太2:1 | |
太2:3 | [和合] | 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人,也都不安。 | [KJV] | When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. | [和合+] | 希律2264王0935听见了0191,就心里不安5015;耶路撒冷2414合城3956的人也3326都不安。 |
|
太3:5 | [和合] | 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河一带地方的人,都出去到约翰那里。 | [KJV] | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, | [和合+] | 那时5119,耶路撒冷2414和2532犹太2449全地3956,并2532约但河2446一带地方4066的人3956,都出去1607到4314约翰那里, |
|
太4:25 | |
太5:35 | |
太16:21 | |
太20:17 | [和合] | 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说: | [KJV] | And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, | [和合+] | 耶稣2424上0305耶路撒冷2414去的时候,在路3598上1722把十二个1427门徒3101带3880到一边2596-2398,对他们0846说2036: |
|
太20:18 | [和合] | “看哪!我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士;他们要定他死罪, | [KJV] | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, | [和合+] | 看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去,人0444子5207要被交给3860祭司长0749和2532文士1122。他们要定他0846死2288罪2632, |
|
太21:1 | [和合] | 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里; | [KJV] | And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, | [和合+] | 耶稣和门徒将近1448耶路撒冷2414,到了2064伯法其0967,在4314橄榄1636山3735那里。 |
|
太21:10 | |
可3:8 | [和合] | 还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。 | [KJV] | And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. | [和合+] | 还有许多人4183-4128听见0191他所做4160的大事3745,就2532从0575犹太2449、耶路撒冷2414、以土买2401、约但河2446外4008,并2532推罗5184、西顿4605的四方4012来2064到4314他0846那里。 |
|
可3:22 | [和合] | 从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着;”又说:“他是靠着鬼王赶鬼。” | [KJV] | And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. | [和合+] | 从0575耶路撒冷2414下来2597的文士1122说3004:他是被别西卜0954附着2192;又2532说:他是靠着1722鬼1140王0758赶1544鬼1140。 |
|
可7:1 | [和合] | 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。 | [KJV] | Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. | [和合+] | 有法利赛人5330和2532几个5100文士1122从0575耶路撒冷2414来2064,到4314耶稣那里聚集4863。 |
|
可10:32 | [和合] | 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说: | [KJV] | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, | [和合+] | 他们行2258路3598上0305耶路撒冷2414去1519。2532耶稣2424在前头4254走2258,门徒就希奇2284,跟从0190的人也害怕5399。耶稣又3825叫3880过十二1427个门徒来,把0756自己将要3195遭遇4819的事告诉3004他们0846说: |
|
可10:33 | [和合] | “看哪!我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。 | [KJV] | Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: | [和合+] | 看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去1519,人0444子5207将要被交给3860祭司长0749和2532文士1122,他们要定2632他0846死2288罪,交给3860外邦人1484。 |
|
可11:11 | [和合] | 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。 | [KJV] | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | [和合+] | 2532耶稣2424进1525了1519耶路撒冷2414,2532入了1519圣殿2411,2532周围看了4017各样物件3956。天色3798-5610已5607晚,就和3326十二1427个门徒出1831城,往1519伯大尼0963去了。 |
|
可11:15 | [和合] | 他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子; | [KJV] | And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; | [和合+] | 他们来2064到1519耶路撒冷2414。2532耶稣2424进1525入1519圣殿2411,赶出1544殿2411里1722作买0059卖4453的人,推倒2690兑换银钱2855之人的桌子5132,和2532卖4453鸽子4058之人0846的凳子2515; |
|
可11:27 | [和合] | 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来, | [KJV] | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, | [和合+] | 他们又3825来2064到1519耶路撒冷2414。耶稣在1722殿2411里行走4043的时候,祭司长0749和0749文士1122并2532长老4245进前来2064, |
|
可15:41 | [和合] | 就是耶稣在加利利的时候,跟随他,服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。 | [KJV] | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. | [和合+] | 就是2258耶稣在1722加利利1056的时候3753,跟随0190他0846、服事1247他0846的那些人3739,还有2532同0846耶稣上4872-1519耶路撒冷2414的好些4183-0243妇女在那里观看。 |
|
路2:22 | [和合] | 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。( | [KJV] | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; | [和合+] | 按2596摩西3475律法3551满了4130洁净2512的日子2250,他们带着0321孩子上1519耶路撒冷2414去,要把他献3936与主2962。 |
|
路2:42 | [和合] | 当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。 | [KJV] | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. | [和合+] | 当3753他十二1427岁2094的时候,他们0846按着2414节期1859的规矩1485上去0305。 |
|
路18:31 | [和合] | 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪!我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事,都要成就在人子身上。 | [KJV] | Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. | [和合+] | 耶稣2424带着3880十二个门徒1427,对4314他们0846说2036:看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去1519,先知4396所写1125的一切事3956都要成就5055在人0444子5207身上。 |
|
路19:28 | [和合] | 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去; | [KJV] | And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. | [和合+] | 耶稣2424说完2036了这话5023,就在前面1715走4198,上0305耶路撒冷2414去1519。 |
|
路23:7 | |
约1:19 | |
约2:13 | |
约2:23 | |
约4:20 | |
约4:45 | |
约5:1 | |
约5:2 | [和合] | 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。 | [KJV] | Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. | [和合+] | 2414在2076耶路撒冷2414,靠近2414羊2414门有2076一个池子2414,3588希伯来话3588叫作3588毕士大0964,旁边有2192五个4002廊子4745; |
