4105 planao {plan-ah'-o} 源自 4106; TDNT - 6:228,857; 動詞 欽定本- deceive 24, err 6, go astray 5, seduce 2, wander 1, be out of the way 1; 39 1) 使誤入歧途 (經外含意) 2) 誤導, 欺騙 1a) 走入歧途,漫無目的地走, 徘徊 2) 被誤導, 漫無目標流蕩 2a) 字意的 2b) 喻意的 2b1) 走偏, 迷路 2b2) 遠離 ( 雅5:19 ) 2b3) 判斷錯誤 2b4) 被騙, 被誤導 |
04105 πλανάω 動詞 未πλανήσω;1不定式ἐπλάνησα。被動;完成πεπλάνημαι;1不定式ἐπλανήθην。
一、主動喻意:「 引入歧途, 誘惑」τινά某人 太24:4,5,11,24 可13:5,6 可7:12 可2:26 可3:7 可2:20 可12:9 可13:14 可19:20 可20:3,8,10 。π. ἑαυτόν自 欺, 可1:8 。獨立用法: 可3:13 上。見上列二C.4.。
二、被動:「 迷途, 被誤導, 飄蕩」。 A. 字義:( 可37:15 )ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι在曠野 飄流無定, 可11:38 。用於迷路的羊( 可119:176 ), 太18:12 上,下, 太18:13 。ὡς πρόβατα πλανώμενα好像 迷路的羊, 彼前2:25 公認經文。 B. 象徵用法:用於墜入歧途的人,ὡς πρόβατα πλανώμενοι你們好像 迷路的羊, 彼前2:25 ( 彼前53:6 上;又參 可119:176 )。καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν 他們離棄正路,就 走差了, 彼前2:15 。( 彼前53:6 下)。 C. 喻意:不含象徵用法: 1. 「 走迷途, 誤導, 迷惑」, 多3:3 多5:2 ( 伯5:2 箴13:9 上)。πλανῶνται τῇ καρδίᾳ他們心裡常常 迷糊, 箴3:10 ( 箴95:10 )。 2. ἀπὸ τῆς ἀληθείας 迷失真道, 雅5:19 。* 3. 「 錯誤的判斷, 自欺」。 太22:29 可12:24 。πολὺ πλανᾶσθε你們是大 錯了, 可12:27 。μὴ πλανᾶσθε不要 自欺, 林前6:9 加6:7 雅1:16 。 4. 作為一B.的被動用法: 被欺騙, 受誘惑,πλανῶντες καὶ πλανώμενοι他 欺哄人也 被人欺哄, 可3:13 。 讓自己受迷惑, 被欺哄, 太24:24 異版; 路21:8 路7:47 路18:23 。μὴ πλανᾶσθε不要 自欺, 林前15:33 。* |
4105 planao {plan-ah'-o} from 4106; TDNT - 6:228,857; v AV - deceive 24, err 6, go astray 5, seduce 2, wander 1, be out of the way 1; 39 1) to cause to stray, to lead astray, lead aside from the right way 1a) to go astray, wander, roam about 2) metaph. 2a) to lead away from the truth, to lead into error, to deceive 2b) to be led into error 2c) to be led aside from the path of virtue, to go astray, sin 2d) to sever or fall away from the truth 2d1) of heretics 2e) to be led away into error and sin |
太18:12 | [和合] | 一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗? | [KJV] | How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? | [和合+] | 一个人0444若1437-5100有1096一百隻1540羊4263,一隻1520走迷了路4105,你们的5213意思1380如何5101?他岂不3780撇下0863这九十九1768隻,往山3735里1909去4198找2212那隻3588迷路的4105羊么? |
|
太18:13 | [和合] | 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢! | [KJV] | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | [和合+] | 若1437是1096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比2228为1909那3588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢! |
|
太22:29 | [和合] | 耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们错了4105;因为不3361明白1492圣经1124,也不3366晓得神2316的大能1411。 |
|
太24:4 | [和合] | 耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 | [KJV] | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们要谨慎0991,免得3361有人5100迷惑4105你们5209。 |
|
太24:5 | |
太24:11 | [和合] | 且有好些假先知起来,迷惑多人。 | [KJV] | And many false prophets shall rise, and shall deceive many. | [和合+] | 且2532有好些4183假先知5578起来1453,迷惑4105多人4183。 |
