV]For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
[和合+]我们看2147这个51260435,如同瘟疫3061一般,是鼓动279525963625下众3956犹太人2453生乱4714的,又5037是拿撒勒3480教党0139里的一个头目4414
徒25:24
[和合]非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’
[KJV]And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
[和合+]非斯都53475346:亚基帕0067093525324840这里的诸39560435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太24534128,在1793耶路撒冷24142532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不33611163容他再3371活着2198
徒28:26
[和合]他说:‘你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
[KJV]Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
[和合+]他说3004:你去4198告诉这5126百姓29922036:你们听0189是要听见0191,却25323364明白4920;看0991是要看见0991,却25323364晓得1492
罗9:9
[和合]因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
[KJV]For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
[和合+]因为1063所应许1860的话3056是这样3778说:到2596明年这5126时候2540我要来2064,撒拉4564必生2071一个儿子5207
罗15:28
[和合]等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往士班雅去。
[KJV]When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
[和合+]3767我办完了2005这事5124,把这5126善果2590向他们0846交付明白4972,我就要路过0565-1223你们5216那里,往1519士班雅4681去。
林前2:2
[和合]因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。
[KJV]For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
[和合+]因为1063我曾定了2919主意,在你们5213中间17223756知道1492别的5100,只1508知道耶稣2424基督554725325126钉十字架4717
林前3:12
[和合]若有人用金、银、宝石、草木、禾秸,在这根基上建造,
[KJV]Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
[和合+]1161有人1536用金5557、银0696、宝50933037、草55283586,禾秸2562在这5126根基23101909建造2026
林前3:17
[和合]若有人毁坏 神的殿, 神必要毁坏那人;因为 神的殿是圣的,这殿就是你们。
[KJV]If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
[和合+]若有人1536毁坏53513485的殿3485,神2316必要毁坏5351那人5126;因为10632316的殿34852076圣的0040,这殿就是2075你们5210
林前11:26
[和合]你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
[KJV]For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
[和合+]你们每逢0302-3740206851260740,喝409551244221,是表明26052962的死2288,直等到0891-030237392064
林后4:7
[和合]我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是出于 神,不是出于我们。
[KJV]But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
[和合+]我们有21925126宝贝2344放在172237494632里,要2443显明这莫大的5236能力14115600出于神2316,不是3361出于1537我们2257
帖后3:14
[和合]若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧;
[KJV]And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
[和合+]1161有人15363756听从5219我们2257这信19921223的话3056,要记下45935126,不3361和他0846交往4874,叫2443他自觉羞愧1788