|
约10:22 | [和合] | 在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。 | [KJV] | And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. | [和合+] | 在1722耶路撒冷2414有1096修殿节1456,是2258冬天5494的时候。 |
|
约11:18 | [和合] | 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。 | [KJV] | Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: | [和合+] | 伯大尼0963离2258耶路撒冷2414不远1451,约5613有六里1178-4712路0575。 |
|
约11:55 | [和合] | 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。 | [KJV] | And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. | [和合+] | 犹太人2453的逾越节3957近了1451,有许多4183人从1537乡5561下上0305耶路撒冷2414去1519,要在节3957前4253洁净0048自己1438。 |
|
约12:12 | [和合] | 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷, | [KJV] | On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, | [和合+] | 第二天1887,有许多4183上来2064过1519节1859的人3793听见0191耶稣2424将到2064耶路撒冷2414, |
|
徒1:4 | [和合] | 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。 | [KJV] | And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. | [和合+] | 耶稣2424和他们0846聚集4871的时候,嘱咐3853他们0846说:不要3361离开5563-0575耶路撒冷2414,要0235等候4037父3962所应许1860的,就是3739你们听见0191我3450说过的。 |
|
徒8:1 | [和合] | 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。 | [KJV] | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | [和合+] | 从1722这1565日2250起,耶路撒冷2414的教会1577大3173遭1096-1909逼迫1375,除了4133使徒0652以外,门徒都3956分散1289在2596犹太2449和2532撒玛利亚4540各处5561。 |
|
徒8:14 | [和合] | 使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。 | [KJV] | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | [和合+] | 使徒0652在1722耶路撒冷2414听见0191撒玛利亚人4540领受了1209神2316的道3056,就打发0649彼得4074、约翰2491往4314他们0846那里去。 |
|
徒11:2 | [和合] | 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说: | [KJV] | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | [和合+] | 及至3753彼得4074上了0305-1519耶路撒冷2414,那些奉割礼4061的1537门徒和4314他0846争辩1252说3004: |
|
徒11:22 | [和合] | 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。 | [KJV] | Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. | [和合+] | 这0846风声3056传0191到1519耶路撒冷2414教会1577人的耳中3775,他们就2532打发1821巴拿巴0921出去,走到0921安提阿0490为止2193。 |
|
徒11:27 | |
徒13:13 | |
徒18:22 | [和合] | 在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。 | [KJV] | And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. | [和合+] | 在1519该撒利亚2542下了船2718,就上0305耶路撒冷2414去问0782教会1577安,随后下2597安提阿0490去1519。 |
|
徒20:16 | [和合] | 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。 | [KJV] | For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. | [和合+] | 乃因1063保罗3972早已定意3972越过3896以弗所2181,免得3704在1722亚西亚0773耽延,1063他0846急忙4692前走,巴不3361得1096赶5551五旬4005节2250能到1096耶路撒冷2414。 |
|
徒21:17 | [和合] | 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。 | [KJV] | And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. | [和合+] | 2257到了1096耶路撒冷2414,弟兄们0080欢欢喜喜0780的接待1209我们2248。 |
|
徒25:1 | [和合] | 非斯都到了任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。 | [KJV] | Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. | [和合+] | 非斯都5347到了1910任,过了3326叁5140天2250,就从0575该撒利亚2542上0305耶路撒冷2414去。 |
|
徒25:7 | [和合] | 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。 | [KJV] | And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. | [和合+] | 保罗来了3854,那些从0575耶路撒冷2414下来2597的犹太人2453周围站着4026,将5342许多4183重大0926的事控告0157他,都3739是不3756能2480證实0584的。 |
|
徒25:9 | |
徒25:15 | [和合] | 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。 | [KJV] | About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. | [和合+] | 我3450在1096耶路撒冷2414的时候,祭司长0749和2532犹太2453的长老4245将他3739的事禀报了1718我,求0154我定1349他0846的罪。 |
|
徒25:24 | [和合] | 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’ | [KJV] | And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. | [和合+] | 非斯都5347说5346:亚基帕0067王0935和2532在4840这里的诸3956位0435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太2453人4128,在1793耶路撒冷2414和2532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不3361可1163容他再3371活着2198。 |
|
徒26:4 | |
徒26:10 | [和合] | 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。 | [KJV] | Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. | [和合+] | 我在1722耶路撒冷2414也2532曾这样3739行4160了。既从3844祭司长0749得了2983权柄1849,我1473就把许多4183圣徒0040囚在2623监5438里。他们0846被杀0337,我也出2702名5586定案。 |
|
徒26:20 | [和合] | 先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。 | [KJV] | But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. | [和合+] | 先4412在1722大马色1154,后在2532耶路撒冷2414和5037犹太2449全3956地5561,以及2532外邦1484,劝勉他们应当悔改3340归1994向1909神2316,行4238事2041与悔改3341的心相称0514。 |
|
徒28:17 | [和合] | 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。 | [KJV] | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | [和合+] | 过了1096-3326叁5140天2250,保罗3972请犹太人2453的首领4413-5607来4779。他们0846来了4905,就对4314他们0846说4905:弟兄们0080,我1473虽没有做4160甚么事3762干犯1727本国的百姓2992和2228我们祖宗3971的规条1485,却被3860锁绑1198,从1537耶路撒冷2414解在1519罗马人4514的手5495里。 |
|
加1:17 | |
加1:18 | |
加2:1 | |