|
太24:24 | [和合] | 因为假基督、假先知,将要起来,显大神迹、大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。 | [KJV] | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. | [和合+] | 因为1063假基督5580、假先知5578将要起来1453,显1325大3173神蹟4592、大奇事5059,倘若5620-1487能行1415,连2532选民1588也就迷惑了4105。 |
|
可12:24 | [和合] | 耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗? | [KJV] | And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? | [和合+] | 耶稣2424说2036:你们所以1223-5124错了4105,岂不是因为不3361明白1492圣经1124,不3366晓得神2316的大能1411么? |
|
可12:27 | [和合] | 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。” | [KJV] | He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. | [和合+] | 神2316不3756是2076死人3498的神,乃0235是活人2198的神2316。你们是大4183错了4105。 |
|
可13:5 | [和合] | 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 | [KJV] | And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: | [和合+] | 耶稣2424-0611说3004:你们要谨慎0991,免得3361有人5100迷惑4105你们5209。 |
|
可13:6 | |
路21:8 | |
约7:12 | |
约7:47 | |
林前6:9 | [和合] | 你们岂不知不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、 | [KJV] | Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, | [和合+] | 你们岂2228不3756知1492不义0094的人不3756能承受2816神2316的国0932么?不3361要自欺4105!无论3777是淫乱4205的、拜偶象1496的、姦淫3432的、作娈童3777的、亲男色0733的、 |
|
林前15:33 | [和合] | 你们不要自欺;滥交是败坏善行。 | [KJV] | Be not deceived: evil communications corrupt good manners. | [和合+] | 你们不1791要自欺4105;滥2556交3657是败坏5351善5543行2239。 |
|
加6:7 | [和合] | 不要自欺, 神是轻慢不得的;人种的是什么,收的也是什么。 | [KJV] | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. | [和合+] | 不要3361自欺4105,神2316是轻慢3456不得3756的。人0444种4687的是甚么,收的2325也是2532甚么。 |
|
提后3:13 | [和合] | 只是作恶的和迷惑人的,必越久越恶,他欺哄人,也被人欺哄。 | [KJV] | But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. | [和合+] | 只是1161作恶的4190-0444和2532迷惑人的1114,必越久越恶4298-1909-5501,他欺哄4105人,也2532被人欺哄4105。 |
|
多3:3 | [和合] | 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,服事各样私欲和宴乐,常存恶毒(或作“阴毒”)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。 | [KJV] | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | [和合+] | 我们2249从前4218也2532是2258无知0453、悖逆0545、受迷惑4105、服事1398各样4164私慾1939,和2532宴乐2237,常存恶毒2549(或作:阴毒)嫉妒5355的心,是可恨的4767,又是彼此0240相恨3404。 |
|
来3:10 | |
来5:2 | [和合] | 他能体谅那愚蒙的和失迷的人,因为他自己也是被软弱所困; | [KJV] | Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. | [和合+] | 他能1410体谅3356那愚蒙的0050和2532失迷4105的人,因为1893他自己0846也2532是被软弱0769所困4029。 |
|
来11:38 | [和合] | 在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。 | [KJV] | (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. | [和合+] | 在1722旷野2047、山岭3735、山洞4693、地1093穴3692,飘流无定4105,本是2258世界2258不3756配有0514的人3739。 |
|
雅1:16 | [和合] | 我亲爱的弟兄们,不要看错了。 | [KJV] | Do not err, my beloved brethren. | [和合+] | 我3450亲爱的0027弟兄们0080,不要3361看错了4105。 |
|
雅5:19 | |
彼前2:25 | |
彼后2:15 | [和合] | 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知。 | [KJV] | Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; | [和合+] | 他们离弃2641正2117路3598,就走差了4105,随从1811比珥1007之子巴兰0903的路3598。巴兰就是那3739贪爱0025不义0093之工价3408的先知, |
|
约壹1:8 | |
约壹2:26 | [和合] | 我将这些话写给你们,是指着那引诱你们的人说的。 | [KJV] | These things have I written unto you concerning them that seduce you. | [和合+] | 我将这些5023话写给1125你们5213,是指着4012那引诱4105你们5209的人说的。 |
|
约壹3:7 | [和合] | 小子们哪,不要被人诱惑;行义的才是义人,正如主是义的一样。 | [KJV] | Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. | [和合+] | 小子们5040哪,不要被人3367诱惑4105,行4160义1343的纔是2076义人1342,正如2531主是2076义的1342一样。 |
|
启2:20 | [和合] | 然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。 | [KJV] | Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. | [和合+] | 然而0235,有2192一件事3641我要责备2596你4675,就是3754你容让1439那3588自1438称3004是先知4398的妇人1135耶洗别2403教导1321我的1699仆人1401,引诱4105他们行姦淫4203,吃5315祭偶象之物1494。 |
|
启12:9 | [和合] | 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。 | [KJV] | And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. | [和合+] | 大3173龙1404就是那古0744蛇3789,名叫2564魔鬼1228,又叫2532撒但4567,是迷惑4105普3650天下3625的。他被摔0906在地1093上1519,他的0846使者0032也2532一同3326被摔0906下去。 |
|
启13:14 | [和合] | 它因赐给它权柄在兽面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,说:“要给那受刀伤还活着的兽作个像。” | [KJV] | And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. | [和合+] | 他因1223赐给他0846权柄1325在兽2342面前1799能行4160奇事4592,就2532迷惑4105住2730在地1093上1909的人,说3004:要给那3739受2192刀3162伤4127还活着的2198兽2342作4160个象1504。 |
|
启18:23 | |
启19:20 | [和合] | 那兽被擒拿;那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里; | [KJV] | And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. | [和合+] | 那兽2342被擒拿4084;那在兽面前1799曾行4160奇事4592、迷惑4105受2983兽2342印记5480和2532拜4352兽象1504之人的假先知5578,也与3326兽同被擒拿。他们两个1417就活活的2198被扔0906在烧着2545硫磺2303的火4442湖3041里1519; |
|
启20:3 | [和合] | 扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。 | [KJV] | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. | [和合+] | 扔0906在无底坑0012里1519,将无底坑关闭2808,用印4972封上1883,使他不得3363再2089迷惑4105列国1484。等到0891那一千5507年2094完了5055,以后必须1163暂时3398-5550释放3089他0846。 |
|
启20:8 | [和合] | 出来要迷惑地上四方的列国(“方”原文作“角”),就是歌革和玛各,叫他们聚集争战。他们的人数多如海沙。 | [KJV] | And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog, and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. | [和合+] | 出来1831要迷惑4105地上1093四5064方(原文是角1137)的列国1484,就是歌革1136和2532玛各3098,叫他们0846聚集4863争战4171。他们3739的人数0706多如5613海2281沙0285。 |
|
启20:10 | [和合] | 那迷惑他们的魔鬼被扔在硫磺的火湖里,就是兽和假先知所在的地方。他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。 | [KJV] | And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. | [和合+] | 那迷惑4105他们0846的魔鬼1228被扔0906在硫磺2303的火4442湖3041里1519,就是兽2342和2532假先知5578所在的地方3699。他们必昼2250夜3571受痛苦0928,直到1519永永远远0165-0165。 |
|